Глава 11. Одиннадцать (Часть 1)

Как только наступило десять, Сириус точно в срок покинул бар и поехал на своей подержанной машине к себе домой, чтобы проверить, не пришла ли почта.

Весь август он написал крестнице еще два письма, в обоих напоминая Гарриет, что она может связаться с ним в любое время, если ей что-то понадобится.

Гарриет ответила лишь однажды, сказав, что у нее все хорошо и чтобы он не беспокоился.

Возможно, отсутствие новостей — хорошая новость. Это означает, что ничего плохого не произошло, — так мог думать только Сириус.

Уже сентябрь, она наверняка вернулась в Хогвартс, а значит, находится под защитой Дамблдора.

Несмотря на это, он сохранил привычку каждый вечер сидеть у окна, попивая что-нибудь, и ждать сову.

Поскитавшись некоторое время на свободе в Южной Америке, Сириус решил отправиться в более безопасное место, где можно было бы показаться на публике, не опасаясь последствий.

Он быстро нашел отличное убежище — городок Шанигань в Северной Америке, курортное место у озера, почти забытое современной жизнью.

Жить можно где угодно, и он решил, что здесь жить вполне неплохо.

Клювокрыл тоже мог оставаться в лесу. Сириус с помощью заклинаний убедился, что ни один магл не зайдет в эту область — он раздобыл волшебную палочку на подпольном рынке Южной Америки, она была не так хороша, как та, что конфисковало Министерство магии, но вполне сгодилась.

После того как он подстригся, сбрил бороду и надел чистую новую одежду, только те, кто знал его много лет назад, могли бы узнать Сириуса.

В маленьком североамериканском городке никто не связал бы его с растрепанным безумцем с плаката о розыске.

— Видите ли, мы здесь вдали от суеты, — в первый день после переезда в арендованный дом Сириус случайно встретил полицейскую машину местной полиции. Сидевший в ней офицер предложил подвезти нового жильца.

Полицейский разговаривал с Сириусом за рулем, небрежно стряхивая пепел на свою форму. — Как бы жесток ни был мир, мы здесь вдали от него. Жителям Шаниганя живется как нельзя лучше. — Если бы он знал, что на пассажирском сиденье сидит беглый преступник, обвиняемый в убийстве тринадцати человек, он, вероятно, не смог бы так хвастаться.

— Куда вас подвезти? — спросил полицейский. — Кстати, забыл представиться — я Андер Доуг, местный шериф.

— Джейкоб Аткинсон. Можете звать меня просто Джек, так меня зовут друзья.

— Куда вас подвезти?

— Если удобно, можете высадить меня в центре города?

— На торговую площадь? О, да, это, наверное, то, что вам сейчас больше всего нужно — покупки. Конечно, без проблем. Считайте, что гостеприимство — это наша местная традиция, Джек.

В машине пахло старым табаком.

Если кто-то часто курит сигареты или сигары в машине, запах табака постепенно становится частью машины. Сириусу нравился этот запах, он был не очень свежим, но заставлял его чувствовать, будто он вернулся в те времена, когда был молод и ездил на мотоцикле.

По мнению Сириуса, Шанигань даже городком назвать нельзя. Большая его часть была деревней, а "торговая площадь", о которой говорил шериф, на самом деле представляла собой аккуратную линию из заправки, продуктового магазина, небольшого почтового отделения, аптеки и маленького бара.

Бар стал местом, которое Сириус часто посещал.

Идя по улице, он старался не оглядываться, чтобы не привлечь слишком дружелюбного внимания жителей, но он также не любил одиночества, потому что оно легко вызывало болезненные воспоминания о тюрьме.

Владелица бара была дамой в расцвете лет, которая напомнила Сириусу мадам Розмерту из «Трех метел».

Он часто видел, как владелица флиртует с посетителями, но она никогда не вела себя так вызывающе, как когда разговаривала с ним. Каждая, даже самая незначительная шутка Сириуса, казалось, вызывала у нее приступы звонкого смеха.

— Вы абсолютно правы, Джек, — кокетливо сказала она, прикрывая верхнюю губу средним и безымянным пальцами.

Сириус заметил эту привычку владелицы: каждый раз, когда ей становилось неловко, или когда она рассказывала шутку и ждала, пока другие начнут смеяться, или когда она боялась, что слишком много говорит, она прикрывала рот — иногда пальцами, иногда сигаретой или стаканом, словно прикрывая наготу.

Позже он понял, почему это была самая уязвимая часть ее тела: владелица пыталась скрыть тот факт, что ее десны атрофируются, а зубы портятся.

Однажды вечером посетителей было мало, она сидела рядом и разговаривала с ним, положив руку с ярко-красным лаком на ногтях на руку Сириуса.

Он неловко отдернул руку. Владелица быстро взглянула на него, затем опустила голову и стала пить виски из стакана, прикрывая рот.

— Я понимаю, Джек, — тихо сказала она, прячась за стаканом. — Я слишком стара для вас.

— Нет, я совсем не это имел в виду, — поспешно извинился Сириус. — Просто... эм, после смерти моей жены в прошлом году я еще не готов к новым отношениям или просто к общению с другими женщинами... вы понимаете.

Если бы Джеймс услышал, как он выдумывает такую ложь из вежливости, он, наверное, задохнулся бы от смеха.

За три года после окончания школы и до тюрьмы Сириус встречался с разными молодыми девушками, все они были маглами, с которыми он познакомился в Лондоне. Большинство из этих отношений длились всего одну ночь, нескольких он приводил на ужин к Поттерам, но Сириус никогда ни с одной из них по-настоящему не встречался.

Джеймс считал, что это говорит о том, что он бесчувственный трудоголик, а что касается Лили... Лили была более категорична. Она утверждала, что, основываясь на своем богатом опыте в психологии — что означало, что она посмотрела несколько сериалов и фильмов о высокофункциональных социопатах-убийцах — проблемы Сириуса с построением долгосрочных стабильных отношений, несомненно, связаны с его детским опытом в родной семье.

Она даже сунула ему бесплатный ваучер на консультацию психолога.

— Попробуй, — сказала она. — Это просто разговор с доктором, может быть, они смогут тебе помочь. — Сириус притворился, что случайно забыл его на дне ящика, пока ваучер не истек.

— Правда? — Выслушав его объяснение, владелица тут же забыла о недавнем недовольстве. Ее глаза широко распахнулись, выражая такое же нетерпеливое любопытство, как у маленькой девочки, расспрашивающей о школьных сплетнях. — Вы были женаты, Джек? Никогда не слышала, чтобы вы об этом упоминали.

Сириусу пришлось продолжать сидеть там, с трудом выдумывая свою семейную жизнь.

К тому времени, как он вышел из бара в тот вечер, он стал мужем женщины-адвоката по уголовным делам из Кингстона, которая умерла от кровоизлияния в мозг во время переработки, и была чайлдфри.

Ему действительно стоило придумать какую-нибудь историю, чтобы соседи больше ему доверяли.

Сириус описал себя как человека, который после окончания средней школы подрабатывал у родственника, занимавшегося бизнесом, и работал водителем. Так люди охотнее верили, что он действительно обычный парень, ничего особенного, просто в двадцать с небольшим был довольно симпатичным молодым человеком, понравился женщине-адвокату, а в конце концов унаследовал состояние жены и наконец получил деньги и свободу, чтобы прилететь из Англии на другой конец света.

Он разговаривал со своими собутыльниками о прошлой жизни Джейкоба Аткинсона, и в тот момент, когда слова слетели с его губ, Сириус понял, что ему нравится этот человек.

У Джейкоба не было родителей, одержимых чистотой крови и происхождением, и брата, с которым у него были плохие отношения. У Джейкоба не было друзей, ставших подлыми предателями. Джейкоб испытал "нормальные, полноценные близкие отношения". Джейкобу не снились кошмары о дементорах и вызванные ими кошмары. Джейкоб не сидел в тюрьме и не бежал из нее, находясь в изгнании за границей.

Гостеприимные местные жители постепенно приняли его.

Здесь разыгрывались собственные комедии.

Например, часто можно было увидеть директора школы Шаниганя, который в ветреную погоду гонялся за своим париком.

Здесь иногда разыгрывались и собственные трагедии — по соседству с Сириусом жила семья с пятнадцатилетней дочерью, которая связалась со своим биологическим отцом и решила, что папа должен забрать ее жить в Ванкувер, чтобы уехать от матери, которая, по ее мнению, всегда предпочитала младшего сына и часто игнорировала дочь, и от отчима, которому она была совершенно безразлична.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение