Полуночный банкет (Часть 2)

За дверью был совершенно другой мир.

Нарядные гости, смех и оживленные разговоры.

Яркие огни и мерцающие блики.

Половина гостей были иностранцами.

Мы с Лю Синъе шли рядом, и отовсюду слышались слова восхищения, нас встречали приветливые улыбки и завистливые взгляды.

Тогда я поняла, что Лю Синъе действительно необычный человек.

Куда бы он ни шел, его сопровождали смех и веселье. С кем бы он ни говорил — с молодыми или пожилыми, с мужчинами или женщинами, с китайцами или иностранцами, с людьми простыми или утонченными, — он мог поддержать любой разговор, непринужденно шутить и смеяться.

Он был теплым и ярким, как солнце, и там, где он появлялся, он становился центром внимания.

Людей, казалось, особенно интересовала его юная спутница.

Вопреки своему обычному поведению, я вела себя сдержанно, лишь слегка улыбалась, неторопливо пила вино и вежливо отвечала на вопросы.

Но это, похоже, вызывало еще больше одобрения и любопытства.

После первого тоста я слегка захмелела и, улыбнувшись, подняла бокал:

— Эй, ты весь вечер пьешь с другими, а меня обделяешь. Неужели так обращаются со своей спутницей?

Он посмотрел на меня, но не поднял бокал.

— Самое крепкое вино, самый прекрасный момент и все самое лучшее я, конечно же, берегу напоследок, чтобы разделить это с моей прекрасной спутницей.

— Ого, не думала, что ты такой романтик, дяденька! — поддразнила я его, сделав небольшой глоток вина. — Если бы я не часто ходила в бары и не имела некоторой устойчивости к алкоголю, я бы точно поверила, что превратилась из Золушки в принцессу.

Его лицо стало серьезным, взгляд — глубоким.

— Скольким женщинам ты говорил эти слова? Со сколькими разными спутницами ты танцевал? Наверное, ты привык говорить женщинам красивые слова, просто чтобы произвести впечатление? — Я подмигнула ему. — Думаю, каждый раз, когда ты меняешь спутницу, это становится главной темой для обсуждения.

Должна ли я чувствовать себя польщенной, будучи одной из многих?

Его лицо сначала помрачнело, а затем на нем появилось выражение легкого раздражения.

— Да, ты умная, — сказал он, приблизившись ко мне и сжав мое запястье.

— А знаешь ли ты, что каждая моя спутница проводит со мной ночь? Без исключений. Хочешь стать одной из них?

Его взгляд вдруг стал жестким, он сильнее сжал мою руку, и бокал выпал у меня из рук, упав на стол и опрокинув посуду. Раздался звон разбитого стекла.

Все посмотрели на нас.

Цзянчжоу и Юань Юэюэ бросили на нас удивленные взгляды.

Он оставил меня и направился к группе иностранных гостей.

Я опустила голову, наполнила бокал водкой, перестала улыбаться и, как ни в чем не бывало, вышла на залитый лунным светом балкон, где дул легкий ветерок.

Кажется, я немного пьяна.

— Пью в одиночестве под луной, поднимаю бокал, и нас уже трое, — пробормотала я, глядя на ночное небо.

— Черт возьми! Если будешь пить одну водку, завтра утром у тебя будет болеть голова, — вдруг раздался за моей спиной старческий, но добрый голос.

Я обернулась. На другой стороне балкона стоял пожилой иностранец с седыми волосами и бородой, на груди у него висел профессиональный фотоаппарат. Он смотрел на меня и качал головой.

Он был фотографом на банкете.

Внезапно мне показалось, что в его взгляде есть что-то озорное и доброе, словно я его где-то видела.

— Хочешь увидеть волшебство? — спросил он с улыбкой.

Я непонимающе кивнула.

Он говорил на безупречном китайском.

Он достал старинные карманные часы и покачал ими перед моим лицом.

— Расслабься и послушай шум моря, — прошептал он мне на ухо.

Веки стали тяжелыми, я закрыла глаза, а когда открыла их снова, то обнаружила, что лечу на метле сквозь облака, над морем. Мягкий лунный свет, ласковый ветер… Я парила между небом и морем, забыв обо всех мирских заботах, наслаждаясь свободой и безмятежностью!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение