— Сидзуэ, сегодня ты наконец выглядишь более нормально.
Я улыбнулась Фукуяме, сказавшей это, и немного смущенно ответила:
— Прости, что заставила тебя волноваться все эти дни.
— Я правда очень волновалась! Я спрашивала тебя, но ты не говорила причину, только лицо у тебя было все время мрачное. Даже господин Эхико тайком спрашивал меня, все ли с тобой в порядке, но я и сама не знала причину, пришлось отшутиться перед господином Эхико.
Фукуяма, говоря это и надувая губы, заставила меня невольно рассмеяться. Увидев, как я смеюсь, Фукуяма сначала облегченно улыбнулась, а затем специально надула щеки, глядя на меня, притворяясь сердитой.
— И ты еще смеешься! Подумай, как я волновалась за тебя эти два дня, бессовестная.
— Прости, я правда не специально.
Мы шутили друг над другом и тихо смеялись. В этот момент Фукуяма, словно что-то вспомнив, наклонилась ко мне и таинственно сказала:
— Кстати, у тебя есть какие-нибудь зацепки по тому делу, что случилось в тот день? Хотя я тоже не хочу подозревать кого-то из нашего отдела, но чтобы проникнуть в конференц-зал и не вызвать подозрений, это, наверное, мог сделать только кто-то из нашего отдела. Все в компании знают, что этот конференц-зал предназначен только для нашего отдела, и никто не станет специально заходить туда, чтобы что-то испортить. Даже если бы кто-то и зашел, его бы тут же заметили.
Слушая Фукуяму, я нахмурилась, размышляя.
Действительно, для кого-то из нашего отдела войти туда не было бы проблемой. Но какой мог быть мотив? Я совершенно не понимала, ведь в этом не было никакой выгоды.
— Я тоже не знаю. Хотя, конечно, это более вероятно для кого-то из нашего отдела, но я не вижу никакого мотива делать это.
— Господин Эхико хоть и сказал нам разобраться, но мы даже не знаем, с чего начать расследование. Что же делать?
Услышав мой ответ, Фукуяма снова сильно нахмурилась.
Хотя это дело в итоге благополучно разрешилось, нет гарантии, что подобное не повторится в будущем. Поэтому нужно обязательно выяснить, кто это сделал, иначе потом возникнут ненужные проблемы. Трудно сказать, не случится ли в следующий раз что-то более серьезное, и тогда будет поздно.
— Кстати, напротив того конференц-зала находится офис отдела продаж, верно?
Фукуяма, словно что-то внезапно вспомнив, сильно хлопнула себя по руке.
Я посмотрела на нее с некоторым недоумением и спросила:
— Какое это имеет отношение к отделу продаж?
— Не к отделу продаж, но, возможно, кто-то из них видел, кто в тот день заходил в конференц-зал.
Услышав слова Фукуямы, я наконец поняла.
Действительно, если кто-то в тот день видел, кто заходил в конференц-зал, то круг подозреваемых можно сузить.
— Что, хочешь, я попробую разузнать? У меня есть знакомые в отделе продаж.
Я посмотрела на Фукуяму, которая это сказала, немного подумала, а затем кивнула ей.
— Да, пожалуйста, займись этим.
— Положись на меня.
Фукуяма похлопала себя по груди и вернулась на свое место. Я благодарно посмотрела на нее, размышляя о том, что могу сделать сама.
— Но, похоже, мне остается только ждать новостей от Фукуямы.
Подумав, я поняла, что мои связи не так обширны, как у Фукуямы, и если я начну слишком активно действовать, это вызовет ненужные подозрения. Поэтому, думаю, пока лучше подождать новостей от Фукуямы.
— Сидзуэ, тебе стало лучше?
— А, да, спасибо вам.
Нажав кнопку остановки на кулере для воды, я с полунаполненной чашкой в руке обернулась и увидела господина Эхико, который неизвестно когда оказался за моей спиной.
— Вот и хорошо. В последние два дня ты выглядела неважно.
Господин Эхико, сказав это, кивнул. Заметив в его руке чашку, видимо, для воды, я поспешно отошла от кулера, чтобы господин Эхико мог набрать воды.
— Кстати, как продвигается расследование того дела двухдневной давности?
Набирая воду, господин Эхико спросил.
Поскольку господин Эхико стоял ко мне спиной, я не могла видеть его лицо. Я немного подумала, стоит ли докладывать ему о том, что сегодня сказала мне Фукуяма. В итоге я все же решила доложить господину Эхико обо всем, чтобы, если что-то будет не так, можно было сразу остановиться.
— Сегодня я обсудила это с Фукуямой. Поскольку офис отдела продаж находится напротив, мы подумали спросить у сотрудников отдела продаж, не видел ли кто-нибудь в тот день других людей, входящих в офис. Это поможет сузить круг расследования.
Господин Эхико, выслушав, кивнул, затем повернулся и серьезно посмотрел на меня.
— Сидзуэ, тебе не нужно каждый раз брать всю ответственность на себя. Больше полагайся на других. Думаю, все в отделе кадров будут рады помочь.
— Да, я постараюсь, господин Эхико, спасибо вам.
Я знала, что господин Эхико, хотя и выглядит холодным, очень заботится о коллегах в отделе. Я благодарно кивнула господину Эхико. Как раз когда я собиралась уходить, сзади раздались торопливые шаги.
— Си... Сидзуэ!
— Я узнала!
Услышав голос Фукуямы, я остановилась. Фукуяма, увидев меня стоящей рядом с господином Эхико, сначала опешила, а затем посмотрела на меня с вопросительным выражением лица.
Я кивнула Фукуяме, показывая, что можно говорить. Фукуяма вошла на кухню и, немного понизив голос, рассказала нам с господином Эхико о том, что только что узнала.
— Я спросила Хонду, который сидит как раз напротив двери. Спросила его, не видел ли он кого-нибудь, кто заходил в офис в то утро. Он немного подумал и сказал, что кроме тебя, меня и господина Эхико, который потом зашел в конференц-зал вместе с нами, до этого в конференц-зал заходил еще один человек. Знаешь, кого еще он видел?
Я покачала головой, обращаясь к Фукуяме. Именно потому, что я не знала, мне и пришлось попросить Фукуяму спросить у людей из отдела продаж. Я серьезно посмотрела на Фукуяму, показывая, чтобы она не тянула и быстрее говорила.
— Хотя он немного не уверен в имени, но он описал человека, а потом я тоже отвела его, чтобы он подтвердил. В тот день он видел, как в конференц-зал заходил еще один человек, и это...
— Ёкодзава.
Фукуяма произнесла имя губами. Услышав это имя, я нахмурилась, а господин Эхико с некоторым удивлением посмотрел на Фукуяму.
— Ты уверена, что информация верна? Хотя я надеюсь, что это сделал не кто-то из нашего отдела, но за такое нужно строго наказывать, а в худшем случае могут и уволить.
Господин Эхико серьезно сказал это, глядя на Фукуяму, и спрашивая о достоверности этой информации.
А я, услышав имя Ёкодзавы, все время хмурилась, в голове крутились слова, которые я слышала вчера на лестничной клетке.
— Сначала я тоже боялась, что Хонда ошибся, поэтому, кроме Хонды, я спросила еще у нескольких знакомых из отдела продаж. Поскольку я боялась, что эта новость распространится по компании, я не осмеливалась спрашивать слишком открыто. Хотя не все, кого я спрашивала, видели, но еще один или два человека видели, как Ёкодзава заходила в конференц-зал.
— А как насчет вечера предыдущего дня? Кто-нибудь заходил туда после работы?
На этот раз я спросила Фукуяму. Хотя я примерно догадывалась, какой может быть мотив, если это действительно сделала Ёкодзава, я все же надеялась, что это неправда.
— После работы я не знаю, я спрашивала только про то утро. Нужно, чтобы я еще раз спросила?
Услышав мой вопрос, Фукуяма нахмурилась, глядя на меня, словно ожидая моего решения. Как раз когда я размышляла, стоит ли просить Фукуяму еще раз спросить, господин Эхико покачал головой.
— Не нужно спрашивать. Я уходил последним вечером предыдущего дня. Перед уходом я еще раз проверил с Фудзимото, и тогда все было в порядке.
— Тогда можно подтвердить, что это Ёкодзава.
Фукуяма сильно хлопнула в ладоши, кажется, очень обрадовавшись, что выяснила, кто это сделал. А я все еще хмурилась, причина, мелькнувшая в голове, становилась все яснее.
— Сидзуэ, у тебя есть какие-нибудь зацепки по этому делу?
Внезапно господин Эхико спросил меня об этом. Я посмотрела на него, сначала кивнула, а затем покачала головой.
— Я не совсем уверена, верна ли эта догадка, но, если возможно, я не хочу, чтобы причина была именно такой.
Видя, что я, кажется, не собираюсь продолжать, господин Эхико не стал настаивать на расспросах, а, взяв чашку, вышел из кухни.
— Тогда давайте вернемся в офис. Разберемся с этим делом.
(Нет комментариев)
|
|
|
|