— Пожалуйста, верните этот зонт владельцу чайного домика, спасибо.
С унылым выражением лица Кока взяла зонт. Мужчина уже повернулся, выражение его лица по-прежнему оставалось безразличным, ничем не выделяясь. Остался лишь его темный, худощавый силуэт, постепенно исчезающий в туманной дымке дождя…
Девушка посмотрела на платок в руке. Дождь закончился, выглянуло солнце, подул ветер. Она убрала прядь волос с лица. Как же ей вернуть ему платок? И… кто он такой?!
***
Штаб-квартира Синсэнгуми.
Двор, заросший травой, был окрашен закатным солнцем в светло-золотой цвет. Вечерний ветер пронесся над спокойной водой пруда, вызывая рябь. Внезапно сверкнула холодная белая вспышка, раздался звонкий звук, и бамбуковая палка на воде разлетелась на две части.
Мужчина ловко убрал катану в ножны и, повернувшись, спросил:
— Что случилось?
— Мастерство фехтования командира Сайто непревзойденно, даже заместитель командира уступает ему, — подобострастно сказал вошедший, склонив голову.
Сайто нахмурился и серьезно ответил:
— Ты ошибаешься, мастерство фехтования заместителя командира намного превосходит мое.
— А, командир такой скромный… Кстати, ту девушку, командир знает? Она третья дочь семьи Сикибу-кё Морияма, из знатной семьи. Командир помог ей? Говорят, в последнее время в доме Морияма появляются монстры, и это как-то связано с исчезновением Кодо…
— Не знаю, случайно встретил, — спокойно ответил Сайто, в его голосе не было слышно никаких эмоций. Он сделал паузу. — Она из Эдо, это единственное, что я знаю, услышал по ее акценту. Она не из Киото.
— Э? Эта третья мисс довольно интересная, почему бы не попробовать разузнать о ней побольше…
Сайто слегка нахмурился:
— Дело об исчезновении Кодо не находится в ведении третьего отряда. Заместитель командира поручил его первому отряду, тебе не нужно об этом беспокоиться.
— Это хорошая возможность для расследования, позвольте первому отряду взять на себя инициативу…
— Достаточно, уйди.
Резко прервав слова вошедшего, Сайто холодно повернулся. В его спокойных, как вода, глазах мелькнул ледяной блеск, как жестокий холодный взгляд волка!
Командир третьего отряда Синсэнгуми, Сайто Хадзимэ, никогда не показывал своих эмоций. Хотя он был левшой, он убивал хладнокровно и решительно. Скорость его «иайдо» вселяла ужас. Возможно, всего лишь мгновение ока — и ты уже не знаешь, куда делась твоя голова. Подумав об этом, мужчина покрылся холодным потом и тут же благоразумно удалился.
Все снова стало тихо.
Сумерки расцветали в его фиолетовых волосах, отливая багряным блеском, создавая неоспоримую красоту.
Сайто поднял голову и посмотрел на старое дерево. Его льдисто-голубые глаза были ясными, как вода, отражая чью-то тень.
— Соджи, спускайся.
Мужчина на дереве лениво приоткрыл глаза и спрыгнул с ветки. Свет скользнул по его светло-каштановым волосам, разливая вокруг яркий весенний свет, прекрасный и цветущий.
Зевая, Соджи небрежно произнес:
— А-и, тебе не нужно так серьезно к этому относиться, первый и третий отряды все равно одно целое…
— Я просто следую дисциплине отряда, — холодно ответил Сайто. Он всегда был непреклонен, серьезен и принципиален.
— А-и, зануда.
Окита Соджи бросил на него многозначительный взгляд и лениво прислонился к дереву. Его глаза, похожие на два изумруда, погруженных в воду, тихо мерцали озорным блеском.
— Сегодня вечером мы снова будем патрулировать вместе. Не хватай мою добычу, ты каждый раз слишком быстро выхватываешь меч, — его губы, красивые, как персиковый цвет, изогнулись в улыбке.
На плотно сжатых губах Сайто не было и тени веселья:
— Действуй справедливо, убийство кого-либо — ради мира в Киото.
Изумрудные глаза Соджи опустились вниз, он слегка улыбнулся:
— Ара, ты не планируешь познакомиться с той девушкой, о которой ты только что упоминал? — Сказав это, он пристально посмотрел на серьезного мужчину.
С интересом играя с маленькими листочками, Соджи прекрасно понимал, что его товарищ по команде был известен своим равнодушием к женщинам. Хотя многие женщины пытались привлечь внимание Сайто Хадзимэ, он всегда холодно отказывал им, а разговаривая с женщинами, был скуп на слова. Сегодня он неожиданно помог женщине, это было… необычно.
Сайто безразлично посмотрел на Соджи и продолжил методично распределять задания на ночное патрулирование, игнорируя все, что касалось женщин, словно он с рождения был к ним равнодушен.
Покачав головой, Соджи сделал выражение лица «ты безнадежен». Он лениво обхватил себя руками и вдруг увидел, как на кончик его носа упал лепесток сакуры. Он легонько дунул, и пряди волос на его лбу взметнулись вверх, а затем упали.
— Сегодня День девочек. Во время дневного патрулирования я видел много красивых девушек, жаль, что не было времени с ними поговорить. Интересно, встречу ли я кого-нибудь симпатичного вечером? А-и, как ты думаешь?
— Сегодня вечером ты отвечаешь за Место, мы встретимся в Месте, Место отвечает за… Место отвечает за…
…
☆、Холодная луна
Поздняя ночь, луна в небе, тени цветов.
※
Ранней весной холодный лунный свет смешивался с тихим ритмом падающих лепестков сакуры, мягко ложась на землю под окном.
Свет нескольких оранжевых фонарей отражался в коридоре. Изумрудный бамбук скрывал под карнизом простое белое юката с изящным узором. На узком поясе с узлом в форме стрелы остались два бледно-розовых лепестка сакуры.
Подушка прохладного ветра коснулась лица. Кока слегка повернула голову, ее ясные глаза, наполненные лунным светом, отражали чайный домик…
Этот простой дом, в своей древности, хранил долгую историю семьи Морияма, семьи чайной церемонии. С поколения прадеда ее деда эта семья занималась приготовлением чая и обсуждением мировых событий.
Но для Коки чайная церемония была ужасно скучным занятием ее предков. Ее отец, Мацумото Хитоси, был известным врачом западной медицины в Эдо, работавшим с современными инструментами. Ее интерес к современной медицине намного превосходил интерес к древней чайной церемонии. Вскрытия, забор крови, операции — все это было так увлекательно!
После ужина, когда Морияма Ёситика наслаждался чайной церемонией, она снова получила холодный взгляд, означающий «ты ни на что не годишься». Едва дождавшись окончания церемонии, все в доме начали расставлять кукол хина, украшая их различными игрушками, горшками с мандариновыми цветами и сакурой. Слуги оживленно обсуждали, какой красивый ароматический мешочек у госпожи Томоко, и какая красивая заколка с цветами у госпожи Кана. Когда дело доходило до Коки… разговор обрывался.
Кока грустно посмотрела в небо.
Сейчас она сидела одна в коридоре, вздыхая снова и снова. Сегодня был такой унылый день, за исключением…
Вспоминая ту сцену под дождем, Кока невольно улыбнулась. В этот момент из дома снова донесся веселый смех.
— Томоко, Кана, это однотонное кимоно сшито из лучшего шелка, наденьте его, когда пойдете смотреть кукольный театр. Вам нравится?
— Очень нравится, спасибо, мама.
…
Слушая эти нежные слова, Кока не могла скрыть зависти. Она смотрела на пруд, спокойная поверхность которого сливалась с облаками, напоминая ей нежные глаза матери.
К сожалению, ее мать умерла очень рано. Говорили, что от тяжелой болезни. Возможно, именно поэтому ее отец был так предан медицине.
Доктор Мацумото много лет посвятил изучению западной медицины. Два года назад он отправился в Киото учиться у доктора Юкимура, но после пожара в клинике Юкимура многие пропали без вести, в том числе и ее отец. Дядя Ёситика объяснил это лишь в общих чертах. У нее не было ни малейшего представления о том, где искать отца, и она не могла его найти.
Позже дядя просто удочерил Коку, и она стала третьей дочерью семьи Морияма. Но сама она прекрасно понимала, что это всего лишь красивая внешность благородной дамы. Вся грязная работа — мытье полов, посуды, уборка — всегда доставалась ей.
Листья шелестели, в тишине раздавался плеск прохладной воды, поверхность пруда была гладкой.
Позади Коки послышались тихие шаги. Это был помощник доктора Сунаги, Фудзикава. Он выглядел взволнованным, словно у него было срочное дело.
Фудзикава объяснил причину своего визита. В последние дни на улицах появилось много ронинов, которые нападали на прохожих без причины. Сегодня вечером число пострадавших снова увеличилось. Видя, как доктор Сунага один справляется со всеми, он решил попросить…
Кока поймала последний взгляд Фудзикавы, означающий «ты понимаешь», и тут же согласилась помочь.
Доктор Сунага был близким другом ее отца. После приезда в Киото она часто помогала ему в клинике, одновременно изучая медицину и ожидая вестей об отце. Если дело касалось клиники, она никогда не отказывала.
Переодевшись в простую мужскую одежду, собрав длинные волосы белой лентой, она вместе с Фудзикавой тихонько вышла через заднюю калитку сада и села в повозку.
Видя, как девушка взволнована, Фудзикава мягко спросил:
— Госпожа, похоже, вы хорошо провели День девочек?
Кока с бесконечной печалью ответила:
— Не говорите об этом… — Она поторопила его ехать быстрее, чтобы не терять времени на спасение людей.
Фудзикава больше ничего не сказал, словно хорошо понимая положение девушки. Он крикнул «но!», и повозка, объехав старые городские улицы, остановилась перед деревянным домом в районе Осима.
Синяя занавеска была поднята. Внутри пожилой мужчина перевязывал раны пострадавшему, настолько сосредоточившись на своей работе, что почти не заметил, как они вошли.
Отовсюду доносились стоны раненых, в воздухе витал резкий запах дезинфицирующего средства и сильный запах крови. Кока быстро осмотрелась. Клиника была переполнена людьми. Когда в Киото стало так опасно? Неужели сёгунат занят только Америкой?
Закатав рукава, она умело взяла инструменты и с любопытством спросила, что случилось.
— А, Кока, сегодня твой праздник, прости, что побеспокоил… — Доктор Сунага поднял голову и извиняюще улыбнулся Коке. На ее вопрос он не успел ответить, попросив ее поскорее помочь раненым.
(Нет комментариев)
|
|
|
|