Глава 7 (Часть 1)

Слегка опухшими глазами с глубокими черными кругами я устало вошла в офис.

Увидев меня в таком виде, Фукуяма испугалась, тут же подбежала и с тревогой посмотрела на меня.

— Сидзуэ, ты в порядке?

— Вчерашнее так сильно тебя подкосило?

Я покачала головой, обращаясь к Фукуяме. Я прекрасно понимала, что хотя глаза опухли из-за вчерашних слез, причиной того, что я выглядела такой изможденной, было не это.

Из-за вчерашнего поцелуя Горо я всю ночь плохо спала, ворочалась до самого рассвета. Когда я заметила время, уже нужно было собираться на работу. Хотя я чувствовала себя очень уставшей, я все же собрала вещи и пришла.

Увидев, как я отрицательно качаю головой и смотрю на нее очень усталыми глазами, Фукуяма поспешно усадила меня на стул и заварила мне кофе.

Я взяла чашку, которую она мне протянула. Тепло и аромат кофе немного привели меня в чувство. На самом деле, я просто чувствовала себя немного уставшей, работать сегодня было вполне возможно, но дома я, наверное, просто рухну без сил.

Мысль о том, что по дороге домой я снова увижу Горо, немного смутила меня. После вчерашнего я не знала, с каким выражением лица мне его встретить.

Видя, как выражение моего лица постоянно меняется, то краснея, то становясь озабоченным, Фукуяма немного нахмурилась и спросила:

— Сидзуэ, ты в порядке?

— А, я в полном порядке.

Я немного нервно ответила на ее вопрос, стараясь выглядеть не так странно. Переживать из-за таких вещей не в моем характере, но выражение моего лица явно не было убедительным. Фукуяма по-прежнему смотрела на меня с недоумением.

— По-моему, с тобой что-то не так. Может, тебе сегодня отдохнуть?

— Нет, если я сейчас возьму выходной, люди начнут сплетничать. И я не так уж сильно пострадала из-за вчерашнего.

Я пришла в компанию в таком виде из-за других вещей, но это нельзя говорить при других, чтобы не вызвать ненужных недоразумений.

Услышав меня, Фукуяма только кивнула и продолжала смотреть на меня с некоторым беспокойством.

— Но я вижу, что сегодня ты не в лучшей форме. Если тебе плохо или что-то случилось, обязательно скажи мне! Не терпи одна.

— Угу, хорошо.

Я благодарно посмотрела на Фукуяму. Хотя мы не были очень близки, я была рада, что у меня есть такая заботливая коллега.

— Тогда давай быстрее работать. Если закончим сегодня пораньше, ты сможешь быстрее отдохнуть.

Сказав это, Фукуяма подмигнула мне. Я тоже улыбнулась ей в ответ и продолжила разбираться с работой, скопившейся на столе.

Почувствовав некоторое облегчение, я убедилась, что вокруг никого нет, и спряталась на лестничной клетке, доедая утренний хлеб.

Утром у меня была путаница в голове, и я совершенно забыла, что Горо, возможно, придет искать меня на обед. Я вспомнила об этом только когда Фукуяма спросила, не хочу ли я пойти пообедать вместе. Я поспешно схватила недоеденный утренний хлеб и выбежала из офиса. Поскольку я еще не была морально готова, я сейчас пряталась на лестничной клетке, доедая утренний хлеб на обед.

Хотя это выглядело немного жалко, это было лучше, чем потом встретить Горо с неловким выражением лица. Думая обо всем этом, я безвкусно жевала свой хлеб, пока не услышала, как кто-то подошел к лестнице. Я поспешно очнулась и спряталась в углу, где меня не было видно.

— Ёкодзава, почему ты в последнее время так любишь спорить с госпожой Сидзуэ?

Услышав свое имя, я с любопытством навострила уши. Этот голос я знала, это была Гото из моего отдела. Я помнила, что у нее хорошие отношения с Ёкодзавой, но не знала, почему она вдруг упомянула меня. Думая об этом, я еще сильнее съежилась, чтобы они меня не заметили.

— Правда?

— Я так заметна?

Ёкодзава сказала это голосом, словно спрашивая: «Неужели это так?» В моей голове невольно возникло выражение ее лица, когда она говорила это.

— Да, особенно после того, как ты узнала, что госпожа Сидзуэ встречается с господином Нодзавой из отдела продаж. Это стало очень заметно. Хотя раньше у тебя с госпожой Сидзуэ почти не было контактов.

— Это потому что...

Последняя фраза была сказана немного далеко, и я не очень хорошо ее расслышала, но я отчетливо услышала, как Гото ахнула.

— Тебе тоже нравится господин Нодзава?

И тут же ответ стал ясен. Гото сказала это немного повышенным голосом, а затем я услышала, как Ёкодзава немного нервно попросила Гото не говорить так громко.

— Ты... тебе, оказывается, нравится господин Нодзава.

Гото немного понизила голос, когда сказала это, но я все равно ее слышала.

Услышав их разговор, в моей голове внезапно мелькнуло то знакомое чувство, которое я испытала, когда увидела Ёкодзаву в тот день.

— Да, мне нравился господин Нодзава с самого начала, как я пришла в компанию. Как раз когда я собиралась признаться господину Нодзаве, я услышала, что госпожа Сидзуэ с ним встречается. Хотя у них раньше не было никаких контактов, я не знаю, какое приворотное зелье госпожа Сидзуэ подсунула господину Нодзаве, чтобы он согласился с ней встречаться.

Ёкодзава сказала это с ненавистью. Я наконец поняла, что это было за знакомое чувство. Я вспомнила колючий взгляд, полный зависти, который чувствовала в офисе. Оказывается, это Ёкодзава смотрела на меня таким взглядом.

Невольно съежившись, я почему-то вспомнила о том, что произошло в начальной школе.

Хотя тогда никто не проявлял себя так откровенно, чувство было точно таким же, и мне захотелось повернуться и убежать.

Сдерживая это чувство тревоги, я тихонько, медленно покинула место, где пряталась. Мне больше не было интересно слушать.

Убедившись, что они меня не услышат, я быстро побежала обратно в офис, желая немного успокоиться.

Увидев, как я вернулась в офис с бледным лицом, Фукуяма явно забеспокоилась. Я покачала ей головой, показывая, что все в порядке, и медленно села на свое место, пытаясь немного успокоиться.

— Сидзуэ, ты сегодня точно в порядке?

— Утром у тебя были опухшие глаза и черные круги, а сейчас бледное лицо. Ты хорошо себя чувствуешь?

— Я в порядке.

Фукуяма с тревогой смотрела на меня, ее брови явно нахмурились. Видя, как она беспокоится обо мне, я с трудом выдавила улыбку, но она, кажется, была не очень убедительной.

— Если ты не хочешь говорить, я не буду тебя заставлять.

— Но я все равно должна тебе сказать, что в обед тебя искал господин Нодзава. Поскольку я не знала, что между вами произошло, я просто сказала ему, что ты взяла свой утренний хлеб и пошла есть его на улицу. Ты не встретила его, когда возвращалась?

Я покачала головой, обращаясь к Фукуяме. Я спешила обратно и не встретила Горо. Но хорошо, что я его не встретила. Сейчас у меня в голове полный беспорядок, и я не знала, с каким выражением лица мне его встретить.

— Сидзуэ, может, тебе просто взять отгул и пойти домой отдохнуть?

— Мне кажется, сегодня ты не в лучшей форме. Если тебе плохо, иди домой и отдохни.

Говоря это, Фукуяма протянула руку к моему лбу, чтобы проверить температуру. Увидев ее движение, я покачала ей головой, показывая, что мне не плохо физически.

— У меня просто сегодня немного сумбурно на душе. Как только закончу с делами, попрошу у господина Эхико отгул и пойду домой. Прости, что заставила тебя волноваться.

— Что за глупости говоришь? Хотя мы не очень близки, мы все равно друзья.

Фукуяма сильно похлопала меня по плечу и широко улыбнулась. Увидев, что я тоже улыбнулась в ответ, Фукуяма немного успокоилась и снова сосредоточилась на работе на своем столе.

Я тоже перевела взгляд на свой рабочий стол и заставила себя успокоиться, чтобы заняться работой, но это тревожное чувство продолжало преследовать меня, не давая мне успокоиться.

До самого конца рабочего дня я не могла успокоиться. Я посмотрела на часы на стене. До конца рабочего дня оставалось 10 минут. Я собирала свои вещи. Сейчас я хотела только спрятаться дома и хорошенько успокоиться.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение