Глава 19: Одинокий гусь, во сне есть возлюбленный (1)

Время обновления: 2013-6-25 14:12:21 Количество иероглифов в главе: 1512

Изящное лицо, утонченные манеры, кажущаяся безобидной улыбка — но в глазах Фу Юньцзинь все это было одинаково, все это была человеческая личина.

Она испугалась, по-настоящему испугалась. Один пережитый опыт оставил ее израненной, и она больше никому не верила.

— Я Шао Цзинхэн, посол из Южного Изобилия.

Тебе не нужно бояться. Хорошо заботься о себе, только восстановив силы, ты сможешь хорошо заботиться о ребенке.

Он утешал ее, помогая лечь на кровать.

Как только Фу Юньцзинь легла, она повернулась на бок и закрыла глаза, не желая больше видеть мужчину в белом, который представился Шао Цзинхэном.

Мужская нежность подобна паутине, сплетенной пауком. Стоит лишь ослабить бдительность, и ты погибнешь навсегда.

Будь то Жун Тяньхуа или Шангуань Жунъе, она уже отравилась ядом того паука. Он оставил на ней глубокий яд, от которого дрожали все ее конечности и кости.

Шао Цзинхэн усмехнулся. Рана, которую она получила, была слишком глубокой, и, похоже, она больше никому не доверяла.

В ее сердце возвелась стена, заблокировавшая все чувства. Будь то злой умысел или добрые намерения, она больше ничего не принимала…

Он смотрел на маленького младенца в объятиях Фу Юньцзинь, который изо всех сил пытался высунуть головку. Она сладко улыбалась ему, показывая несколько маленьких молочных зубок, а ее круглые глаза прищурились в полумесяцы. Какой милый ребенок!

В его памяти тоже был такой милый ребенок, который улыбался ему. Только он мог справиться с ней, когда она капризничала. Сяо Нао, ее прозвище было Сяо Нао. Интересно, осталась ли у нее та яркая улыбка, когда она выросла…

Шао Цзинхэн помахал младенцу, а затем, заложив руки за спину, вышел за дверь. Уже стемнело, луна поднялась над ивовыми ветвями, вот-вот наступит черная ночь…

Фу Юньцзинь ждала, пока шаги удалятся, и медленно открыла глаза. В комнате было тускло и расплывчато, вокруг царила тишина, в воздухе едва ощущался аромат грушевых цветов.

Устала, измучилась. Хорошо бы выспаться. Завтра… что будет завтра?

В маленьком квадратном дворике сегодня был, пожалуй, самый оживленный день с момента ее приезда в резиденцию. Император и наложница-супруга посетили, величайшая честь. Знатный гость с Юга пришел, осветив своим присутствием скромное жилище. Но она была муравьем на земле, ничтожна, позволяла топтать и унижать себя.

Фу Юньцзинь скривила губы, самоиронично улыбнувшись: — Фуфу, мама сегодня опозорилась, да?

Нежные маленькие ручки младенца шарили по ней, головка автоматически искала источник пропитания. Она проголодалась, ей нужно было молоко.

Но она не могла расстегнуть пуговицы-узелки на одежде, могла лишь жалобно смотреть на свою маму, губы шевелились, словно собиралась заплакать.

Лицо Фу Юньцзинь разгладилось. Она расстегнула одежду, тихо говоря: — Маленькое создание становится все умнее. Кушай, кушай, расти скорее…

Осторожно похлопывая ребенка по спине, тихо напевая мелодию, младенец насытился, вздохнул с облегчением и крепко уснул.

Сердце Фу Юньцзинь постепенно успокоилось. Даже если ее жизнь ничтожна, как муравей, легка, как пушинка, она должна продолжать жить.

У нее есть дорогой отец. Когда отец был жив, он относился к ней как к жемчужине и сокровищу. У нее есть Фуфу. В мире Фуфу она — ее богиня-хранительница. Думая так, Фу Юньцзинь сама погрузилась в сон…

Во сне брат Жун надел ей шпильку с магнолией. Простая серебряная шпилька, только на конце украшение из белого нефрита, похожее на бутон магнолии, чистое и элегантное. Он сказал: «Орхидея подобна сердцу отшельника, сама расцветает и увядает в глубоких белых облаках. Весенний ветер год за годом рождается в пустой долине, оставляя чистый аромат для простой цитры».

Маленькая серебряная шпилька, надеюсь, тебе понравится, девушка.

В его глазах отражались ее раскрасневшиеся щеки…

Под масляной лампой она шила ему халат. Она вышила по благодатному облаку на каждом рукаве и воротнике, желая ему здоровья и благополучия во всем.

Она помогла ему надеть ту одежду, осторожно разгладила каждую складку. В тихом горном лесу в ее мире был только он, в его мире была и она.

Их взгляды встретились, смотрели друг на друга без слов, лишь чувствуя, что в мире не будет сожалений, пока они могут полагаться друг на друга…

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 19: Одинокий гусь, во сне есть возлюбленный (1)

Настройки


Сообщение