Относящееся к произведению (4) (Часть 4)

После глухого стука лодка причалила к берегу. Кока, сняв цунокакуси, наклонилась и, выглянув, увидела на берегу двухэтажное здание из белого дерева с красными круглыми колоннами. Присмотревшись, она заметила, что по обеим сторонам здания расположены окна в форме цветов, украшенные золотой фольгой, отчего веяло богатством. Она невольно цокнула языком — киотская знать и правда умеет жить на широкую ногу.

В театр пришли молодые господа и дамы из семей придворных. Говорят, что они пришли посмотреть спектакль, но на самом деле — присмотреть друг друга. Если кто-то кому-то приглянется, то дальнейшее развитие событий будет естественным. Но Кока не знала об этом. Она послушно следовала за Томоко и Кана, поглядывая на сцену на втором этаже, которая была очень похожа на небольшие сцены в Эдо, с которыми она была знакома.

Она с трудом сдерживала радость и уже собиралась подняться на второй этаж, как вдруг тетя Морияма остановила ее. Она сказала, что второй этаж предназначен только для императорской семьи, а им остается лишь слушать спектакль снизу.

Кока остолбенела.

Получается, что смотреть спектакль нужно только на слух!? Она так хотела увидеть кукол, но не увидит ни одной? Нельзя же так издеваться над людьми!

На сердце было тяжело. Томоко трижды дернула ее за рукав, и Кока, наконец, села. Она долго ждала, но спектакль все не начинался. Вдруг раздался шум, а затем визг девушек, который привлек ее внимание.

— Его Высочество принц прибыл!

После объявления у входа тут же появилась толпа людей: министры, управляющие, слуги, прислуга, все они окружали юношу.

На юноше было темно-фиолетовое монцуки хаори, на атласной поверхности которого был изображен шестнадцатилепестковый хризантема — символ высшей императорской власти. На поясе висел меч, украшенный изображением хризантемы, в руке — белый складной веер. Всем своим видом он излучал благородство и холодное высокомерие.

Все в театре тут же затихли и опустились на колени. Тетя Морияма потянула Коку за собой, и она, опустив голову, услышала равнодушное «Встаньте». Лишь мельком взглянув на юношу, она не смогла разглядеть его лица из-за толпы, но услышала, как Кана без умолку повторяла, что это второй сын императора Комэй, принц Муцухито, и что он очень красив.

Принц Муцухито? Кока слегка нахмурилась, в душе появилось странное чувство, но тут же ее внимание привлекли звуки сямисэна…

— Мирская любовь не отпускает, этой ночью печаль разлуки особенно сильна. Уйти из жизни — словно иней на равнине непостоянства, шаг за шагом приближаясь к смерти, лишь сон во сне приносит утешение… Покой в уничтожении, звон колокола разносится…

Звуки мелодии витали в воздухе, сямисэн вторил пению актера, и несколько переливов мелодии создавали древнюю и меланхоличную гармонию.

Кока слушала, затаив дыхание. Это была известная пьеса «Самоубийство влюбленных в Сонэдзаки», рассказывающая историю любви дочери богатого торговца из провинции Микава, Дзёрурихимэ, и самурая. Она много раз смотрела ее в Эдо, и тогда, еще наивная, представляла, каково это — любить самурая, но не могла и подумать, что в шестнадцать лет встретит настоящего самурая.

Жизнь — как сон.

Кока глубоко вздохнула. После того, как она проснулась в клинике, она решила больше не думать об этом. Сон закончился, и в ее сердце не осталось ничего. Сейчас ей больше всего хотелось свободы.

Слушая знакомую мелодию, Коке вдруг стало интересно, в какие одежды одеты куклы, суетятся ли кукловоды за кулисами. Она могла представить себе эти картины, которые не потускнели со временем.

Хочу увидеть все своими глазами!

Взглянув на слуг, которые несли сладости наверх, девушка, хитро прищурившись, тихонько встала.

***

В воздухе витал тонкий аромат «драконьего рождения». На втором этаже театра находилась изящная комната.

На хрустальной занавеске мерцал свет, и в переплетении теней от бусин смутно виднелась фигура мужчины, лежащего на кровати.

Легкий белый шелковый балдахин колыхался, открывая несколько прядей светло-золотистых волос. Яркий солнечный свет вдруг хлынул в комнату, освещая мелкие пылинки, которые кружились в воздухе.

Мужчина, слегка повернув голову, опустил ресницы, скрывая осеннюю воду своих глаз. Его губы были нежно-розовыми и блестящими. Легкий ветерок подул, и широкие рукава его бело-нефритового атласного кимоно слегка колыхнулись. Шелковая поверхность ткани была украшена сложным узором, придавая комнате роскошный и изысканный вид.

— Молодой господин, — тихо позвала женщина, войдя в комнату. Мужчина на кровати не шелохнулся. Женщина немного забеспокоилась и хотела подойти, чтобы разбудить его, но что-то ее останавливало. Время шло, и наконец он пошевелился и, лениво потянувшись, медленно повернулся.

В тот же миг женщины, стоявшие за спиной у вошедшей, увидели сквозь балдахин прекрасное лицо и, словно потеряв дар речи, застыли на месте.

Презрительно фыркнув, мужчина недовольно поднял глаза. Его алые зрачки были яркими, как отполированный агат, загадочными и манящими.

— Уходите.

Его чарующий голос, словно опьяняющий напиток, был полон непререкаемого авторитета.

Мужчина слегка нахмурился, и все в комнате вздрогнули, тут же поспешно ретировавшись. Вскоре в комнату, всхлипывая, вбежала молодая девушка, которая все время повторяла: — Кэй, зачем ты сюда пришел? Юмэко так долго тебя искала!

Мужчина на кровати перевернулся на бок, облокотившись на подушку, и, изящно подперев подбородок рукой, холодно произнес: — Убирайся.

— Кэй~

— На счет три, убирайся.

— Молодой господин Кадзама~

— Раз, два…

— …

Не дождавшись, пока он досчитает до трех, девушка, развернувшись, выбежала из комнаты в слезах. Мужчина, потерев виски, встал с кровати. Накидка, которую он носил, соскользнула с одного плеча, обнажив половину груди. В этот момент в комнату вошла Юмэко и, увидев это, потеряла сознание.

— Эри, быстро убери здесь, — поправив воротник и лениво взъерошив волосы, Кадзама с сонным видом вышел из комнаты. Женщина, услышав его, накинула на него темно-синее хаори с гербом и почтительно удалилась.

Слуги, которые ждали снаружи, проводив Кадзаму Тикагэ взглядом, начали обсуждать: — Ара, ара, к нашему господину никто не смеет относиться неуважительно, даже императорская семья уступает ему на три шага…

— Ах, да, и сколько благородных дам влюблены в него! Власть, богатство, внешность — все идеально, без сомнения!

— Значит, он самый…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Относящееся к произведению (4) (Часть 4)

Настройки


Сообщение