Несмотря на всеобщее нежелание, «первый ужин после прилёта» для Цзян Сюаньин и её компании всё же состоялся.
Изысканные костяные тарелки, наполненные «пельменями», выглядели так, словно их потенциал был использован не по назначению, подобно герою на склоне лет.
Бордосское вино из Франции лишь усугубляло эту нелепость, доводя её до абсурда.
Но что поделать, если семья Вудсонов так любила подобные эксперименты?
Кэтрин, как хозяйка дома, естественно, заняла главное место за столом.
Перед началом трапезы она подняла бокал и произнесла несколько вежливых, но искренних слов приветствия и пожелала всем приятного аппетита.
Гости вежливо подняли бокалы в ответ.
Жених и невеста всё ещё были в городе, уточняя детали свадьбы с организаторами, и не успевали вернуться, чтобы поприветствовать новых гостей. Поэтому эта почётная и трудная миссия выпала на долю общительного Чарли.
Он сидел между Цзян Сюаньин и другой девушкой, рассказывая чёрный юмор, в котором так сильны англичане. Девушки заливались смехом, и никому не было дела до того, насколько уродливы «пельмени» на их тарелках.
Юй Сэнья не чувствовала голода, поэтому почти не ела, лишь изредка пригубляя вино.
Её обычно ясные глаза под действием алкоголя казались наполненными осенней водой, блестящими и влажными.
Юй Сэнья никогда не считала себя красавицей, хотя однажды ей рассказали по секрету, что в мужском общежитии во время ночных разговоров (имярек) назвал её самой красивой девушкой в группе.
Конечно, она была благодарна за эти слова. В конце концов, какая девушка не хочет слышать такое?
Но после благодарности не последовало ничего большего: ни романтики, ни студенческой любви. Выпускной, праздничный ужин — и все разлетелись кто куда.
Знакомые Юй Сэнья говорили, что она слишком строга к себе, но сама она считала, что это не строгость, а трезвая самооценка.
С детства она видела много красивых людей, как мужчин, так и женщин. Например, её подруга Чжань Сюэян, известная красавица, или милая Сюй Цинжу — все они были на уровне «королев красоты» университета или группы.
Ещё более наглядное сравнение она находила среди своих родственников.
Не говоря уже о её кузине Юй Айлин, которая была известна своей мальчишеской красотой, даже её мама, Ли Ваньжу… Хотя все говорили, что Юй Сэнья становится всё больше похожа на мать, она прекрасно понимала, что ей далеко до маминой красоты в молодости.
Странно, её отец тоже был очень красивым мужчиной, но почему-то ей не досталось и половины их достоинств.
Из-за этого она даже начала сомневаться, а не подобрали ли её на улице, как говорили старики.
К счастью, постепенно она стала больше походить на мать и, очень неохотно, унаследовала отцовские вьющиеся волосы…
Если её и ставили в один ряд с Чжань Сюэян и Сюй Цинжу, которые были красивы от природы, то, вероятно, благодаря «очарованию образованности», — так она однажды в шутку сказала своим друзьям.
Когда внешности женщины недостаточно, чтобы заслужить титул «красавицы», люди придумывают такие слова, как «красавица с шармом» или «красавица, которая нравится со второго взгляда», чтобы утешить таких, как она.
— Ой! Что это такое? Чуть зуб не сломала!
Когда вино в бокале «красавицы с шармом» Юй Сэнья почти закончилось, Цзян Сюаньин, сидевшая напротив, наконец издала долгожданный вздох — она наткнулась на монетку в «счастливом пельмене», о котором так мечтал Чарли.
— Ух ты!
Чарли невольно присоединился к ликованию, аплодируя и сияя от восторга.
— Я всё думал, почему я никак не могу его найти, а он, оказывается, был у тебя в тарелке. Ты настоящая везунчик!
— искренне хвалил он, не подозревая, что невольно стал сообщником Юй Сэнья.
Цзян Сюаньин, чуть не лишившаяся зуба, смотрела на радующегося Чарли и готова была расплакаться, но не могла пожаловаться.
Перед всеми, кто вместе с Чарли аплодировал ей, она могла лишь сдержать слёзы и проклятия, натянуто улыбаясь и скромно принимая поздравления со своей «удачей».
Главный злодей, Юй Сэнья, радостно улыбалась. Она лениво похлопала в ладоши и, собираясь допить вино и уйти отдыхать, решила, что больше не хочет оставаться в этой шумной компании.
Её взгляд встретился со взглядом Дай Синчэня. Видя, что он смотрит на неё со знающим видом, она снова почувствовала прилив беспричинного гнева.
— «Счастливый пельмень» был только один, — сказала она с улыбкой, словно утешая его.
Со стороны это выглядело как заботливое предупреждение.
Но Дай Синчэнь ясно видел, что в её глазах нет ни капли веселья.
— Впрочем…
Допив вино и собравшись уходить в свою комнату, Юй Сэнья, проходя мимо Дай Синчэня, слегка наклонилась, словно хотела что-то поднять.
— …я не могу гарантировать, что в других пельменях нет ещё какой-нибудь странной начинки.
Намеренно тихий голос, скрытая улыбка — как изысканный, но отравленный торт из рук ведьмы, соблазнительный и смертельный.
Она запугивала его, угрожала.
«Какая злопамятная», — подумал Дай Синчэнь.
Он чувствовал, что она, вероятно, лжёт, но всё равно не решался взять палочками ни один из бесформенных «пельменей».
«Ладно, сдаюсь. Она победила», — подумал он, с досадой отложив палочки.
Подняв глаза, он увидел, как победительница этой безмолвной войны лёгкой походкой скрывается за поворотом лестницы.
Крепкий сон.
На следующее утро гости, приехавшие накануне, проснулись от громких ударов.
Кто-то, с растрёпанными волосами, выглянул в старинное каменное окно и увидел, как внизу, во дворе, вчерашний красавчик один играл в теннис у стены.
В отличие от вчерашнего вежливого и учтивого молодого человека, сейчас он яростно бил по мячу.
Чарли злился — на Эмили и Юй Сэнья.
Потому что рано утром они бросили его и отправились на прогулку по полям. Обычно они гуляли вместе, но сегодня его не позвали.
Он в гневе позвонил им, чтобы узнать причину, и получил от Эмили лишь один ответ: «Потому что ты спал как убитый».
«Спал как убитый… Разве так говорят о красавчиках?» — он был в ярости и бил по мячу всё сильнее, словно хотел, чтобы тот, как пуля, пробил стену.
А наверху, невинные жертвы этой ярости, зевая и протирая сонные глаза, вставали и шли умываться.
Когда Дай Синчэнь спустился, Юй Сэнья и Эмили как раз вернулись.
Они вошли с заднего двора, каждая с букетом полевых цветов, собранных во время прогулки. Они принесли с собой свежий утренний воздух и словно светились изнутри.
Как на картине.
Дай Синчэнь, лениво сидевший за столом, смотрел на оживлённо болтающую с Эмили девушку и думал, что она вся светится мягким светом.
Сегодня на ней снова была белая футболка, но шорты сменились на светло-голубые джинсы. Закатанные штанины открывали тонкие лодыжки, делая ноги ещё длиннее и стройнее. Он не мог не восхититься её красивыми ногами.
— Вы двое!
Чарли, взмокший от пота, появился с другой стороны, намереваясь устроить им разнос.
Юй Сэнья, уже изучившая его характер за эти дни, не спеша вытащила из букета жёлтую розу и протянула ему.
Чарли опешил и машинально взял цветок.
Юй Сэнья улыбнулась:
— У нас в Китае есть поговорка: «Руку не поднимают на улыбающегося». Теперь ты не сердишься?
Чарли посмотрел на жёлтую розу в руке, затем на улыбающуюся Юй Сэнья, и его хмурое лицо мгновенно прояснилось.
— Конечно, я не могу сердиться на тебя, — он тут же прилип к ней, как банный лист.
Эта быстрая смена настроения заставила Эмили закатить глаза.
— Дружеский совет, — Эмили не нравилось самодовольное выражение лица кузена, поэтому она решила осадить его. — Этот цветок ты сорвал в саду миссис МакГрегор.
Она с удовлетворением наблюдала, как улыбка на лице Чарли медленно исчезает, и добила его:
— Да, тайком сорвал.
Лицо Чарли мгновенно побелело. Он отбросил жёлтую розу, как горячую картофелину.
Кто в округе не знал миссис МакГрегор?
Эта старуха славилась своей суровостью и нелюдимостью. Не то что сорвать цветок — если ты наступишь на травинку, выросшую из её сада на дорогу, она будет преследовать тебя с руганью полдня.
В детстве Чарли, будучи активным и непоседливым мальчишкой, не раз попадал ей под горячую руку.
— Сэнь! Я!
Нежность мгновенно сменилась гневом.
«Я так и знал, что от неё добра не жди! — с досадой подумал Чарли. — За столько дней пора бы уже научиться».
А Юй Сэнья, задумавшая эту пакость, уже стояла в стороне от места событий, с удовольствием расставляя цветы в прозрачной вазе.
Честно говоря, у неё был неплохой вкус. Она часто посещала художественные выставки, но почему-то в икебане у неё совершенно не было таланта.
Хуже того, она сама этого совершенно не осознавала.
— Это самая уродливая цветочная композиция, которую я когда-либо видел.
Долго рассматривая вазу с цветами, Дай Синчэнь не смог сдержать своего истинного мнения.
К несчастью для него, Кэтрин поставила эту вазу на обеденный стол прямо перед ним, так что он не мог её не видеть.
Юй Сэнья, сидевшая напротив и собиравшаяся разрезать яичницу, услышав эти слова, замерла с ножом и вилкой в руках.
(Нет комментариев)
|
|
|
|