Гера x Цзя Баоюй (Часть 2)

Женщина, только что бесцельно блуждавшая неизвестно где, вдруг словно прозрела. Она развернула Цзя Баоюя почти на месте и внезапно бросилась в другом направлении.

Цзя Баоюй все же не выдержал. Они долго кружили и долго шли, и наконец он не удержался и спросил:

— Благодетельница, что это?

— Я же сказала, меня зовут не Благодетельница! — Гера тащила его за собой, думая только о маршруте. — Как тебя зовут?

— Я монах… Зовите меня Вэньмяо.

Это имя оставил ему сам Император.

— Меня зовут Гера, а не какая-то там Благодетельница.

— Мы всех так называем — благодетелями.

— Правда?

«А может, собеседник не верит в Будду?» — подумал Цзя Баоюй.

Он не стал настаивать, лишь подумал, что это имя — тоже нечто мирское, но наставники не оставили ему другого, так что придется носить это.

— Ну, тогда зови так. Можешь просто называть меня Герой.

Гера действительно ничего не знала об этой земле. Она пришла сюда лишь из-за душевного порыва, какое ей дело до верований местных жителей?

Богиня брака когда-то верила в своего мужа, теперь же она будет верить только в себя.

Но надо же показать ему!

Во всем процессе гадания Цзя Баоюй оказался тем, кто был с ней наиболее тесно связан. Хотя она и не знала причины, но разве для таких вещей нужна причина!

Неизвестно, сколько еще они шли, но определенно не так долго, как раньше. Поднявшись на гору, они посмотрели вниз и наконец увидели признаки человеческого жилья.

Строго говоря, это было не совсем жилье — лишь несколько разбросанных домиков, образующих деревню. Но за деревней смутно виднелась зелень, и именно это их успокоило.

Когда они дошли сюда, снег уже перестал падать. Цзя Баоюй наконец смог разглядеть лицо идущей впереди женщины, но он лишь опустил голову, не взглянув на нее снова.

А вот Гера, дойдя до этого места, посмотрела на него и с удивлением обнаружила, что лицо этого связанного с ней человека довольно привлекательно, даже можно сказать, красиво — совершенно иной тип внешности, чем у ее мужа.

Неплохо.

Вот только бритая голова не очень красива.

Но проследив за его взглядом вниз, Гера нахмурилась и спросила:

— Почему ты идешь по дороге босиком?

Его ноги были босы, теперь они посинели от холода, даже потрескались и распухли так, что потеряли форму — полная противоположность его лицу.

«Недостаточно красиво…»

Гера была очень недовольна и даже придумала бесчисленное множество способов привести этого юношу в порядок.

— Благодетельница…

— Гера.

— …Я не хочу называть вас настоящим именем, прошу простить меня, благодетельница.

— Ничего страшного, это тоже не мое настоящее имя.

Ее имя было священным символом, разве мог этот мир знать его?

— Гера, — согласился Цзя Баоюй, — Вэньмяо пришел сюда для духовной практики, все внешние блага оставлены дома, я не собирался брать их с собой.

— Так ты даже обувь не носишь?

«Эти подвижники действительно… очень странные», — подумала Гера.

На Цзя Баоюе действительно ничего не было, кроме куска рваной ткани, обернутого вокруг тела. На голове тоже не было никаких украшений, ни шапки, ни платка.

Не то чтобы он выглядел некрасиво в этой рваной одежде, но Гере это не нравилось. Ей казалось, что он должен быть одет в красный халат, а не в эту… ткань, которую с трудом можно было назвать одеждой.

— Раз уж я вывела тебя из этой снежной пустыни, не должен ли ты меня как-то отблагодарить?

Что?

Цзя Баоюй всегда был тем, с кем не спорили. Хотя дома уже не осталось никого, кто мог бы так его баловать, он действительно никогда не встречал таких людей. Как она смеет еще и обвинять его?

Ведь он, хоть и не знал дороги, только что, покружив, обнаружил, что изначально шел по правильному пути.

Что за нелепость?

— Гера, ты…

— Что?

Он потерял дар речи.

«Ну что ж, все есть духовная практика, все это неважно», — подумал он.

— Тогда чего желает благодетельница?

Сокровищ? Жемчуга? Нефрита?

У него все равно ничего нет, он совсем один.

Если она тоже не верит в богов и Будду, то Цзя Баоюй подумал, что, возможно, сможет лишь послать этой благодетельнице свои благословения.

Гера подумала о своей цели, затем взглянула на этого маленького монаха — так его называли, как она только что узнала.

Она подумала и улыбнулась:

— У моих домашних недавно возникли кое-какие неприятности, и меня послали в храм помолиться за них. Не мог бы этот господин проводить меня туда, когда придет время?

Цзя Баоюй замолчал.

Он смотрел на эту женщину, которая не знала ни слова «благодетельница», ни тем более что такое духовная практика, и говорила сплошную ложь. Он много раз мысленно прочитал мантры.

К сожалению, это не помогло подавить чувства.

И тогда Цзя Баоюй посмотрел на нее, и в его взгляде внезапно появилось иное выражение.

— Хорошо.

Он улыбнулся:

— Пройдя этот путь, я провожу благодетельницу.

 

 

 

 

 

 

 

 

Б

РЕКЛАМА

Светлый пепел луны

Ли Сусу, посланница из будущего, где миром правит безжалостный демон Таньтай Цзинь, отправляется в прошлое, чтобы предотвратить его превращение во зло. Но сможет ли она изменить судьбу, или сама станет заложницей паутины интриг и запретной любви, обрекая себя на трагический финал?
Читать
Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Гера x Цзя Баоюй (Часть 2)

Настройки


Сообщение