Глава 3 (Часть 1)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

— Эм, госпожа Сидзуэ, вы любите пиво?

Услышав вопрос Нодзавы, я прекратила наливать пиво в стакан и повернулась к нему. Он сидел рядом со мной и задал этот вопрос.

Сейчас мы были на вечеринке, вокруг стоял шум и гам, но, как ни странно, пространство рядом с нами было на удивление тихим, словно отделенным от окружающего шума.

— Нет, не то чтобы особенно люблю. Если уж говорить, то мне больше нравится фруктовое вино или саке.

Я серьезно ответила на его вопрос. Услышав мой ответ, Нодзава посмотрел на меня с пониманием.

— Вот как. Но фруктовое вино и саке кажутся довольно разными.

— Да, раньше друзья тоже говорили, что у меня крайние предпочтения.

Я ответила без возражений. Это действительно немного странно: фруктовое вино кажется напитком для веселья, чтобы просто попить, а саке идеально подходит для небольшого глотка в свободное время. Мне нравится это крайнее различие в ощущениях, которые дают эти два напитка, поэтому, когда я хочу выпить немного, я выбираю напиток по настроению.

— Наверное, это похоже на удовольствие старика, пить саке.

Друзья всегда говорили, что это совсем не соответствует моему образу. Они говорили, что я должна пить шампанское, просто ради забавы. Но мне нравится легкое опьянение, которое дает саке.

— Вовсе нет. Некоторые виды саке очень хороши, они дают ощущение расслабления тела и души, очень похоже на то чувство, которое госпожа Сидзуэ дарит другим.

Я не ожидала, что Нодзава не станет возражать мне, а наоборот, будет постоянно кивать, соглашаясь с моим мнением. Я впервые слышала, чтобы кто-то говорил так.

Как раз когда он, казалось, собирался продолжить задавать вопросы, господин Фудзимото, сидевший недалеко от нас, вдруг окликнул Нодзаву.

— Эй, Нодзава, что ты там сидишь, только пьешь и ешь? Иди сюда, поиграем в игры!

Оказывается, пока мы не обращали внимания, небольшая группа людей уже начала играть в игры. Лицо господина Фудзимото было наполовину красным, можно было представить, сколько он выпил. Сейчас он, вероятно, был немного пьян.

— Сидзуэ тоже, иди сюда, поиграем вместе! На такой редкой вечеринке весело только тогда, когда все играют вместе!

Я не ожидала, что господин Фудзимото, только что окликнувший Нодзаву, тут же заметит меня, сидящую рядом с ним. Это вызвало у меня головную боль. Хотя я знала его характер, я бы предпочла не привлекать внимания.

— Хватит дурачиться, Фудзимото, не втягивай других. Просто пей свое вино.

В этот момент господин Эхико, сидевший рядом с господином Фудзимото, сильно пнул его в бок. Господин Фудзимото скорчился от боли и начал кататься по полу, а окружающие, увидев это, рассмеялись.

— Не обращай на него внимания, Сидзуэ, он напивается и начинает вести себя буйно под хмельком. Серьезно относиться к нему — пустая трата сил.

Господин Эхико, с видом человека, которого это не касается, повернулся к нам с Нодзавой и сказал это, а затем снова повернулся и продолжил отчитывать медленно поднимающегося господина Фудзимото.

— Простите, я попросил вас прийти, хотя знал, что вы не любите такие мероприятия.

Сидевший рядом Нодзава выглядел немного виноватым. Я покачала головой, показывая, что не обращаю внимания на то, что произошло.

— Коллеги знают, что я не люблю такие мероприятия, поэтому не заставляют меня. Господин Фудзимото только что был пьян, а господин Эхико нас выручил, так что все в порядке.

Услышав мой ответ, Нодзава вздохнул с облегчением, а затем снова нахмурился. Думаю, он, наверное, ломал голову, как продолжить разговор.

— Разве вы не говорили, что хотите, чтобы мы лучше узнали друг друга?

Видя его растерянный вид, я, что редко для меня, любезно подсказала ему повод начать разговор. Нодзава широко улыбнулся и начал разговор о том, чтобы лучше узнать друг друга.

— Эм, меня зовут Нодзава Горо, мне 25 лет. Мы поступили в компанию в одно время с госпожой Сидзуэ. Сейчас я сотрудник отдела продаж. Мой родной дом находится в Префектуре К, и моя семья занимается кондитерским бизнесом.

Да, он действительно младше меня, на три года. Я не ожидала, что его семья занимается кондитерским бизнесом. Это вызвало у меня любопытство, и я спросила его:

— Вы не хотели взять на себя семейное дело?

Услышав мой вопрос, он смущенно почесал затылок и ответил:

— Раньше я проходил специальную подготовку дома, но у меня совершенно нет таланта в этом деле. Каждый раз, когда я пытался, у меня ничего не получалось. Поэтому семейный магазин теперь планирует взять на себя мой старший брат. Именно поэтому я и приехал сюда работать после окончания университета.

Я кивнула, показывая, что поняла. Затем я посмотрела на него и начала представляться.

— Меня зовут Ясуко Сидзуэ, мне 28 лет, я на три года старше вас. Сейчас я сотрудница отдела кадров. Мой родной дом находится в Городе Т, а что касается семьи, мой отец владеет магазином.

Услышав мое представление, он энергично покачал головой. Мне стало любопытно, почему он так отреагировал, и я собиралась спросить, когда Нодзава поспешно заговорил:

— Госпожа Сидзуэ совсем не старая! Как бы это сказать... Вы выглядите примерно моего возраста, даже немного моложе меня!

Услышав такие слова, которые вызвали у меня одновременно смех и недоумение, я не знала, злиться мне или радоваться. Как ни крути, я работаю уже шесть лет, а он говорит, что я выгляжу моложе его. Но когда женщине за 20, ей очень нравится, когда говорят, что она молода.

— Ну вот, это ваша первая реакция на мое представление?

— Простите, я сказал лишнее.

Я спросила его с легкой улыбкой, а он выглядел как понурая большая собака. Если бы у него были уши, они бы сейчас, наверное, совсем опустились. Кажется, он очень расстроился из-за того, что сказал.

— Я не сержусь, просто мне показался очень забавным ваш ответ.

Видя, что он немного расстроен, я успокоила его. А он поднял голову и посмотрел на меня с выражением "Не нужно меня утешать, я знаю, что сказал глупость", отчего я чуть снова не рассмеялась.

— Я говорю правду. Неужели вы мне не верите?

— Нет! Верю!

Услышав это, он поспешно ответил, что показалось мне очень интересным.

— Но представление представлением, я должна вам сказать, что мой характер на самом деле сильно отличается от того, что вы видите сейчас.

Сменив тон, я сказала это немного серьезно. Я не преувеличивала, моя настоящая личность действительно сильно отличается от того, как я веду себя сейчас.

Хотя я боюсь новой обстановки, как только я к ней привыкаю, я становлюсь более живой. Друзья, видевшие эту перемену раньше, всегда находили ее невероятной, потому что в их глазах я была тихой и послушной. Они не ожидали, что я могу быть такой живой и открытой, даже отпускать нелепые шутки. Но это настоящая я, или, возможно, правильнее сказать, что обе эти стороны — это я.

Но Нодзава совершенно не испугался моих слов. Испугалась, наоборот, я, услышав то, что он сказал дальше.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение