Страна кукол (Часть 2)

В Стране кукол у лгунов удлинялся нос, поэтому слова Тома тронули Вэй Мяо. Он был искренне благодарен и всем сердцем, по крайней мере, в этот момент, хотел отплатить за её доброту.

«Приятная забота», — подумала Вэй Мяо, разглядывая подаренный амулет.

【Предмет: Амулет куклы Тома】

【Функция: Одноразовый предмет, защищает от одного смертельного физического урона】

【Способ применения: Носить на любой части тела】

【Примечание: Каждый стежок этого амулета пропитан материнской любовью. Великая любовь матери способна защитить ребёнка от самого острого удара】.

Это был неожиданный, но приятный бонус. Защита от смертельного урона — это как дополнительная жизнь в игре. Вэй Мяо бережно надела амулет, её настроение заметно улучшилось.

Том погладил изображение короны на монете, словно видя перед собой нежный взгляд и улыбку матери: — Наконец-то я смогу отвезти маму в Центральный город к мастеру кукол, чтобы он вылечил её ногу.

Вэй Мяо тоже собиралась в Центральный город, поэтому решила расспросить Тома: — Том, а Центральный город далеко отсюда?

— Не очень. Если хотите туда попасть, завтра как раз отправляется караван. Если выехать рано утром, то к полудню будем на месте, — Том с энтузиазмом предложил: — Я завтра тоже повезу маму в Центральный город. У нас есть небольшая повозка. Если не возражаете, можете поехать с нами.

Это предложение идеально совпадало с планами Вэй Мяо, и она с радостью согласилась: — С удовольствием воспользуюсь вашей помощью.

Попутчики найдены!

— Всегда рады помочь! — Том улыбнулся и помахал Вэй Мяо рукой. — Завтра в восемь утра ждём вас у въезда в деревню.

После этого он побежал домой.

Вэй Мяо с Цзайцзаем гуляли по ярмарке до наступления сумерек, немного перекусили, а затем отправились в таверну.

Таверна находилась недалеко от въезда в деревню. Вэй Мяо заказала стакан вина и села в углу. В таверне было многолюдно и шумно. Цзайцзай сидел у неё под одеждой, высунув наружу только голову, и тихонько мурлыкал, лишь изредка шевеля ушками.

Торговцы с ярмарки и приезжие собирались небольшими группами и оживлённо беседовали.

— Слышали? Король набирает гвардейцев. Говорят, там отличные условия. Я вот тоже подумываю попробовать.

— Ха! С твоими-то навыками? Не позорься! Сын моих соседей недавно ходил на отбор, так он даже первый этап не прошёл! А ведь он самый способный молодой кукла в нашей деревне!

— Мастер-кукольник А Ци настоящий умелец! Все куклы, которых он чинит, становятся такими красивыми и подвижными!

— Это точно! Только цены у него кусаются. Починить руку или ногу стоит целую золотую монету! На эти деньги можно столько вина купить!

— Помните легенду, которую рассказывали лет двести назад?

— Ты про человеческого жреца и бога кукол?

— Какой ещё бог кукол? Чушь собачья! Лучше выпьем! Наливай ещё!

Вэй Мяо запоминала обрывки разговоров, задумчиво подперев голову рукой.

На следующее утро, без десяти восемь по игровому времени, Вэй Мяо пришла к въезду в деревню. Там собралось около десяти кукол. Рядом стояли пять грузовых повозок и три пассажирские. Том, увидев Вэй Мяо в толпе, сразу же подошёл к ней.

— Здравствуйте!

Наверное, из-за того, что ногу его матери скоро вылечат, Том был сегодня особенно радостным. Глядя на него, Вэй Мяо тоже повеселела.

Он подвёл Вэй Мяо к остальным и представил высокому кукле, который, похоже, был здесь главным.

— Братец Карл, это та самая моя подруга, о которой я тебе вчера рассказывал.

Затем Том повернулся к Вэй Мяо: — Ой, я забыл спросить, как вас зовут!

Вэй Мяо посмотрела на милую куклу с такой же нежностью, с какой смотрела на своего кота: — Вэй Мяо.

Карл был самой высокой куклой, которую Вэй Мяо видела в Стране кукол. Он был одет в костюм для верховой езды, на поясе висел меч. Он дружелюбно протянул руку: — Приветствую, юная леди!

Вэй Мяо пожала ему руку: — Братец Карл, спасибо, что взяли меня с собой.

Карл весело рассмеялся: — Мы же друзья! Не стоит благодарности! Как только проверим груз, сразу отправимся в путь. Пока можете сесть в повозку и немного подождать.

Том проводил Вэй Мяо к повозке. Внутри сидела его мама. Она приветливо улыбнулась Вэй Мяо.

Через десять минут, когда груз был проверен, Карл вскочил на лошадь: — В путь!

Караван двинулся в сторону Центрального города.

Вэй Мяо сидела в повозке, держа на руках Цзайцзая, и размышляла над услышанным в таверне разговором о человеческом жреце и боге кукол. Она подумала, что сюжет этого мира, вероятно, связан с этой легендой.

«А как с этой легендой связан король?» — задумалась Вэй Мяо и решила осторожно расспросить Тома: — Том, ты слышал историю о боге кукол?

— Конечно! Мама часто рассказывала мне её, когда я был маленьким, — Том потёр руки и с надеждой посмотрел на мать. — Когда я вырос, мама перестала рассказывать мне сказки. Дорога предстоит долгая, может, расскажешь нам её ещё раз?

Мама Тома ласково погладила сына по голове и начала свой рассказ о боге кукол.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение