Глава 4. Она верит и ждёт (Часть 1)

После вспышки света на углу улицы, скрытом ночной тенью, никого не осталось.

Только осенний ветер проносился с холодным свистом.

Мужчина, сотворивший заклинание, оглядел пустое место, нахмурил густые брови, взмахнул рукавом и, повернувшись к человеку, подошедшему сзади, сказал: — Она сбежала. Я вернусь завтра.

За таинственным мужчиной следовал пузатый аристократ. Его лоснящееся лицо расплылось в угодливой улыбке, отчего черты, и без того расплывшиеся из-за полноты, собрались в кучу. Издалека он напоминал только что приготовленный пирожок. Его сёи лишь подчёркивал роскошь и развратность, сквозившие в нём.

Судя по всему, его напугало происшествие в доме, и голос его слегка дрожал, но он всё же вежливо спросил: — Значит, она ещё вернётся бесчинствовать? Что же нам делать сегодня ночью? Господин Ясуаки, что если этот демон снова появится?

В его мутных, затуманенных годами пьянства и разврата глазах отражался глубокий страх и надежда на собственную безопасность.

Мужчина, которого назвали Ясуаки, искоса взглянул на аристократа и холодно ответил: — Идите спокойно спать.

Его ледяной голос был холоднее ночного ветра. Сказав это, мужчина, излучающий холодную ауру, снова взмахнул рукавом и направился в сторону Цутимикадо.

Его фигура постепенно растворилась в темноте, а размеренные шаги затихли вдали.

— Тьфу! — как только Ясуаки скрылся из виду, аристократ, только что лебезивший перед ним, тут же изменился в лице. Пробормотав ругательство, он сплюнул в сторону и прошипел, сдерживая гнев и негодование: — Вот же... Возомнил о себе невесть что! Он же не твой учитель, чтобы так задирать нос!

Порыв ветра донёс до него отчётливую фразу: — Сегодня она вряд ли появится, но не теряйте бдительности.

Лицо аристократа мгновенно изменилось. Он тут же низко поклонился в сторону, куда ушёл Ясуаки, с угодливой улыбкой на лице.

Слуги за его спиной опустили головы, а некоторые даже затряслись от смеха, сдерживая себя.

Выругавшись, аристократ понуро опустил голову и плечи и вместе со слугами вернулся в свой дом.

Конечно, учитель, о котором говорил аристократ, был не кто иной, как Абэ-но Сэймэй, знаменитый онмёджи.

А этот холодный и таинственный мужчина был Абэ-но Ясуаки, старшим учеником Абэ-но Сэймэя.

Его самым талантливым учеником, которого он воспитал лично.

Жаль, что Пэй Хунцзин, мысли которой были заняты сегодняшними событиями, не подумала об этом.

Она забыла об онмёджи, врагах лисьего клана. В незнакомом месте её одолевали одиночество и страх. В этом чужом краю она ещё не успела прийти в себя.

И не знала, что уже стала частью этой истории.

Вернёмся к Пэй Хунцзин.

После вспышки белого света она в панике заметалась, думая, что ей пришёл конец.

Но, к её удивлению, когда она осторожно открыла глаза, то обнаружила, что лежит на лужайке во дворе.

Обострённое чутьё лисы подсказывало ей, что здесь абсолютно безопасно.

Тогда она осмелилась осмотреться.

Увиденное поразило её.

Она подняла голову. Безоблачное небо и яркое солнце слепили глаза.

Оглядевшись, она поняла, что находится в старинном квадратном дворе (сихэюань). Под ней расстилался мягкий зелёный газон, источающий аромат трав. Лёгкий запах растений наполнил воздух, и Пэй Хунцзин невольно сделала глубокий вдох.

Духовная энергия (линци) растеклась по её телу, снимая усталость. Лёгкие наполнились ароматом растений.

Линци?!

Удивление вновь заставило Пэй Хунцзин насторожиться.

Не успела она воскликнуть, как из главного дома донёсся нежный и мягкий детский голос с лёгкой улыбкой: — Пэй Хунцзин, ты наконец проснулась! Тебе лучше?

— Кто ты? И где я? — настороженно спросила Пэй Хунцзин. Волосы на её загривке встали дыбом. Кто этот человек и откуда он знает её имя? Зачем он привёл её сюда? Тот способ, которым её спасли, был явно непростым. Неужели она стала добычей в чьей-то игре?

(А Хэ: Хунцзин, ты права. Ты действительно добыча, но охотникам нужно разное. Поздравляю тебя ещё раз с успешным перемещением.)

Детский голос захихикал: — Кто я? Я та, кто спасла тебя, когда ты звала на помощь. Ты обещала, что если я спасу тебя, то ты будешь заботиться обо мне всю жизнь, питая меня своей юаньци.

Она фыркнула: — Это мой маленький мир, карманное измерение, магический артефакт. Здесь ты будешь в безопасности. Но сейчас я одолжила его тебе.

Пэй Хунцзин вытаращила глаза. Если бы она сейчас была в своей истинной форме, то наверняка навострила бы уши и распушила хвост.

— Пэй Хунцзин, не бойся, я не причиню тебе вреда. Всё, что тебе нужно знать об этом месте, и ответы на все твои вопросы, ты найдёшь в главном доме. В самой центральной комнате есть подробные записи. Зайди и посмотри сама. — Сказав это, детский голос снова рассмеялся. — Ах да, чуть не забыла! Если нет ничего важного, пожалуйста, не буди меня.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 4. Она верит и ждёт (Часть 1)

Настройки


Сообщение