Глава 6. Ноль шесть (Часть 1)

В следующие выходные Гарриет повторила свой трюк.

Так получилось, что она прошла часть пути вместе с Грейнджер и Уизли.

Гарриет не осмелилась идти с Блейзом, боясь, что ее узнают однокурсники.

— Почему нет Лонгботтома? — с любопытством спросила она. — Вы ведь вроде хорошо ладите?

— Он в субботу помогает профессору Спраут в теплицах.

— Ох, — подумав о том, что завтра ей предстоит осенняя пересадка, Гарриет сразу же почувствовала себя уныло.

Не говоря уже о том, что Снейп нашел предлог во время урока и наказал ее еще одной отработкой у мадам Пинс, библиотекаря.

Грейнджер по-прежнему не одобряла ее тайные вылазки в волшебную деревню: — Сразу говорю, если кто-то спросит нас, кто ты, я не буду тебя прикрывать.

— Я так напугана, хорошо, что у меня есть вот это, — она достала что-то, в ее улыбке не было недостатка в хвастовстве. — Тогда я надену это и сбегу, никто меня не поймает.

— Мантия-невидимка! — Уизли ахнул, осторожно касаясь блестящей серебристой ткани. — Круто, Поттер.

Просто чертовски круто.

Гарриет подняла большой палец: — У тебя чертовски хороший вкус, и это не просто слова.

— И я не просто так говорю, — Уизли неохотно вернул ей мантию-невидимку перед тем, как они разошлись. — Эта штука очень редкая, очень ценная.

Все шло хорошо, но она слишком долго стояла одна, задумавшись, перед Визжащей хижиной, что привлекло внимание старосты Пуффендуя с пятого курса и его друзей, которые подошли спросить, не потерялась ли она и не отстала ли от друзей.

На мгновение Гарриет почувствовала, что высокий староста, кажется, узнал ее. Прежде чем он успел заговорить, она изо всех сил оттолкнула его и убежала, даже не успев подобрать шарф, зацепившийся за ветку, и не остановилась, пока не убежала так далеко, что Хогсмида стало не видно.

— Почему уже ноябрь? Сразу после экзаменов начнутся рождественские каникулы, а мне кажется, что я приехала сюда всего два дня назад, — пожаловалась она Блейзу за завтраком на следующий день.

— У этого места есть название, Хогвартс.

Не называй его так, будто это какая-то тюрьма, — нетерпеливо сказал Блейз. — Могу сказать, что время летит быстро, вероятно, потому, что ты каждый день только и делаешь, что ходишь на уроки, ешь и занимаешься отработками.

Надеюсь, тебя никто не поймает во время твоих секретных вылазок по выходным, иначе это может продлиться до конца рождественских каникул.

Поверь мне, ты точно не захочешь мыть полы у Филча в день Рождества.

— Да, лучше не надо.

В этом году я не собираюсь оставаться в школе на каникулы, меня нельзя задерживать отработками.

— Ты едешь домой? — Блейз, который до этого ковырял мякоть апельсина серебряной ложкой, повернулся к ней с удивленным выражением лица. — Я думал, ты...

— Бездомная? — Гарриет скорчила гримасу, помешала овсянку ложкой, чувствуя полное отсутствие аппетита. — Так и было, но я нашла другое место, место, где я когда-то недолго жила — отработка по раскладыванию старых газет в библиотеке все же принесла пользу, я нашла там старые статьи о моих родителях, написанные больше десяти лет назад.

А еще там говорилось о сбежавшем преступнике Блэке. — Теперь я знаю их последнее место жительства, в Годриковой Впадине.

Этот дом не был перестроен или снесен, говорят, люди стерли его из поля зрения маглов с помощью заклинания, и он остался там нетронутым.

Поездка в старые места... Таков мой план на праздники.

Как насчет этого, Блейз, не хочешь поехать со мной?

Если автор «Путеводителя по волшебной Британии» не соврал, место, которое я собираюсь посетить, — это милый и богатый историей городок.

— Мы еще не настолько близки, чтобы вместе ездить на каникулы, — ответил он. — Но когда-нибудь в будущем, возможно, я поеду, ведь мне тоже хочется увидеть... — Блейз оглядел ее с ног до головы, его длинные и узкие, раскосые карие глаза на высоких скулах насмешливо прищурились.

— Место происхождения чудачки.

После завтрака она попрощалась с Блейзом, вышла из замка, прошла через огород и направилась к теплицам.

Профессор Спраут уже ждала там.

— Мисс Поттер, вы пришли.

Я так рада, что в этом году не один, а несколько добровольцев.

Другой студент уже здесь, заходите скорее, скорее, инструменты для вас готовы.

— Да, Травология так интересна, — сказала Гарриет. — Я думала, что места для добровольцев нужно будет вырывать с боем.

Профессор не уловила сарказма в ее словах и, смеясь, провела ее внутрь.

— Осенняя пересадка нужна для того, чтобы растения, которые прекратят расти зимой, после пересадки зажили и пустили новые корни, готовясь к росту в следующем году.

Ключ к выживаемости — водный баланс, при пересадке не забудьте защитить крону и ствол растения.

— сказала профессор Спраут. — Если возникнут вопросы, можете найти меня во второй теплице.

Первая теплица, где находилась Гарриет, была местом, где первокурсники изучали Травологию, и там росли только безвредные растения.

— Она ушла, теперь можно говорить, — она ткнула локтем человека рядом. — Что ты натворил, чтобы попасть на эту работу?

— Ч-что? — Мальчик с опозданием отреагировал, осторожно и быстро взглянул на нее, а затем поспешно опустил голову и ответил: — Вы про пересадку?

Я пришел помочь профессору добровольно.

Одному человеку очень тяжело справляться с тремя теплицами, и... и мне нравится Травология.

— Ох, как неловко, — она не должна была его спрашивать.

— Прости.

Круглолицый мальчик, словно получив удар, еще ниже опустил голову, заставляя ее чувствовать себя необъяснимо виноватой.

Многие до сих пор сомневаются, что Распределяющая Шляпа, отправив Лонгботтома на Гриффиндор, известный своей храбростью, просто зло пошутила, и Гарриет трудно сказать, что они ошибаются.

К счастью, в Травологии Лонгботтом был косноязычен, но не неуклюж.

Она быстро обнаружила, что мальчик справляется с работой гораздо лучше, чем она.

Однако, хотя он был аккуратен и сосредоточен, ему не хватало выносливости.

Через час Лонгботтом едва мог поднять руки от усталости.

— Давай я, — она подхватила цветочный горшок из его ослабевших рук. — Ты просто скажи, как делать.

— Сп-спасибо.

Эм... не трогай лианы.

Я имею в виду, не... не касайся веток Дьявольских силков, они тебя опутают при перемещении, но... эм, ты можешь использовать Левитационное заклинание.

Гарриет вдруг почувствовала к нему сильное сочувствие. Лонгботтом напомнил ей о ней самой в прошлом.

В день ее одиннадцатилетия великан пришел к ней с шоколадным тортом в кармане.

Он принес мне торт на день рождения.

Она помнила свирепое, грубое, неясное лицо Хагрида, помнила, как его глаза, похожие на жуков, прищурились, и на лице появилась легкая улыбка.

Он заверил ее, что, хотя часть торта, возможно, помялась, вкус остался прежним.

Дрожащими пальцами Гарриет открыла коробку. Внутри лежал липкий большой шоколадный торт, на котором зеленым сиропом было написано "С Днем Рождения, Гарриет".

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение