Время обновления: 2013-6-25 14:12:13 Количество иероглифов в главе: 2266
— Лоянские пионы — единственные в Поднебесной. Их цветение великолепно, они роскошны и прекрасны, ими может любоваться каждый.
Но в резиденции князя в императорском городе Северного Гуся лоянские пионы уступают тем, что растут в императорском саду.
Вэй Цзы, Королева Цветов, величественная и благородная, дарована самим Сыном Неба.
Кому дарована?
Супруге князя — Лю Синьжоу!
— Последние три слова прозвучали весомо. Рассказчик остановился, перевел дух и продолжил:
— И почему же эта госпожа удостоилась императорского дара? Чем она так примечательна?
Слушатели вытянули шеи, ожидая продолжения, но рассказчик, прищурив глаза, поднес к губам щербатый носик черного глиняного чайника, отхлебнул, причмокнул, обвел всех взглядом, набрал воздуха, но снова замолчал.
Кто-то не выдержал и спросил:
— Чем же она примечательна, Дедушка Хай? Рассказывайте дальше, не томите!
Говоривший был одет в грязную, залатанную широкую куртку. Его грязная рука держала щербатую миску с остывшей жидкой кашей. Волосы были растрепаны, лицо, хоть и чистое, было землисто-желтым.
Он отхлебнул каши, поежился, словно рассказчик говорил именно для него.
Этот человек не выделялся в толпе, потому что все здесь были так же оборваны и растрепаны.
Они были беженцами, а это место — пригородный лагерь беженцев, Сто Трав.
Среди них были те, кто бежал сюда из-за войны на северо-западе, те, кто спасался от землетрясения в Лунчжоу, и те, кто оказался здесь по другим причинам…
Они пережили смертельные испытания, их растерянные и безразличные глаза лишь изредка загорались искоркой тоски и зависти, когда рассказчик говорил о забавных историях знатных господ.
В углу соломенного шалаша сидела женщина. Ее волосы были растрепаны, поверх тонкой старой одежды на ней был лишь заячий меховой жилет, изрядно полинявший. Среди этих людей она выглядела самой опрятной.
Она что-то прижимала к себе, возможно, сверток.
Стоял апрель, моросил бесконечный дождь. Она сидела на самом краю толпы, прислонившись к грубому деревянному столбу.
Мелкий дождь оседал на ней, она дрожала и крепче прижимала к себе тканевый сверток.
Сверток пошевелился, показался крошечный розовый пальчик. Внутри свертка оказался младенец!
Женщина откинула волосы, закрывавшие глаза, за ухо, открыв нежное и миловидное лицо, лишь землисто-желтое, с потрескавшимися губами.
Длинные ресницы скрывали ее глаза, взгляд был мягко устремлен на младенца в ее объятиях.
Младенец, казалось, только что проснулся. Черные глазки прямо смотрели на женщину, и вскоре они стали влажными. Он замахал ручками, розовые губки зашевелились, и раздался плач: «Уа-уа!»
Слушатели не дождались продолжения истории рассказчика, зато услышали детский плач и все повернулись к источнику звука.
Женщина встала, извиняюще кивнула и, прижимая младенца, пошла назад, где был наскоро сооруженный очаг.
— Юньцзинь, ребенок проснулся? Иди, я оставила тебе эту миску рисового отвара.
Медленный, звучащий устало голос.
Говорила пожилая женщина сгорбленной спиной, выглядевшая очень старой.
Седые волосы, все лицо в морщинах, одна нога хромала. Она подошла, держа в руках щербатую фарфоровую миску. — Ой, маленькая Фуфу проголодалась, так жалобно плачет. Тише, тише, не плачь, бабушка даст тебе рисового отвара.
Дрожащей рукой она протянула щербатую миску, наклонила голову и, не мигая, смотрела на розовое личико младенца, улыбаясь беззубым ртом.
— Спасибо, бабушка Инь.
Женщина поблагодарила, приняла миску из старой руки, поставила ее на щербатый низкий столик рядом и села, скрестив ноги.
Та, кого звали бабушкой Инь, села рядом, помогая женщине кормить ребенка, а время от времени поднимала голову, чтобы послушать историю рассказчика.
— …Эта госпожа была красавицей, способной затмить целый город. Она превосходно владела игрой на цитре, шахматами, каллиграфией и живописью, и ее имя было известно по всему столичному городу… В четвертый год правления Сихэ Северное и Южное царства заключили брак, и принцесса Сюаньюй из Южного царства вышла замуж. Управляющий области Лочжоу преподнес в дар два редчайших куста пионов — Яо Хуан и Вэй Цзы — в знак поздравления, символизируя благополучие…
Рассказчик говорил с большим воодушевлением, разбрызгивая слюну. Женщина же, находясь далеко, слышала плохо, урывками.
Несмотря на это, она слушала с интересом, на губах играла легкая улыбка.
Одной рукой она осторожно дула на ложку с отваром, прежде чем поднести ее к губам ребенка, ложка за ложкой. Младенец играл пальчиками, дрыгал ножками под одеяльцем, время от времени широко улыбался ей. Оказалось, ее улыбка была вызвана радостью от улыбки ребенка…
Бабушка Инь время от времени поправляла младенцу одеяльце, похлопывала его, играла с ним, бормоча: «Хорошая Фуфу, хорошая Фуфу, покушай и спи крепко, расти скорее…»
Младенец, возможно, находил забавным бормотание старушки с беззубым ртом, или, возможно, ему нравилось хватать руку, которая все время его похлопывала. Он широко улыбнулся, издав звук «и-я», показав несколько крошечных зубов. Он схватил большую морщинистую руку и еще сильнее замахал своими маленькими ручками.
Женщина нежно улыбнулась и тихо сказала бабушке:
— Бабушка Инь, похоже, маленькая Фуфу очень вас любит.
Старушка с улыбкой кивнула и полностью погрузилась в забавы с ребенком. Даже самая увлекательная история рассказчика больше не могла ее привлечь.
Для нее, старушки, разве могли далекие люди быть интереснее, чем милая жизнь, которая была прямо перед глазами?
На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)
(Нет комментариев)
|
|
|
|