Глава 1. Часть 1
◎Рассвет в Имперской столице◎
Рассвет в Имперской столице.
Мелкий дождь моросил всю ночь, и улицы в утренней дымке казались туманными.
Уличные торговцы шумно зазывали покупателей.
— Глядите, какой свежий товар сегодня привезли…
— Газеты! Продаю газеты! — разносчик газет, надвинув козырек кепки, бродил по улице, громко выкрикивая свой товар.
Изящно одетая Моли подозвала мальчика и протянула ему медную монету.
— Вейн,
— дай мне газету.
Мелкий дождь продолжал моросить.
Даже сквозь грубую плотную одежду было видно, что плечи подростка промокли.
— Доброе утро, госпожа Эльза!
Вейн говорил очень тихо. Юный разносчик быстро вытер руки об одежду и достал из сумки чистую газету.
Протягивая ее Моли, он сказал:
— Вот ваша сегодняшняя газета.
— Спасибо вам за вчерашний «чай». Моей матери стало намного лучше, — добавил он, наклонившись к Моли и тихо произнеся последние слова.
Веснушчатый мальчишка выглянул из-под навеса и предупредил:
— Госпожа Эльза, вам лучше сегодня не ходить дальше по этой улице.
— Блэр этот… поджидает вас…
Он не успел договорить.
На другой стороне улицы раздался оглушительный взрыв пара, и звон разбитого стекла всполошил жителей окрестных домов.
— Эй, кто там?!
— Кто разбил мое окно ни свет ни заря?!
Громкие ругательства, разнесшиеся по утренней улице, прервали Вейна. Затем из-за пелены дождя, сквозь которую пробирался мальчик, донесся торопливый, взволнованный и слегка радостный голос:
— Госпожа Эльза, вы наконец вернулись!
Преувеличенно радостный тон звучал так же нелепо, как у выступающего на сцене клоуна.
Итан Блэр, который, очевидно, поджидал ее на этой улице уже довольно долго, ежась и поглаживая живот, вышел из-за угла.
— Эти цветы для вас,
— надеюсь, они достойны этого прекрасного и нежного утра.
На нем было старое, не по размеру пальто с потертым воротником. Угодливая улыбка исказила его лицо.
Никто бы не узнал в этом подобострастном мужчине того разъяренного игрока, который прошлой ночью, с вздувшимися венами на шее, кричал за игорным столом в казино.
Его глаза были готовы вылезти из орбит, когда он цеплялся за последние остатки своего состояния.
Но в конце концов его, словно животное, выволокли из-за стола, забрав все до последней монеты.
Это означало, что мистер Блэр разорен, он стал настоящим нищим.
На самом деле, бедность — не самое страшное. Разорение — тоже.
Страшно то, что этот мужчина, проигравший все свое состояние прошлой ночью, сегодня преградил ей путь.
Потратив последние луи на букет белых гиацинтов, он «признавался ей в любви». Но это было не признание, а неприкрытая угроза.
Если она откажет, этот букет, который нельзя ни съесть, ни выпить, немедленно превратится в смертоносное оружие.
Мужчина, посягающий на чужое имущество, подобен голодному волку.
В нем нет ни капли разума.
В это влажное утро белые гиацинты, символизирующие тайную, чистую и несмелую любовь, казались Моли отвратительными.
Она посмотрела в покрасневшие от бессонницы глаза Блэра и почувствовала приступ тошноты.
Прижав к себе бумажный пакет, она сделала шаг в сторону, отделяя себя от мужчины кружевным зонтиком.
— Какие красивые цветы,
— произнесла Моли, скрывающаяся под личиной Эльзы темная ведьма с Севера. Чем сильнее ей хотелось убить, тем спокойнее она становилась.
Она протянула руку и как бы невзначай коснулась цветов, а затем резко сменила тему:
— Но, мистер Блэр, что вы здесь делаете?
— Разве вы не уехали только что из гостиницы через черный ход?
Град вопросов ошеломил Итана Блэра, который дежурил на улице с самого рассвета.
— Когда это я уезжал?
Он провел всю ночь в казино.
И только перед рассветом вышел, купил букет гиацинтов, чтобы сегодня непременно добиться расположения этой богатой старухи.
Он даже не возвращался в гостиницу.
— Но…
Моли притворно ахнула и прикрыла рот рукой, сдерживая смех.
— Но я только что видела, как госпожа Грейс уезжала в карете, а рядом с ней сидел мужчина в вашей одежде.
— Они увезли мебель…
Это было последнее имущество Блэра.
Документы на дом пропали, сам дом забрали, а теперь и последние крохи были украдены.
— Грейс! — взревел Блэр, глаза его налились кровью. Доведенный до отчаяния, он забыл о притворстве и швырнул букет белых гиацинтов в стену.
Цветы разлетелись на куски.
Лепестки, разбросанные по земле, напоминали о нелепой и жалкой игре Блэра.
Он разорвал и без того не по размеру воротник, оторвав несколько пуговиц, и бросился к черному ходу своей гостиницы.
Когда он скрылся из виду, Вейн с беспокойством подошел к Моли.
— Госпожа Эльза, вам лучше пореже выходить из дома в ближайшее время. Мне кажется, мистер Итан не в себе.
— Он способен на крайности.
Мальчик, выросший в трущобах, повидал немало пьяниц и игроков. Они всегда обещали исправиться, клялись, как собаки лают.
Дешевые и смешные обещания.
— Я знаю,
— буду осторожна.
Моли не придала значения утреннему инциденту.
В конце концов, она не была беззащитной старухой с кучей денег. Она была северной ведьмой, скрывающей свою магическую башню в Имперской столице.
Если Итан осмелится вторгнуться на ее территорию…
Он станет ее добычей. Превратится ли он в подопытного кролика или в куклу-марионетку — зависело только от ее настроения.
… Интересно, сможет ли крик этого отвратительного старика унять гнев ведьмы?
Моли уже придумала сто способов убить Блэра, если он осмелится перейти ей дорогу.
Распрощавшись с Вейном, она прошла еще немного и наконец добралась до заднего двора своего антикварного магазина.
Магазин находился на тихой улочке вдали от главной дороги. На дороге были лужи, но в это время все были заняты делами у себя в лавках, поэтому здесь никого не было.
Еще не подойдя к магазину, Моли почувствовала присутствие незнакомца.
Злой детский крик раздавался во дворе, резко выделяясь на фоне прохладного утреннего воздуха.
— Я тебя убью!
— Чтоб ты сдохла со своим магазином! Чтоб ты надо мной смеялась! Чтоб ты заступалась за эту лицемерную тварь!
— Гадина!
— Старая ведьма!
…
Вчера был весенний фестиваль цветов.
Моли украсила вход в магазин цветами и поставила корзину с конфетами, чтобы эти надоедливые сорванцы не шалили в ее лавке.
Испорченные вещи — это еще полбеды, но если кто-то случайно заденет магию в магазине…
Это может привлечь внимание Церкви.
Поэтому, когда Моли, вернувшись с только что испеченным хлебом и петрушкой, зашла через черный ход…
Она увидела разбитое окно, осколки стекла на земле, и услышала злорадный смех.
«Девочка» в темно-зеленом платье, с вымазанными в грязи руками и широко расставленными ногами, стояла посреди двора.
Она кричала и ругалась.
Все украшения, антиквариат и даже вазы, которые Моли хранила во дворе, были разбиты. Белый коврик на диване был испачкан грязью и осколками камня.
Кейси, привлеченный шумом, сидел на подоконнике среди осколков стекла, шипел и грозно размахивал хвостом.
(Нет комментариев)
|
|
|
|