Глава 1. Часть 1

Глава 1. Часть 1

◎Рассвет в Имперской столице◎

Рассвет в Имперской столице.

Мелкий дождь моросил всю ночь, и улицы в утренней дымке казались туманными.

Уличные торговцы шумно зазывали покупателей.

— Глядите, какой свежий товар сегодня привезли…

— Газеты! Продаю газеты! — разносчик газет, надвинув козырек кепки, бродил по улице, громко выкрикивая свой товар.

Изящно одетая Моли подозвала мальчика и протянула ему медную монету.

— Вейн,

— дай мне газету.

Мелкий дождь продолжал моросить.

Даже сквозь грубую плотную одежду было видно, что плечи подростка промокли.

— Доброе утро, госпожа Эльза!

Вейн говорил очень тихо. Юный разносчик быстро вытер руки об одежду и достал из сумки чистую газету.

Протягивая ее Моли, он сказал:

— Вот ваша сегодняшняя газета.

— Спасибо вам за вчерашний «чай». Моей матери стало намного лучше, — добавил он, наклонившись к Моли и тихо произнеся последние слова.

Веснушчатый мальчишка выглянул из-под навеса и предупредил:

— Госпожа Эльза, вам лучше сегодня не ходить дальше по этой улице.

— Блэр этот… поджидает вас…

Он не успел договорить.

На другой стороне улицы раздался оглушительный взрыв пара, и звон разбитого стекла всполошил жителей окрестных домов.

— Эй, кто там?!

— Кто разбил мое окно ни свет ни заря?!

Громкие ругательства, разнесшиеся по утренней улице, прервали Вейна. Затем из-за пелены дождя, сквозь которую пробирался мальчик, донесся торопливый, взволнованный и слегка радостный голос:

— Госпожа Эльза, вы наконец вернулись!

Преувеличенно радостный тон звучал так же нелепо, как у выступающего на сцене клоуна.

Итан Блэр, который, очевидно, поджидал ее на этой улице уже довольно долго, ежась и поглаживая живот, вышел из-за угла.

— Эти цветы для вас,

— надеюсь, они достойны этого прекрасного и нежного утра.

На нем было старое, не по размеру пальто с потертым воротником. Угодливая улыбка исказила его лицо.

Никто бы не узнал в этом подобострастном мужчине того разъяренного игрока, который прошлой ночью, с вздувшимися венами на шее, кричал за игорным столом в казино.

Его глаза были готовы вылезти из орбит, когда он цеплялся за последние остатки своего состояния.

Но в конце концов его, словно животное, выволокли из-за стола, забрав все до последней монеты.

Это означало, что мистер Блэр разорен, он стал настоящим нищим.

На самом деле, бедность — не самое страшное. Разорение — тоже.

Страшно то, что этот мужчина, проигравший все свое состояние прошлой ночью, сегодня преградил ей путь.

Потратив последние луи на букет белых гиацинтов, он «признавался ей в любви». Но это было не признание, а неприкрытая угроза.

Если она откажет, этот букет, который нельзя ни съесть, ни выпить, немедленно превратится в смертоносное оружие.

Мужчина, посягающий на чужое имущество, подобен голодному волку.

В нем нет ни капли разума.

В это влажное утро белые гиацинты, символизирующие тайную, чистую и несмелую любовь, казались Моли отвратительными.

Она посмотрела в покрасневшие от бессонницы глаза Блэра и почувствовала приступ тошноты.

Прижав к себе бумажный пакет, она сделала шаг в сторону, отделяя себя от мужчины кружевным зонтиком.

— Какие красивые цветы,

— произнесла Моли, скрывающаяся под личиной Эльзы темная ведьма с Севера. Чем сильнее ей хотелось убить, тем спокойнее она становилась.

Она протянула руку и как бы невзначай коснулась цветов, а затем резко сменила тему:

— Но, мистер Блэр, что вы здесь делаете?

— Разве вы не уехали только что из гостиницы через черный ход?

Град вопросов ошеломил Итана Блэра, который дежурил на улице с самого рассвета.

— Когда это я уезжал?

Он провел всю ночь в казино.

И только перед рассветом вышел, купил букет гиацинтов, чтобы сегодня непременно добиться расположения этой богатой старухи.

Он даже не возвращался в гостиницу.

— Но…

Моли притворно ахнула и прикрыла рот рукой, сдерживая смех.

— Но я только что видела, как госпожа Грейс уезжала в карете, а рядом с ней сидел мужчина в вашей одежде.

— Они увезли мебель…

Это было последнее имущество Блэра.

Документы на дом пропали, сам дом забрали, а теперь и последние крохи были украдены.

— Грейс! — взревел Блэр, глаза его налились кровью. Доведенный до отчаяния, он забыл о притворстве и швырнул букет белых гиацинтов в стену.

Цветы разлетелись на куски.

Лепестки, разбросанные по земле, напоминали о нелепой и жалкой игре Блэра.

Он разорвал и без того не по размеру воротник, оторвав несколько пуговиц, и бросился к черному ходу своей гостиницы.

Когда он скрылся из виду, Вейн с беспокойством подошел к Моли.

— Госпожа Эльза, вам лучше пореже выходить из дома в ближайшее время. Мне кажется, мистер Итан не в себе.

— Он способен на крайности.

Мальчик, выросший в трущобах, повидал немало пьяниц и игроков. Они всегда обещали исправиться, клялись, как собаки лают.

Дешевые и смешные обещания.

— Я знаю,

— буду осторожна.

Моли не придала значения утреннему инциденту.

В конце концов, она не была беззащитной старухой с кучей денег. Она была северной ведьмой, скрывающей свою магическую башню в Имперской столице.

Если Итан осмелится вторгнуться на ее территорию…

Он станет ее добычей. Превратится ли он в подопытного кролика или в куклу-марионетку — зависело только от ее настроения.

… Интересно, сможет ли крик этого отвратительного старика унять гнев ведьмы?

Моли уже придумала сто способов убить Блэра, если он осмелится перейти ей дорогу.

Распрощавшись с Вейном, она прошла еще немного и наконец добралась до заднего двора своего антикварного магазина.

Магазин находился на тихой улочке вдали от главной дороги. На дороге были лужи, но в это время все были заняты делами у себя в лавках, поэтому здесь никого не было.

Еще не подойдя к магазину, Моли почувствовала присутствие незнакомца.

Злой детский крик раздавался во дворе, резко выделяясь на фоне прохладного утреннего воздуха.

— Я тебя убью!

— Чтоб ты сдохла со своим магазином! Чтоб ты надо мной смеялась! Чтоб ты заступалась за эту лицемерную тварь!

— Гадина!

— Старая ведьма!

Вчера был весенний фестиваль цветов.

Моли украсила вход в магазин цветами и поставила корзину с конфетами, чтобы эти надоедливые сорванцы не шалили в ее лавке.

Испорченные вещи — это еще полбеды, но если кто-то случайно заденет магию в магазине…

Это может привлечь внимание Церкви.

Поэтому, когда Моли, вернувшись с только что испеченным хлебом и петрушкой, зашла через черный ход…

Она увидела разбитое окно, осколки стекла на земле, и услышала злорадный смех.

«Девочка» в темно-зеленом платье, с вымазанными в грязи руками и широко расставленными ногами, стояла посреди двора.

Она кричала и ругалась.

Все украшения, антиквариат и даже вазы, которые Моли хранила во дворе, были разбиты. Белый коврик на диване был испачкан грязью и осколками камня.

Кейси, привлеченный шумом, сидел на подоконнике среди осколков стекла, шипел и грозно размахивал хвостом.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение