Глава 2. Черный лебедь, белый лебедь. Часть 1. Коварная женщина

Бывают ли на свете матери настолько жестокие, что отвергают собственных детей? Я хотела быть ближе к тебе, но ты оттолкнула меня. Я должна была стать твоим самым близким человеком, но оказалась за тысячу ли от тебя.

Сколько себя помнила Сяо Кэ, в ее жизни не было родителей. Она не слышала их голосов, не видела их рядом. Первыми словами, которые она произнесла, были не «мама» и «папа», а «дедушка» и «бабушка». В детстве у Сяо Кэ не было ни матери, ни отца, только бабушка и дедушка.

Мать она видела лишь изредка, когда та приходила навестить ее к бабушке и дедушке. В памяти Сяо Кэ мать оставалась очень красивой женщиной: ярко-красная помада, тонкие брови, белоснежные зубы, сверкающие в улыбке. Каждый раз, робко выглядывая из-за спины бабушки, Сяо Кэ хотела прикоснуться к ее прекрасному лицу, но смутное чувство отчужденности не позволяло ей набраться смелости.

Мать казалась ей красивой, утонченной, но в то же время далекой. Хотя она навещала Сяо Кэ каждые одну-две недели, то почти никогда не обнимала ее. Сяо Кэ не помнила, сидела ли она когда-нибудь на коленях у матери или целовала ее в щеку.

Она помнила лишь один случай. Мать пришла к ней в гости, когда Сяо Кэ была больна и у нее держалась высокая температура. Бабушка с дедушкой собирались отвезти ее в больницу. Когда они уже закрывали дверь, мать поднялась по лестнице и спросила:

— Куда вы собрались с Сяо Кэ?

Бабушка, прижимая к себе Сяо Кэ, ответила:

— Сяо Кэ заболела, мы везем ее в больницу.

— А, тогда я пойду, — машинально сказала мать.

Дедушка замер на мгновение, прежде чем ответить:

— Хорошо, тогда иди. Мы тебя не провожаем.

Укрывшись в объятиях бабушки, Сяо Кэ впервые почувствовала, насколько мало она значит для матери. Та предпочла уйти домой, вместо того чтобы поехать с дочерью в больницу, даже не поинтересовавшись ее самочувствием. Она просто развернулась и ушла.

Сяо Кэ с детства была слабым ребенком. Она родилась болезненной, ее серебряный амулет-оберег быстро темнел и не отмывался даже в уксусе. Вскоре после рождения у нее на голове появились струпья, из-за которых она не могла спать на подушке. Бабушка держала ее на руках, укладывая спать на своих руках, и когда одна рука затекала, перекладывала ее на другую, часто не смыкая глаз всю ночь. Бабушка с дедушкой говорили, что причиной слабого здоровья Сяо Кэ было то, что мать во время беременности продолжала курить и пить, а после рождения дочери сразу же прекратила кормить ее грудью, чтобы сохранить фигуру.

Несмотря на эти слова, Сяо Кэ не чувствовала особой обиды на мать. Хотя та не заботилась о ней и не проявляла к ней особой любви, Сяо Кэ понимала, что мать отчасти виновата в ее слабом здоровье. Однако близости между ними не было.

Но равнодушие матери и то, как она, не задумываясь, развернулась и ушла, все же ранило Сяо Кэ. В тот раз болезнь протекала тяжело: обычная простуда переросла в пневмонию, которая мучила ее больше двух недель. Сяо Кэ послушно переносила все уколы и лекарства, не капризничая и не плача, стараясь не волновать бабушку с дедушкой. Она с детства была на удивление послушным ребенком. Иногда от многочисленных уколов у нее выступали слезы на глазах, но она стискивала зубы и не издавала ни звука. Другие родители, видя это, хвалили ее за стойкость. А бабушка, держа Сяо Кэ за руку и глядя на исколотую иглами кожу, с болью смотрела на внучку.

До шести лет детство Сяо Кэ проходило в постоянных ночных поездках в больницу с бабушкой и дедушкой из-за высокой температуры. Забота о таком ребенке, как Сяо Кэ, требовала от пожилых людей много сил. К тому времени, как Сяо Кэ научилась узнавать людей, она уже здоровалась со старшей медсестрой в приемном покое.

Как было бы прекрасно, если бы все детство она могла провести с бабушкой и дедушкой. Но судьба распорядилась иначе. Когда Сяо Кэ исполнилось шесть лет, мать забрала ее. Бабушка с дедушкой не могли этому помешать, ведь мать, несмотря на то, что ни дня не выполняла свои родительские обязанности, все равно имела на это право.

Мать привезла Сяо Кэ к бабушке и дедушке по материнской линии. Там Сяо Кэ познакомилась с ними, а также с дядей, тетей и двоюродной сестрой. Она слышала, что у нее есть еще один дядя, которого она никогда не видела, живущий в Канаде и получивший грин-карту. Тогда Сяо Кэ еще не понимала, что такое грин-карта, но, судя по реакции взрослых, это было что-то очень важное. Все в семье гордились тем, что из семьи Ван «вылетела птица Феникс».

Бабушка Сяо Кэ по материнской линии была директором начальной школы в городе Y, и Сяо Кэ, как и ее двоюродная сестра, должна была учиться в этой школе. Двоюродная сестра была всего на год старше Сяо Кэ, но, поскольку они никогда раньше не виделись, между ними не было особой близости. И хотя все улыбались Сяо Кэ, она чувствовала себя чужой.

По распоряжению бабушки Сяо Кэ должна была жить с матерью. Напротив жила семья дяди. Дом бабушки находился в многоквартирном доме для сотрудников школы, в десяти минутах ходьбы. Сяо Кэ могла обедать и ужинать у бабушки вместе с двоюродной сестрой, а потом возвращаться домой.

Из рассказов бабушки и дедушки Сяо Кэ знала, что ее бабушка по материнской линии — сильная женщина. Когда-то мать поссорилась с ней и в сердцах уехала в Гуанчжоу, где встретила отца Сяо Кэ. Они полюбили друг друга и стали жить вместе. Когда мать забеременела Сяо Кэ, бабушка потребовала сделать аборт. Дедушка Сяо Кэ вмешался и сказал: «Это наш ребенок, и мы несем за него ответственность». Он отбросил традиционные представления и предложил: «Если родится мальчик, пусть носит вашу фамилию, а если девочка — нашу, фамилию Сяо». Так он спас Сяо Кэ и убедил бабушку дать согласие на брак родителей.

Вскоре после рождения Сяо Кэ у отца возникли проблемы с бизнесом, и мать, которая никогда не работала и привыкла получать три тысячи юаней в месяц на карманные расходы и игру в карты, больше не могла позволить себе такой образ жизни. Отец снова уехал в Гуанчжоу и не появлялся шесть лет. Мать осталась жить в квартире, которую он для нее купил. Хотя она жила отдельно от отца, благодаря поддержке своей матери, она могла себе позволить не экономить. Сяо Кэ воспитывали бабушка и дедушка до ее шести лет.

Поэтому Сяо Кэ считала, что бабушка по материнской линии ее не любит. Отец не добился успеха в Гуанчжоу, а сама Сяо Кэ была девочкой и к тому же внучкой по линии дочери, поэтому бабушка не уделяла ей столько внимания, сколько своей родной внучке. Сяо Кэ была настороже и вела себя очень осторожно.

В новой семье Сяо Кэ столкнулась с непривычной для нее едой. Ее бабушка и дедушка были родом из Цзянсу и Чжэцзяна и не ели острую пищу, в то время как в городе Y люди привыкли к острому. После первого же обеда у бабушки у Сяо Кэ заболел живот. Бабушка сказала, что она слишком избалованная, а мать, задетая за живое, прикрикнула на нее: «Ешь как следует!» Тетя попыталась сгладить ситуацию: «Сяо Ван, не заставляй КэКэ, ребенок просто не привык. Давай будем готовить ей отдельно».

Слова тети, похоже, еще больше разозлили мать:

— Зачем отдельно? Что за капризы? Не можешь есть — не ешь.

Бабушка бросила палочки на стол, и все замолчали.

Сяо Кэ, держась за живот, со слезами на глазах, старалась не расплакаться. Мать резко схватила ее, грубо вытерла слезы и сказала бабушке:

— Я ее забираю. Приведу ее, когда начнутся занятия.

Мать потащила Сяо Кэ за собой. Следующие два дня мать сама готовила еду. На самом деле она не умела готовить, никогда этим не занималась, поэтому еда получалась невкусной: то пересоленной, то недосоленной. Но главное — она не жалела перца чили, от которого у Сяо Кэ так жгло и чесалось в ушах, что она боялась что-либо сказать матери.

Через неделю, вернувшись к бабушке и дедушке, Сяо Кэ пожаловалась на уши. Пожилые люди сразу же отвезли ее в больницу, где ей поставили диагноз «отит». Выяснив причину, на следующий день дедушка отвел Сяо Кэ к бабушке по материнской линии и строго поговорил с ней, попросив внимательнее относиться к питанию и здоровью внучки. Сяо Кэ, выглядывая из-за двери, видела, как бабушка, с натянутой улыбкой, отвечала: «Конечно, конечно. Раз уж мы взяли Сяо Кэ к себе, мы обязаны о ней заботиться».

Однако после ухода дедушки ничего не изменилось. Для Сяо Кэ не готовили отдельно, и она больше не жаловалась бабушке и дедушке. Постепенно она привыкла к острой пище, и отит больше не возвращался.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2. Черный лебедь, белый лебедь. Часть 1. Коварная женщина

Настройки


Сообщение