Глава 1. Ноль один (Часть 2)

Мистер Уизли отдернул руку и неловко вытер ее о мантию.

— Джинни должна была тебе сказать, что мы с моей женой Молли хотим пригласить тебя к нам в гости, чтобы поблагодарить за помощь, которую ты оказала нашей дочери в прошлом семестре.

— Да, Джинни писала мне об этом в письме, я буду очень рада приехать к вам, — сказала она. — Но я думала, что это будет ближе к...

— Я велела тебе открыть дверь, ты что, оглохла?!

Дверь резко распахнулась, являя лицо тети Петуньи.

У нее было худое, бледное, лошадиное лицо, крупные суставы, а длинная тонкая шея, казалось, была создана специально для подглядывания за соседями из-за забора.

Когда Петунья заметила странную одежду незнакомца в дверях, ее лицо покрылось мелкими морщинками, выражающими пристальное изучение.

Мистер Уизли принял ее злобную гримасу за неестественную улыбку и искренне протянул правую руку еще раз.

— Здравствуйте, мэм. Я...

— Этот джентльмен — отец моего одноклассника, — быстро сказала Гарриет, прежде чем он успел представиться чем-то, связанным с магическим миром. — Я говорила вам, тетя Петунья, они пригласили меня пожить у них некоторое время.

Убедившись по ее уклончивым словам, что стоящий перед ней мужчина принадлежит к "одному типу людей" с ее племянницей, тетя Петунья мгновенно отступила на несколько футов вглубь прихожей, с таким видом, будто мистер Уизли собирался высморкаться ей в нос губкой, которую держала Гарриет.

Затем, отступив на безопасное расстояние, эта высохшая средних лет женщина скрестила руки на груди и привычно нахмурилась.

— Ты же говорила, они приедут за тобой в конце августа?

— Я как раз говорила об этом с мистером Уизли...

— О да, в конце августа, в последнюю неделю, совершенно верно, — Мистер Уизли, уловив ее взгляд, любезно подхватил разговор. — Так и было договорено, но произошли небольшие изменения. Видите ли, мы с женой и детьми путешествовали по Египту, и как только получили письмо от директора Дамблдора, сразу же вернулись в Англию. Что касается причины такой спешки, если вы согласны сесть и выслушать меня, мэм...

— Вы можете забрать ее сегодня, — нетерпеливо перебила его тетя Петунья. — Чем быстрее, тем лучше. — Сказав это, она с силой захлопнула дверь и вернулась в гостиную.

— Раз уж твоя тетя так говорит... — в голосе мистера Уизли прозвучала некоторая беспомощность и растерянность, и он повернулся к Гарриет, спрашивая ее мнения.

— Не волнуйтесь, сэр. Я могу отправиться прямо сейчас, мне просто нужно несколько минут, чтобы собрать вещи.

— Отлично, отлично. Тогда я подожду тебя здесь. — Мистер Уизли, кажется, тоже почувствовал что-то неладное в реакции Петуньи. — Твои дядя и тетя... как тебе живется с ними?

— Они...

Этот вопрос ей задавали и учителя в начальной школе.

Сначала Гарриет не решалась ответить сразу, она не знала, что скажет тем, кто о ней беспокоился.

Позже она поняла, что сколько бы она ни говорила, это не изменит отношения Дурслей к ней.

— Они очень добры ко мне, — так сказала ему Гарриет.

Мужчина выглядел облегченным.

— Вот и хорошо, — улыбнулся он. — Она, кажется, не в лучшем настроении.

Гарриет постаралась выдавить улыбку: — У Дурслей очень строгое отношение ко времени, они не любят неожиданных визитов.

— Я должен был сначала написать вам письмо, просто... Нет, ничего. Это моя оплошность.

Гарриет сначала взяла шланг и смыла пену с покрытия машины, вылила мыльную воду в сток под окном, затем бросила губку в ведро, поставила его на место в сарае на заднем дворе и только потом вошла в дом через заднюю дверь.

Тетя Петунья пошла готовить завтрак вместо Гарриет, а дядя Вернон, сидевший перед телевизором, и Дадли не обратили ни малейшего внимания на Гарриет, проходившую через заднюю часть гостиной: Дадли громко стучал по столу, жалуясь, почему завтрак еще не готов, а маленькие глазки дяди пристально следили за телевизором поверх газеты.

На экране показывали новости о сбежавшем преступнике и прилагали черно-белую фотографию.

Лицо разыскиваемого было исхудавшим, а спутанные волосы, будто не стриженные десять лет, закрывали черты лица.

— ...Общественность должна знать, что Блэк вооружен и чрезвычайно опасен. Соответствующие органы создали специальную горячую линию, и те, кто знает о местонахождении Блэка, должны немедленно сообщить по этому номеру...

Она тихонько поднялась наверх, как можно быстрее набросала в чемодан разбросанные по тумбочке и полу книги, немногочисленную одежду и мелочь, чтобы избежать лишних проблем, оставаясь здесь.

Наконец-то она покинет это ужасное место, и ей не придется иметь дело с тетей Мардж, которая должна была приехать во второй половине дня!

Эта мысль придала Гарриет особую легкость в движениях.

Тетя Мардж была сестрой дяди Вернона. Гарриет ненавидела тетю Мардж, можно сказать, до такой степени, что это была настоящая ненависть — разве ее можно винить?

Эта женщина даже натравливала на нее собаку.

Сбежав вниз по лестнице, не обращая внимания на дядю Вернона, который позади нее размахивал кулаками и яростно ревел, Гарриет выскочила за дверь.

Передний двор пах мыльной водой, скошенной травой и все еще ласковым солнцем до его полного восхода — запах лета, запах утра, запах свободы, этот запах был прекрасен.

— Я готова, сэр, — сказала она, подходя. — Пойдемте.

— Положи руку мне на локоть, мы переместимся с помощью аппарации, — Мистер Уизли потянул ее в тень. — Иди сюда, Гарриет, встань за изгородью, чтобы маглы не увидели, как мы вдруг исчезнем на глазах у всех. Это заклинание может быть немного неприятным, но не бойся, потом привыкнешь.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение