Глава 2 (Часть 1)

Сейчас я обычный офисный работник, как и любая современная женщина. Я живу по графику с девяти до пяти. Моя работа — сотрудник отдела кадров. Поскольку я рядовой сотрудник, у меня нет слишком много раздражающей работы.

Вы спросите, почему я, почти тридцатилетняя, до сих пор рядовой сотрудник? Потому что у меня нет амбиций?

Не совсем. Просто я однажды сменила работу, поэтому сейчас начинаю с низов. Моя предыдущая компания плохо управлялась, столкнулась с угрозой банкротства, и я оказалась среди множества сокращенных сотрудников.

Нынешняя работа... сказать, что она мне очень нравится, было бы преувеличением, но я ее не ненавижу. Сотрудники компании всегда говорят, что я выгляжу очень тихой, хотя на самом деле в душе я довольно живая. Но в новой обстановке мне нужно адаптироваться, и когда другие так обо мне думают, я стараюсь соответствовать их ожиданиям. Поэтому, хотя я работаю в компании уже более трех лет, коллеги до сих пор считают меня очень тихой.

В моем отделе есть старший коллега примерно моего возраста. Поскольку он отлично работает, его уже повысили до должности начальника отдела. Его зовут Томоаки Эхико.

Не знаю почему, но я чувствую, что очень на него полагаюсь. Но это только в рамках работы. После работы у нас не так много контактов, ведь мы всего лишь коллеги, к тому же он мой непосредственный начальник.

У господина Эхико есть очень хороший друг. Хотя он сам всегда не хочет этого признавать, но между нами и отделом продаж это уже стало общеизвестной темой: господин Тацухико Фудзимото из отдела продаж и господин Эхико очень дружны.

Говорят, они были однокурсниками в университете. Тогда они не были особо близки, просто учились на одном факультете. После выпуска тоже не поддерживали связь. В итоге, неожиданно, оба устроились в одну и ту же компанию. Только когда они впервые пришли поздороваться в другой отдел, они узнали, что работают вместе.

Можно сказать, что они одного поколения. Оба очень талантливы. Господин Эхико в молодом возрасте стал начальником отдела кадров, а господин Фудзимото — лучшим менеджером по продажам в отделе продаж. Честно говоря, иногда мне кажется, что их сочетание очень странное, потому что господин Эхико очень спокоен, а господин Фудзимото — очень живой и общительный, с отличными навыками общения.

Говорят, господин Фудзимото часто "прилипает" к господину Эхико, и со временем, когда господин Фудзимото долго "прилипал", господин Эхико тоже постепенно показал свою другую сторону. А именно: когда он общается с господином Фудзимото, господин Эхико всегда очень острый на язык. Я видела это своими глазами, и это кажется немного невероятным.

Кажется, я немного отвлеклась. В конце концов, я должна рассказывать о себе. Итак, давайте поговорим о том, что в последнее время меня немного беспокоит. Это произошло однажды после работы.

Поскольку я все еще рядовой сотрудник и зарплата невелика, каждый раз, когда коллеги собираются пойти куда-то после работы, я, если не могу отказаться, обычно первая сбегаю. Я не очень хорошо справляюсь с такой обстановкой, каждый раз чувствую себя не в своей тарелке. Особенно когда это совместные встречи с другими отделами. Помню, в последний раз я ходила, кажется, очень давно. Тогда меня еще непонятно почему уговорили выпить. Хотя я не напилась, на следующий день мне было не по себе.

В тот день было немного прохладно, ведь приближалась осень. Утром небо казалось ясным, но к вечеру повеяло прохладой. Я поправила воротник пальто, взяла сумку и собиралась выйти из дверей компании. В этот момент сзади раздался голос, звучащий немного торопливо. Я предположила, что человек, должно быть, бежал.

— Си... госпожа Сидзуэ!

Это был мужской голос, который я не помнила. Я остановилась в некотором замешательстве, потому что, честно говоря, у меня не было особо близких отношений ни с одним мужчиной в компании. Если уж говорить о ком-то, то, наверное, только с господином Эхико. К тому же, этот голос я не помнила.

— Отлично, наконец-то успел.

Его лицо, слегка покрасневшее от бега, — это мое первое впечатление о нем. Я с некоторым недоумением посмотрела на него, пытаясь найти его лицо в своей памяти. Наконец, я вспомнила: это Нодзава из отдела продаж. Поскольку я когда-то занималась его кадровыми документами, у меня осталось небольшое воспоминание.

— Извините, что-то случилось?

Видя, что он запыхался и все еще пытается отдышаться, я прямо задала этот вопрос.

Услышав мой вопрос, он поспешно поднял голову, чтобы посмотреть на меня, но, кажется, все еще не мог говорить.

— Про... простите, я только что не успел на лифт, боялся не догнать вас, поэтому спускался по лестнице.

Наконец, выдавив эти несколько слов, он глубоко вздохнул несколько раз, выпрямился и заговорил со мной нормальным голосом.

— Эм, простите, напугал вас.

— Нет, совсем нет.

Я не ожидала, что он вдруг так скажет, но я действительно не испугалась, просто немного удивилась, что меня вдруг окликнули.

Увидев, что я, кажется, не сержусь, он показал немного смущенную улыбку и объяснил, почему он меня окликнул.

— Эм, хотя это очень внезапно, но господин Фудзимото попросил меня пригласить вас присоединиться к сегодняшней встрече.

Он почесал затылок, выглядя очень смущенным. Он немного отличался от людей из отдела продаж, которых я знала. В конце концов, менеджеры по продажам обычно более общительные и живые, а такой застенчивый человек, как он, казался мне не совсем соответствующим моему представлению.

— Простите, сегодня коллеги уже спрашивали меня, и я отказалась.

Я знала об этой встрече, потому что коллеги из моего отдела специально спрашивали меня. Говорят, эту встречу предложил господин Фудзимото. По словам коллег, которые любят посплетничать, поскольку в отделе продаж больше мужчин, а в нашем отделе кадров больше женщин, это можно считать замаскированной встречей для знакомств. Услышав это, я сразу же отказалась, хотя даже если бы это было не так, я бы все равно отказалась.

— Эм, я... я знаю.

Услышав мой прямой отказ, Нодзава выглядел немного разочарованным. Он выглядел как большая собака, которая просит хозяина поиграть с ней, но получает прямой отказ. Ну, с учетом разницы в росте между нами, такое сравнение, кажется, вполне уместно.

— Но, сегодня господин Эхико тоже пойдет!

Похоже, он очень старался меня уговорить, даже упомянул господина Эхико. Хотя я очень уважаю господина Эхико, это две разные вещи. Нет необходимости идти только потому, что идет господин Эхико.

— Простите, думаю, я все-таки не пойду.

Как бы там ни было, я не могу привыкнуть к такой обстановке. Хотя он выглядел очень жалко, я все равно решительно отказалась. Конечно, он снова показал жалкое выражение лица. Неожиданно у меня возникло желание его подразнить.

— Почему я обязательно должна идти? Я тоже не очень общительный человек, и там, возможно, только испорчу атмосферу. К тому же, я не привыкла.

— Вовсе нет!

Я не ожидала, что он так прямо мне ответит, и это меня немного удивило. В конце концов, мы с ним не близки, можно сказать, даже не шапочные знакомые. Такой прямой ответ меня немного смутил.

— Тогда скажите?

— Почему я обязательно должна идти?

Прямо указать на суть проблемы быстрее. На мой взгляд, Нодзава просто хотел, чтобы я пришла. Коллеги из отдела кадров знают, что я не люблю такие мероприятия, поэтому, если нет необходимости, они не заставляют меня участвовать.

— Эм... это потому что...

Он смущенно отвернулся. Хотя для взрослого мужчины такое движение странно, он не вызывает неприятных ощущений, наоборот, кажется неожиданно подходящим. Но его последнюю фразу я не расслышала из-за его тихого голоса и того, что он отвернулся. В шумном холле я действительно не поняла, что именно он сказал.

— Эм, простите, я не очень хорошо расслышала. Не могли бы вы повторить, почему именно?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение