Время обновления: 2013-6-25 14:12:14 Количество иероглифов в главе: 2278
Слуги из резиденции князя сложили пожертвования стопками на трехфутовый щербатый стол рассказчика. Места не хватало, и часть вещей лежала на земле.
Людей уже выстроили в длинную очередь, чтобы они получали по одному.
Фу Юньцзинь никогда не сталкивалась с подобным. У нее не было опыта протягивать руку и ждать подаяния от других.
Всю дорогу она путешествовала, используя деньги, взятые с собой из деревни, проходя через села и города. Когда денег не хватало, она продавала одежду и вещи, которые у нее были, или подрабатывала, выполняя мелкую работу за небольшие деньги.
Она шла и останавливалась, потратив полгода, чтобы добраться до пригорода столицы.
Она держала ребенка на руках, наблюдая, как люди, получившие одежду, тут же переодеваются в новое, а дети постарше с радостью едят розданные пирожные. Она колебалась.
Ее муж — купец, человек из столичных кругов. Как она могла принять подаяние от других? Она не могла опозорить своего мужа. Она не нищенка, нет.
Но здесь, в пригороде столицы, она не могла найти места, где остановиться, не могла найти дома, где можно было бы подработать. Без денег она не могла сделать ни шагу.
В той одежде, что на ней была, стражники у городских ворот приняли ее за бродяжку и не пустили внутрь.
Ранней весной четвертого года правления Сихэ император, чтобы встретить южную принцессу, ввел ограничения для нищих и бедняков в столице. Специально за пределами пригорода столицы был создан Сто Трав, куда переселили всех нищих и бедняков из столицы и назначили управляющего Мэн Куаня руководить этим местом. Это ограничение действует до сих пор: любой, кто одет в лохмотья, не может войти в город.
Мэн Куань, получив власть, превысил свои полномочия и самовольно установил правило: каждый, кто хочет попасть в Сто Трав, должен заплатить подушную подать. Тех, кто не мог заплатить, выгоняли в другие места. Кроме того, он постановил, что для получения гуманитарной помощи необходимо отработать на него.
Такие абсурдные вещи, возможно, происходят только в Северном Гусе, но никто не выступает в защиту этих беженцев, потому что покровитель управляющего Мэн Куаня — Су Пин, приближенный императора.
Прибыв в Сто Трав, Фу Юньцзинь отдала управляющему последние несколько монет, которые у нее были, чтобы получить место для ночлега. Она не принимала подаяния от других, но как ей жить дальше?
Теперь, кроме заячьего мехового жилета, с которого слез мех, на ней не было ничего, что можно было бы обменять.
Она сглотнула. Кроме воды, она ничего не ела два дня.
Фуфу еще слишком мала, и лучше голодать самой, чем допустить, чтобы голодал ребенок.
Хорошо, что бабушка Инь дала немного рисового отвара для Фуфу, но она сама не могла есть еду бабушки Инь.
Бабушка Инь здесь греет воду и готовит еду в обмен на миску каши, но она, Фу Юньцзинь, не может найти здесь работу.
Здесь слишком много людей, и все, что она могла бы делать, уже занято другими.
— Удивительно, в такой особенный день, почему этот Мэн Куань не сидит здесь, пользуясь случаем, чтобы поживиться?
Кто-то в толпе, переодеваясь, поднял голову и спросил у соседа.
— Тьфу, этот жаб, как он посмеет появиться в такое время?
— Он, наверное, боится, что кто-нибудь воспользуется случаем и пожалуется княгине, вот и сбежал пораньше.
— Тогда, может, нам пойти и рассказать?
— Ты осмелишься? У него сильный покровитель, ты не боишься, что он потом отомстит?
Тот человек энергично покачал головой. — Этот подлый человек умеет говорить и хитрить, мы не можем его обижать. Если будем вести себя тихо, то сможем получить место для ночлега и еду.
Фу Юньцзинь увидела, как эти двое, не обращая ни на кого внимания, разделись до пояса и переодеваются, и поспешно отошла в другой угол.
— Эй, молодая госпожа, почему ты не идешь получать вещи? Это хорошие вещи, такую одежду, возможно, и за несколько жизней не наденешь.
Говорил рассказчик Дедушка Хай.
Он только что переоделся в полученную одежду.
Чистая, без единой заплатки, темно-синяя парча делала его очень бодрым.
Он повернулся к Фу Юньцзинь, принял позу, слегка подняв голову, его седая козлиная бородка подергивалась, а в правой руке он держал свой щербатый глиняный чайник.
Если бы чайник был целым, то его поза с чайником выглядела бы в точности как у знатного господина.
Его левая рука гладила ткань, она была гладкой и шелковистой, отличный материал, чем больше он его трогал, тем приятнее становилось.
— Какая мягкая! Ой, молодая госпожа, чего ты колеблешься? Если опоздаешь, ничего не останется.
Он уговаривал ее.
— Я… я…
Она держала ребенка, глядя в землю.
— Что случилось?
— Почему ты не идешь получать вещи?
Раздался нежный голос.
Перед Фу Юньцзинь показались вышитые жемчугом туфли из дымчато-голубого атласа, легко колыхался подол юбки цвета озерной зелени с узором водяных волн, вышитые на юбке ивовые ветви словно покачивались, и мягкий ивовый пух разлетался вместе с ними.
Лазурный парчовый пояс обвивал тонкую талию, дымчато-голубые кисти на поясе слегка покачивались, широкие рукава развевались.
Подняв голову, она увидела перед собой изящную и стройную женщину. Ее черные волосы были уложены в прическу «облачный пучок», украшенную цветами и нефритовыми шпильками.
Лицо ее было подобно полной луне, брови — зеленым пикам, глаза — водной глади. Из белых нефритовых ушей свисали нефритовые тыквы, а под длинной нефритовой шеей было золотое ожерелье, инкрустированное белым нефритом. Она приоткрыла свои алые, как киноварь, губы и спросила: — С тобой все в порядке?
Фу Юньцзинь ошеломленно смотрела на знатную женщину перед собой. Как прекрасна! Словно божественная принцесса спустилась с Девяти Небес, как часто такое увидишь на земле?
Женщина, увидев, что Фу Юньцзинь молча смотрит на нее, слегка нахмурилась и посмотрела на рассказчика рядом.
— Эй, княгиня спрашивает тебя, чего застыла?
Дедушка Хай подошел и толкнул Фу Юньцзинь в руку.
(Нет комментариев)
|
|
|
|