Глава 2 (Часть 2)

— —

Увидев, что я спрашиваю его снова, он сделал такое лицо, будто я специально его дразню. Хотя у меня только что была мысль подразнить его, я действительно не расслышала, поэтому и переспросила. В любом случае, нужно было четко услышать причину, иначе это было бы невежливо.

— Это потому, что когда рядом госпожа Сидзуэ, даже в такой шумной обстановке я чувствую спокойствие.

Хотя он говорил тихо, на этот раз я расслышала. Это был немного неожиданный ответ. Я не думала, что он скажет такое. Я старалась понять, почему у него возникло такое чувство, но мой мозг никак не мог найти ответа.

— Извините, почему вы так думаете?

Раз уж мой мозг не знал ответа, самый быстрый способ — спросить человека, стоящего передо мной и сказавшего это. Нодзава выглядел немного растерянным, нахмурив брови, словно раздумывая, стоит ли говорить.

— Эм, давайте отойдем в сторону и поговорим.

В этот момент он сказал это, словно что-то внезапно осознав. Только после его напоминания я поняла, что, поскольку меня окликнули внезапно, мы стояли и разговаривали прямо у входа. Сейчас как раз было время окончания рабочего дня, поэтому мимо проходило много сотрудников компании. Поскольку мы стояли прямо у входа, пока мы разговаривали, мимо нас постоянно кто-то проходил. Его внимательность меня немного удивила.

— Хорошо, тогда давайте отойдем в сторону.

Мы вместе отошли на свободное место у входа. Видя, что он все еще колеблется, его брови по-прежнему нахмурены, но, кажется, он наконец решился. Он глубоко вздохнул и сказал, слегка покраснев:

— Эм, возможно, вы не помните, но мы поступили в компанию в одно время. На приветственной вечеринке я сидел как раз рядом с вами.

После его слов я постаралась вспомнить те смутные воспоминания. Тогда я только что пришла в компанию. Хотя у меня уже был опыт работы, новая обстановка немного пугала меня. Поэтому я помню, что на той приветственной вечеринке я сидела одна и пила в одиночестве, не пытаясь ни с кем заговорить.

— Тогда я сидел рядом с госпожой Сидзуэ. Поскольку это была моя первая работа, я очень нервничал. Хотя я из отдела продаж, я немного стеснительный. Но тогда, сидя рядом с госпожой Сидзуэ, я, кажется, перестал так сильно бояться.

Говоря это, Нодзава слегка улыбнулся. Он красиво улыбался, и чувствовалось, что он очень добрый человек.

— Сидеть рядом с госпожой Сидзуэ было очень комфортно, очень спокойно. Мне очень понравилось это чувство.

— И какое это имеет отношение к тому, почему я должна сегодня присутствовать на этой встрече?

Дело не в том, что я была напористой, просто иногда мне нравится сразу переходить к сути вопроса. Раньше коллеги даже шутили, что мне следовало бы работать в отделе продаж, а не оставаться в этом спокойном отделе кадров.

— Потому что, потому что...

От моих слов Нодзава запаниковал. Это состояние трудно описать, но оно было довольно забавным. Я не удержалась и рассмеялась. Он надул щеки и посмотрел на меня, его тон был немного беспомощным.

— Госпожа Сидзуэ, я так смешно выгляжу?

— Простите, просто мне показалось очень милым ваше движение.

Услышав, что я назвала его милым, он совсем не обрадовался, а пробормотал что-то вроде "Неужели из-за того, что я младше, мне не стоит..." До тех пор, пока не увидел, что я смотрю на него с недоумением, он снова не занервничал.

— Так что же все-таки случилось?

Я спросила немного мягче, чтобы снова его не напугать. Он снова выглядел колеблющимся, и я не знала, что делать.

— Ну... госпожа Сидзуэ, наверное, знает, что сегодняшняя встреча немного похожа на мероприятие для знакомств, верно?

Я не ожидала, что он упомянет это. Я с некоторым недоумением посмотрела на него, затем кивнула, показывая, что знаю об этом.

Увидев, что я знаю, он снова выглядел колеблющимся. Но затем, словно приняв решение, Нодзава глубоко вздохнул и твердым тоном объяснил причину, по которой он хотел, чтобы я пришла.

— Эм, вы мне нравитесь, госпожа Сидзуэ. Возможно, вы меня не очень хорошо знаете, но с тех пор, как я пришел в компанию, я всегда обращал на вас внимание. Поэтому, если возможно, я хотел бы воспользоваться сегодняшней возможностью, чтобы мы могли узнать друг друга получше.

В одно мгновение я наконец поняла, почему он так долго колебался и не хотел говорить причину. Хотя отчасти это связано с его характером, это мое предположение, но если бы он сразу "бросил прямой мяч" и сказал об этом, это могло бы напугать человека. Возможно, это была его забота.

Однако, хотя он так много говорил окольными путями, услышав это, я все равно почувствовала, что мой мозг опустел.

— Вы... уверены?

Я не знаю, почему первой моей фразой была именно эта. Возможно, я тоже испугалась. Вспоминая потом, мне было довольно неловко. Он так серьезно признался мне, а я сказала такое.

Услышав мой вопрос, он слегка кивнул. В его глазах была видна решимость.

— Я очень уверен. Так вы готовы дать мне этот шанс?

В одно мгновение он снова сделал такое лицо, как брошенный щенок. Не знаю почему, но я просто выпалила этот ответ.

— Вот как. Тогда сегодня я приду.

Услышав этот ответ, он чуть ли не подпрыгнул от радости. Затем вдруг вспомнил, что я все еще здесь, и смущенно почесал затылок.

— Тогда, пожалуйста, подождите меня здесь немного. Я поднимусь и скажу господину Фудзимото, возьму вещи, и мы пойдем вместе.

Я кивнула ему, и тут же увидела, как взволнованный Нодзава быстро помчался наверх. Но, кажется, он забыл, что можно подняться на лифте. Я увидела, как он очень радостно побежал к лестнице. Думаю, скоро я снова увижу его запыхавшимся.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение