Глава 14: Мелкий чиновник доверяет брата

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

— Потому что у вас у всех лица, напрашивающиеся на удар! — и у меня есть глаза, видящие суть вещей, мистер Майкрофт Холмс!

— Лестрейд с лёгкостью узнал в стоящем перед ним мужчине одного из Холмсов. Среди всех, с кем он сталкивался, только Холмсы были такими высокомерными и презирали всё. Вспомнив, что его внезапно «похитили» и привезли сюда, Лестрейд сильнее сжал руку. Холмсы, что большие, что маленькие, — настоящие зануды.

Майкрофт Холмс даже бровью не повёл. Он склонил голову и улыбнулся, глядя на Лестрейда. В отличие от Шерлока, Майкрофт, хоть и был таким же ленивцем, в общении с людьми превосходил своего младшего брата во много раз. Даже когда Лестрейд сказал, что у него лицо, напрашивающееся на удар, он легко улыбнулся. Лестрейд, глядя на эту улыбку, поджал губы и разжал руку. Что ж, надо признать, этот Холмс был приятнее того маленького негодяя. По крайней мере, он был внимателен к людям; он протянул ему левую руку для рукопожатия.

Он отступил на шаг, сохраняя безопасное расстояние, и спросил: — Итак, мистер Майкрофт Холмс, что вы хотели сказать, «похитив» меня сюда? Не говорите, что вы приложили столько усилий только ради извинений.

— Лестрейд преувеличенно пожал плечами. Он ни за что не поверил бы, что это просто извинения, так же как не верил, что человек перед ним — всего лишь «мелкий чиновник» в правительстве. Разве у какого-нибудь мелкого чиновника может быть такая высокопоставленная секретарша, да ещё и «похищающая» людей средь бела дня?

— Инспектор — умный человек, я очень ценю это.

— Лестрейд закатил глаза. Эти слова из уст Холмса не имели ни капли доверия. Ведь маленький негодяй всегда называл их… глупцами. Он не верил, что другой Холмс будет скромным человеком.

— Мистер Холмс, переходите к сути. Дома меня ждут, чтобы насладиться семейным ужином.

— Улыбка женщины в деловом костюме, стоявшей рядом с чёрным седаном, стала ещё шире. Она впервые видела, как её босс был поставлен в неловкое положение. Этот человек всегда выглядел так, будто держит весь мир под контролем, казался скромным, но на самом деле был крайне высокомерен. Его власть росла с каждым днём, и, возможно, однажды он станет первым человеком за Британским правительством. Так что видеть Майкрофта в таком положении было действительно забавно.

Майкрофт поджал губы. Его вежливость была отвергнута. Похоже, их инспектор предпочитал переходить к делу. И он не поддавался ни на уговоры, ни на угрозы.

— Хорошо, я хотел бы поговорить с инспектором о Шерлоке.

— Конечно, это всё из-за маленького негодяя. Судя по виду Майкрофта, он, похоже, испытывал трудности и с приёмными детьми. При упоминании Шерлока он привычно слегка нахмурился.

— Хорошо, говорите, я слушаю.

— Я надеюсь, инспектор, вы позволите Шерлоку помогать вам расследовать дела. Вы знаете, он очень хорошо разбирается в таких вещах.

— Майкрофт знал, что нравилось Шерлоку. Ему нравились интересные вещи, но этот мир был для Шерлока слишком скучным, поэтому он и позволял наркотикам вредить своему мозгу. Но если бы ему удалось найти что-то интересное, Шерлок, возможно, изменился бы. Это интересное дело — сложное, запутанное дело — возбудило бы Шерлока и добавило бы красок в его скучную жизнь. Он отслеживал дело Лестрейда и Шерлока от начала до конца и должен был признать, что инспектор Лестрейд отличался от других: он был более терпелив и обладал сильным чувством справедливости, что было видно по тому, как он самоотверженно спас Шерлока. Поэтому он считал Лестрейда человеком, которому можно доверить его неудачливого младшего брата, или, скорее, Лестрейд мог бы стать опекуном Шерлока Холмса.

— Нет! Я больше не позволю этому маленькому негодяю вмешиваться в мои дела!

— Вы позволите, инспектор. Вы знаете, Шерлок на самом деле очень полезен.

— Майкрофт искушал Лестрейда, предлагая ему беспроигрышный вариант: Шерлок получит удовольствие от раскрытия дела, а инспектор Грег Лестрейд сможет повысить раскрываемость своих дел и свои заслуги. Он даже мог бы с его помощью стать Главным инспектором Скотланд-Ярда, если бы согласился на его условия.

— Да, Шерлок очень полезен, я признаю, что он исключительно умён. Он легко находит спорные моменты в моих делах, и с ним я мог бы даже быстро подняться по карьерной лестнице. Но вы ошиблись, мистер Холмс. Даже если присутствие Шерлока может мне сильно помочь, я всё равно не позволю маленькому негодяю-наркоману вмешиваться в мои дела и не буду использовать такого приёмного ребёнка.

— Майкрофт был немного напуган. В этом мире многие люди отказываются от своих принципов из-за чего-либо: деньги, власть — всегда найдётся что-то, что заставит человека подчиниться. До этого единственным, кто не поддавался влиянию денег и власти, был его младший брат Шерлок, но сегодня он встретил Лестрейда, человека настолько честного, что он казался чужаком.

— Значит, даже деньги не смогут вас соблазнить?

— Конечно, молодой господин, я не нуждаюсь в деньгах.

— Нуждался ли Лестрейд в деньгах? Конечно, нет. Его деньги только росли с тех пор, как он начал покупать акции вместе с Гарольдом. Он даже планировал купить себе машину в ближайшее время, возможно, побольше — ведь у него такая многочисленная семья.

Майкрофт покачал головой, глядя на него. До этого он и представить не мог, что у «Доброй души», супер-папы Лестрейда, есть такая сторона характера. «Молодой господин»? Интересное самоназвание, высокомерное, но с ноткой милоты. Отлично, он успешно запомнил Лестрейда.

— А если это будет просьба? Мой младший брат очень мятежен. По его словам, он человек с высокофункциональным антисоциальным расстройством личности. Он не хочет принимать мою помощь и сбегает от меня. Если за ним никто не будет присматривать, я думаю, однажды он может где-нибудь умереть. Поэтому я умоляю вас, инспектор, помочь мне позаботиться о моём бедном младшем брате, Шерлоке.

— У Майкрофта был и третий план. Если Лестрейда не соблазнят деньги и власть, то искренняя просьба должна заставить его задуматься, особенно когда он представил Шерлока как человека, который может умереть в любой момент, если за ним не присматривать. Их добрый инспектор, несомненно, решит оказать помощь. Если бы он был бессердечным и равнодушным человеком, у него не было бы восьми детей, и он не развёлся бы с женой.

Как и предполагал Майкрофт, Лестрейд выглядел смущённым. Действительно, на таких людей лучше всего воздействовать на чувства, используя их чувство справедливости. Хотя это было немного неэтично, Майкрофта это не волновало, ведь главное было, чтобы за его младшим братом кто-то присматривал.

Лестрейд облизнул губы, стиснул зубы и сказал:

— Я не позволю наркоману появляться на месте моих преступлений!

— Майкрофт склонил голову и приподнял бровь. Похоже, инспектор пошёл на компромисс.

— Я гарантирую, что Шерлок не настоящий наркоман, ему просто слишком скучно. — На самом деле, говоря это, Майкрофт сам не был уверен. Шерлок принимал инъекции слишком долго, и Майкрофт не мог сказать, развилась ли у него настоящая зависимость. Но в одном он был уверен: в силе воли Шерлока. Он сможет преодолеть небольшое количество наркотиков… наверное.

Майкрофт подумал о своих любимых сладостях. Похоже, он сам не мог преодолеть свою тягу к сладостям.

— Ещё раз спасибо, инспектор. Если бы не вы, я бы и не знал, что делать с Шерлоком. Вы знаете, он такой мятежный, что это разбивает сердце мне, его брату.

— Антея закатила глаза. Она была уверена, что её босс сейчас лицемерит. Он грустит? Пока мистер Шерлок Холмс находится под его контролем, её босс не покажет никаких эмоций, а если и покажет, то это будет… насмешка?! И умный инспектор, конечно же, был обманут Майкрофтом Холмсом. Антея мысленно произнесла «аминь» и помолилась за будущее бедного инспектора, который всё-таки попался на уловку Майкрофта.

— Я не говорил, что обязательно буду за ним присматривать! — Что бы ни говорил Лестрейд сейчас, это звучало как попытка сделать вид, что он силён. Когда он сказал, что его делу не нужен наркоман, он уже подсознательно согласился. Майкрофт был уверен, что достаточно небольшого толчка, и это дело будет в шляпе.

— В любом случае, я очень благодарен вам, инспектор.

— Майкрофт слегка поклонился, выражая свою благодарность. Его поза выглядела очень искренней, а выражение лица идеально изображало брата, беспокоящегося о своём младшем брате. Лестрейд вдруг почувствовал к нему сочувствие, ведь он лучше всех знал, каково это — иметь приёмного ребёнка дома. Он почесал голову неповреждённой рукой:

— Мистер Холмс, есть ещё что-нибудь? Мои маленькие ангелы действительно заждались. — Он чувствовал, что если продолжит разговаривать с этим Майкрофтом, то просто сдастся.

Хм, на самом деле он всегда хотел ворчать, что Майкрофт — ещё более странное и труднопроизносимое имя, чем Шерлок!

— Позвольте моим людям отвезти вас обратно. И я слышал, у вас дома есть несколько маленьких ангелов, поэтому я приготовил для них небольшие подарки. Пожалуйста, примите их. — Уместные подарки повышают расположение. Майкрофт улыбнулся и кивнул Лестрейду. Лестрейд смущённо сказал:

— Спасибо. Антея сделала Лестрейду приглашающий жест. Они доставят инспектора домой как можно быстрее, чтобы не задерживать его ужин с детьми. Подарки были заранее подготовлены Майкрофтом как своего рода взятка, предназначенная в основном для маленьких Лестрейдов. Лучший способ порадовать отца — это угодить его детям…

После того как Лестрейда доставили до дома, Антея, глядя на его удаляющуюся фигуру с пакетами, пересмотрела в телефоне степень интереса Майкрофта к этому инспектору. Возможно, можно поставить уже три звезды. Антея пожала плечами. Пока нельзя было сказать наверняка, но то, что её босс испытывал симпатию к инспектору, было очевидно. Дела становились всё интереснее, Лестрейд и Холмсы.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение