Остров заточенной радости (Часть 2)

— Обычно не стоит бродить по поместью или сильно шуметь, мы все любим тишину. И ещё, не смейте раздвигать шторы, не позволяйте солнечному свету проникать внутрь.

— ...Хорошо, — Лючия нахмурилась. — А как же проветривание?

— Об этом можешь не беспокоиться, каждая комната в поместье защищена магическим кругом.

Госпожа Шелли обернулась и добавила:

— Передвигаясь по поместью, не приближайся к высокой башне. И следи за флюгером, ты ведь не хочешь погибнуть во время шторма или цунами.

— Без проблем.

— Будешь жить здесь, — госпожа Шелли привела её в четвёртую комнату на втором этаже и вручила ключ.

— Так когда мне приступать к работе? — спросила Лючия.

Госпожа Шелли вышла из комнаты и, прежде чем закрыть дверь, сказала:

— Жди, пока молодой господин тебя позовёт.

И Лючия погрузилась в тёмное одиночество и холод.

Воск со свечей на железном подсвечнике стекал на пол, образуя лужицу, похожую на призрака, поднимающегося из половиц.

Переодевшись, она сама разожгла камин и обессиленно опустилась на пол.

Тело наконец перестало терять тепло, мучительное покалывание, словно от укусов муравьёв, сменилось согревающим ощущением.

Тепло оживило и её мысли, заставив серьёзно обдумать своё положение.

Пока госпожа Лилис Шелли давала инструкции, Лючия уже успела мысленно столкнуться с юным господином этого поместья. Она знала, что имеет дело с опасным молодым хищником: хоть его когти ещё не окрепли, сила его была огромна, и он привык прятаться во тьме, молча наблюдая за всем.

На самом деле, если бы не обострённая интуиция Лючии, она бы ни за что не заметила глаз, следящих из тёмного угла наверху.

Но Лючия всё равно сомневалась в своих способностях.

Ведьма, управляющая марионетками, отправила «Лючию» на остров Котлик вовсе не для преподавания знаний. Теперь же, управляя своим телом, она сама должна была овладеть знаниями, чтобы переломить ситуацию.

В конце концов, её первоначальная цель — читать днём и писать ночью — заключалась именно в том, чтобы изменить свою судьбу.

Когда служанка пришла подбросить дров, Лючия уже раскладывала свою одежду.

То, что она сама разожгла камин, явно смутило девушку. Она стояла в растерянности с вязанкой ароматных фруктовых дров в руках.

— Кхм, — поспешно сказала Лючия. — Я увидела, что в комнате есть дрова, и сама разожгла. Эти пока можно сложить здесь, я сама добавлю, когда понадобится.

— Но... как же можно позволить вам самой этим заниматься? — Служанка покраснела.

Лючии пришлось сказать:

— Я не привыкла, чтобы меня обслуживали. Считайте меня исключением.

Ей нужно было наладить контакт с этой девушкой.

В отличие от Лилис Шелли, эта служанка была её ровесницей, с ней должно было найтись больше общих тем.

— Как тебя зовут? — спросила она.

— Можете звать меня Фэй И.

— Зови меня Лючия, и давай на «ты», хорошо? — сказала Лючия. — Я впервые живу на острове, ещё не совсем привыкла.

Разговор завязался сам собой. Фэй И ответила:

— Я когда приехала, тоже не привыкла. Еда, хоть и хорошая, была непривычной, и я часто скучала по дому. Потом постепенно освоилась, тётя Шелли нам помогает.

— Госпожа Лилис Шелли?

— Да, — Фэй И кивнула, как само собой разумеющееся.

— Домоправительнице действительно приходится много заботиться об этом. Ведь только когда слуги в порядке, они могут хорошо присматривать за молодым господином, — Лючия попыталась перевести разговор на юного льва.

Ответ Фэй И попал в точку, но всё же разочаровал её:

— На самом деле, я работаю здесь уже два года, но ни разу не видела молодого господина.

— Как так?

— Он редко спускается вниз, не собирает слуг, все дела ведёт госпожа Шелли.

— Хм...

— К тому же он ненавидит шум. Каждый раз, когда мы собираемся в зале для прислуги, мы разговариваем шёпотом.

— А кто учил его раньше?

— Госпожа Ивонн Эдди.

— Известный преподаватель из Университета Квамес.

— Кажется, да. Один урок стоил несколько десятков золотых раковин...

— Почему она перестала учить этого ребёнка?

— Похоже, молодой господин её разозлил, — Фэй И попыталась вспомнить. — Говорила, что не нуждается в деньгах, что не может учить такого высокомерного человека. Он учится только для того, чтобы хвастаться знаниями, он высокомерен и деспотичен. Ох, это рассказывали слуги с Аллеи Чёрного Дуба. С тех пор молодой господин снова вернулся жить на остров.

— Вот как, даже она не справилась? — Лючия прикусила губу.

— Поэтому герцогиня и решила попробовать нанять учителя помоложе.

— А почему она сама не приедет на остров Котлик к своему ребёнку?

— Нам нельзя спрашивать, — Фэй И покачала головой, но всё же наклонилась к Лючии и прошептала: — Они просто не любят молодого господина, считают его монстром.

Как же другие смогут справиться с монстром, которого отвергает даже собственная семья?

Лючия немного подумала и продолжила расспросы:

— А он? Что он изучал?

— Молодой господин, кажется, силён в математике. Я не очень понимаю, но он маг, а маги все любят математику.

— Он маг? Почему об этом никто никогда не говорил?

Фэй И прикрыла рот рукой и широко раскрыла глаза.

Лючия подыграла ей, сделав жест, словно запечатывая губы.

Только тогда Фэй И успокоилась и сказала:

— Магический дар молодого господина обнаружили только в девять лет, но герцог не хочет об этом никому рассказывать.

Последняя капля уверенности покинула Лючию. Она робко спросила:

— Хорошо... А литература его интересует?

— Я не знаю, — честно ответила Фэй И.

Лючии нужно было больше информации, и она продолжала спрашивать:

— А что он обычно делает?

К счастью, Фэй И была не против поболтать:

— Я тоже не знаю, мы отвечаем только за его повседневные нужды. За те несколько лет, что я здесь, я его так и не видела, но ходит много плохих слухов.

— Хм... Меня, в общем-то, слухи и сплетни не интересуют, — осторожно сказала Лючия.

— В общем, большинство из нас его не видели, и мы не знаем, с кем он общается. Он всегда один.

— Понятно.

Из разговора она не получила много новой информации. О так называемом молодом господине она знала не больше, чем из газет.

После ухода Фэй И Лючия подвинула стул с мокрой одеждой поближе к камину, а сама села на пол. Ей стало любопытно, что же она привезла с собой в этом путешествии. Она порылась в кармане и тут же нащупала тот золотой лист.

В свете огня он излучал мягкое золотистое сияние. Никто не мог расшифровать узор его жилок, но говорили, что каждый золотой лист — это след, история, рождённая стремительным бегом времени.

Она бережно убрала лист в сундук и попыталась, опираясь на свой прежний опыт, найти ключ к новой жизни.

Раньше, приезжая в новое место, она всегда первым делом искала библиотеку. Возможно, и на этот раз стоит начать с библиотеки, чтобы найти там какие-нибудь сведения от предшественников.

Определившись с этим, Лючия легла на тёмный и гладкий пол, тихо ожидая, пока высохнут волосы.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Остров заточенной радости (Часть 2)

Настройки


Сообщение