Глава 7. Ноль семь (Часть 1)

— В это время года почти ничего не цветет, но мы все равно занимаемся бизнесом, — у владельца цветочного магазина был сильный ливерпульский акцент, ей потребовалось некоторое время, чтобы понять, что он говорит. — Зимой я обычно делаю композиции из лоз и ягодных растений.

— Мне просто немного любопытно, я зашла просто посмотреть.

— Стандартное произношение, довольно изысканно, — владелец присвистнул. — Давно не слышал такого в городе... Вы туристка из Лондона?

Вы приехали не в лучшее время, юная леди.

В разгар лета пейзажи Годриковой Впадины самые красивые.

— Я выросла в Суррее, — поправила его Гарриет. — Но учусь в Шотландии.

Владелец не обращал внимания на то, что Гарриет не собиралась ничего покупать. Он, закрывая магазин, рассказывал ей о каждом своем гордом товаре.

Она время от времени кивала, показывая, что слушает.

— Ужасная погода, — через некоторое время пожаловался владелец.

— Мне кажется, погода в долине неплохая, — сказала она. — Теплее, чем в Шотландии.

— Обычно в середине декабря уже должен идти снег, а в этом году, не знаю почему, даже ледяного дождя нет.

По-моему, без снега на земле Рождество — это не настоящее Рождество.

— Завтра Сочельник, может быть, сегодня ночью пойдет снег.

— Вы не местная, поэтому не знаете. Из-за того, что у нас в этом году теплее, чем обычно, сюда хлынули бездомные из Ливерпуля. Хотя в городе всегда безопасно, девушкам, гуляющим в одиночестве, стоит быть осторожнее.

После десяти вечера не ходите в церковь, там ночуют бездомные.

Ладно, я собираюсь домой. Счастливого Нового года, мисс.

— И вам счастливого Нового года, сэр.

Гарриет сидела в баре перед тарелкой картофеля из ямса до половины одиннадцатого, а потом даже бар закрылся — деревенская жизнь, ах, деревенская жизнь.

Ночь опустилась, на улицах не было прохожих, а она бродила одна по долине, обойдя всю деревню, от лесов на окраине до почты, магазинов и церкви в центре, хотя она лишь смотрела на эти здания снаружи.

Затем Гарриет отправилась на кладбище за церковью — в цветочном магазине она думала, не взять ли рождественские цветы, но в итоге отказалась от этой мысли.

«Это не мои родители», — подумала она, стоя перед сияющим в ночи белым мраморным надгробием.

Даже два скелета, погребенные под камнем, не были ими.

Она всегда слышала, как священник на общественных похоронах воспевает спокойный покой после конца жизни. Они все говорили, что смерть прекращает все страдания и уводит умершего вдаль.

Там души умерших будут продолжать смеяться, поднимать бокалы, обнимать друг друга, вечно и вечно... Но если после смерти люди не обретают сладость и покой, а продолжают страдать, или попадают в бесконечную холодную пустоту, то что нам делать?

Я не должна так думать.

Гарриет покинула кладбище. В центре площади стоял обелиск, покрытый именами, который, когда она подошла, превратился в статую трех человек: растрепанного, в очках мужчины, длинноволосой, красивой и доброй женщины, и счастливо смеющегося, без шрама младенца на руках у матери.

...И только потом тот дом.

Строго говоря, это уже нельзя было назвать домом.

Большая часть дома все еще стояла, полностью покрытая темным плющом.

Он был коричневым, того же цвета, что и соседние дома, только более тусклым.

Правая половина комнаты на верхнем этаже была взорвана, это, должно быть, место, куда отскочило заклинание.

Гарриет подняла голову, глядя на неровные, разрушенные кирпичные стены над головой, которые словно грызли луну.

Внизу была трава по пояс, живая изгородь в беспорядке, покрытая мхом.

По крайней мере, никто его не снес и не отстроил заново, даже несмотря на то, что он стоял так заброшенно и одиноко между двумя целыми и аккуратными домами, словно брошенный всем миром.

Она протянула руку, потянула сильно заржавевшие железные ворота. Ворота на мгновение застряли в раме, а затем резко распахнулись с пронзительным шумом, и осколки ржавчины посыпались вниз.

Гарриет подняла волшебную палочку. Несмотря на то, что она была одета в многослойное пальто, свитер, худи и рубашку, она все равно чувствовала себя голой, как в день своего рождения.

Чего она боялась?

Это было так глупо, бояться убийства, которое произошло двенадцать лет назад.

Когда она почувствовала себя немного смелее — по крайней мере, достаточно смелой, чтобы убрать волшебную палочку в карман — она боком вошла в дверь, сразу попав в гостиную.

Все было старым и покрытым толстым слоем пыли.

Здесь был убит ее отец.

Гарриет повернула голову налево и увидела лестницу, ведущую наверх.

Она знала, что там наверху: спальня, детская кроватка и смерть ее матери.

Внезапно тишина этого места стала невыносимой, мужество иссякло, она больше не могла сделать ни шагу вперед, но и уходить не хотела.

Она должна была успеть на последний поезд, хорошо выспаться в нем, или пойти в гостиницу в деревне — нет, лучше не надо, в гостинице нужно предъявлять документы.

К тому же, ей лучше не пугать больше никого этим лицом. До этого какая-то старушка приняла Гарриет за ее маму и смотрела на нее взглядом, будто увидела призрака.

Гарриет натянула капюшон худи, плотнее закуталась в пальто и легла на диван, подняв в воздух облако пыли.

Диван был недостаточно длинным, ей пришлось поджать ноги и лечь на боку.

В ту ночь ей приснился сон.

Она стояла в гостиной Поттеров — не в руинах, а в целом доме.

Потолок был украшен лентами, остролистом и омелой, на столе аккуратно стояли яблочный пирог, жареный цыпленок, ветчина и серебряные столовые приборы, в камине потрескивал огонь.

Поток воздуха в дымоходе уносил вверх искрящиеся красным пепелинки. Гарриет долго смотрела на огонь, пока глаза не заболели и не слезились.

Она подняла рукав, чтобы вытереть слезы, и в этот момент мягкая женская рука легла ей на плечо.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение