Глава 13: Бабочки и утки-мандаринки вызывают переполох (1)

Время обновления: 2013-6-25 14:12:19 Количество иероглифов в главе: 1691

Женщина в красном широко раскрыла глаза, глядя на нее: — Ты умеешь драться?

Она осмотрела Фу Юньцзинь с головы до ног. Такая хрупкая женщина, совсем не похожа.

Фу Юньцзинь покачала головой, подошла к стволу дерева, закатала рукава и полезла на дерево.

Забравшись на ветку, она раздвинула густые листья и вскоре достала воздушного змея. Она подняла его и помахала детям внизу. Дети и женщина в красном захлопали в ладоши, приветствуя ее.

— Я-то думаю, почему здесь так шумно, оказывается, тут лиса на дерево забралась.

Раздался презрительный голос. Группа ярко одетых дам шла по дорожке.

Лю Синьжоу шла посередине, а женщина в желтом шелковом платье с узором бабочек рядом с ней размахивала шелковым платком, ее глаза были полны презрения.

Госпожа Вэй с мрачным лицом сказала: — Замужняя женщина лазает по деревьям, что за приличия!

Я прожила большую часть жизни и никогда не видела такой нелепости.

Только Лю Синьжоу подняла голову и с тревогой смотрела на Фу Юньцзинь: — Сестра, скорее спускайся, будь очень осторожна!

Ее глаза наполнились слезами, она повернулась к госпоже Вэй и сказала: — Госпожа, прошу прощения.

Это моя вина, что я плохо научила правилам.

Сестра только что приехала в резиденцию, она не знает многих правил и этикета. Госпожа, прошу вас, проявите понимание.

— Это вовсе не ваша вина, княгиня.

Не берите все на себя.

Хотя вы хозяйка резиденции, некоторые люди сами не знают меры и специально выставляют себя на посмешище. Разве вы, княгиня, можете это предотвратить?

Госпожа Вэй взяла Лю Синьжоу за руку и тихо утешала ее.

— Вот именно.

Некоторые, даже если их оденут в золотые перья, не станут фениксами.

— Дикая женщина из гор, просто невоспитанная…

Фу Юньцзинь, держа воздушного змея, застряла на дереве, не зная, как спуститься. Холодные слова этих женщин не прекращались, и ей было ужасно неловко.

Неужели она ошиблась, просто помогая достать воздушного змея?

Если бы воздушный змей обладал достаточной силой, она бы очень хотела улететь на нем подальше от этого места ссор.

— Ты, злоязычная старуха, что ты знаешь!

Маленький мальчик подошел и пнул госпожу Вэй. Он громко сказал: — Это вы, женщины, невоспитанные, целый день притворяетесь. Вы все хуже нее.

Где вы были, когда у этого принца были трудности?

— Ой, это же принц Минкан.

У старой служанки глаза подвели, я и не знала, что Его Высочество принц здесь.

Госпожа Вэй поспешно опустилась на колени. Другие женщины, увидев гнев принца, тоже замолчали и опустились на колени.

Маленький мальчик не обратил внимания на стоящих на коленях, лишь поднял голову и, прищурившись, посмотрел на Фу Юньцзинь: — Спускайся, не бойся, этот принц защитит тебя.

Когда Фу Юньцзинь ловила мальчика, она напрягла руку. Теперь, провисев на дереве так долго, ее рука онемела. В этот момент она уже не могла держаться и упала прямо вниз, как птица с подбитым крылом.

Сердце словно выпрыгивало из горла. Она крепко зажмурила глаза, ожидая боли, которая вот-вот охватит все ее тело после падения на землю.

Раздался шлепок, и по всему телу разлилась боль, словно ломались кости. Внутренние органы будто сместились, а ладонь горела огнем. С трудом поднеся руку к глазам, она увидела, что все залито кровью. Сломанная часть воздушного змея вонзилась ей в ладонь, кровь хлынула ручьем, окрашивая крылья бабочки в ее руке и обнаженные коричневые корни акации под деревом.

Фу Юньцзинь дрожала всем телом, крепко прикусив губы, сопротивляясь головокружению, чтобы оставаться в сознании.

Она изо всех сил пыталась опереться на другую руку, чтобы встать. В голове постоянно кричало: «Быстрее вставай, уходи отсюда, уходи отсюда».

Она хотела вернуться в свой маленький дворик, спрятаться там, чтобы эти люди не видели ее жалкого состояния.

Но она не могла. С трудом поднявшись наполовину, она без сил упала. Ее бессильная борьба в глазах этих людей выглядела как притворство, чтобы вызвать сочувствие.

Они лишь холодно смотрели, никто не подошел, чтобы помочь ей встать, позволяя ее алой крови окрашивать землю.

Дети, кажется, испугались. Они не ожидали, что из-за воздушного змея произойдет такая беда. Робкие дети уже плакали, всхлипывая.

Женщины поспешно подошли, обнимая своих детей, успокаивая и уговаривая их.

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 13: Бабочки и утки-мандаринки вызывают переполох (1)

Настройки


Сообщение