Глава 2: Сила и слабость, ложное обвинение
Среди ночи заморосил мелкий дождь. Его прохлада заметно сбила дневную жару.
Самое время было спать, но Ли Ши, жена из второй ветви семьи, всё ворочалась с боку на бок. То ей казалось, что в груди давит, то голова раскалывалась — уснуть никак не получалось.
Наконец она решительно села. Дежурившая ночью служанка Биюй, протирая глаза, поднялась. Она прекрасно понимала причину беспокойства госпожи и, тихо вздохнув, подала Ли Ши чашку чая:
— Госпожа, скоро уже третья стража. Поспите хоть немного, иначе как вы завтра будете чувствовать себя разбитой?
Ли Ши была сама не своя. Её красивое лицо с тонкими, плотно сжатыми губами исказилось. Она схватила Биюй за руку так сильно, что чай выплеснулся из чашки:
— Биюй, почему старый господин вернулся? В прошлые годы, когда он ездил осматривать поля, его не было как минимум полмесяца. Он ждал, пока рис, посаженный арендаторами, даст колос, и только потом возвращался. Почему в этот раз так рано…
Если бы он не вернулся так рано, тот щенок простудился бы и слёг.
Она бы нашла способ немного изменить дозировку лекарств, затянуть болезнь, чтобы он точно не успел пойти на поклон к наставнику. А может, болезнь и вовсе перешла бы в нечто серьёзное.
Чем больше Ли Ши говорила, тем сильнее сожалела. Злоба в её глазах так испугала Биюй, что посреди ночи у неё по спине пробежал холодок.
Боясь выдать свой страх, служанка опустила голову.
— Говорят, управляющий послал за ним людей. Старый господин давно приказал немедленно сообщать ему о малейшем недомогании Второго молодого господина.
Биюй произнесла это с трудом. Хватка на её запястье тут же усилилась, причиняя острую боль. Наверное, останется синяк.
Она крепко стиснула зубы, сдерживая стон.
— Я так и знала! У старого господина на уме только этот щенок, принёсший несчастье своей матери! Наш Хао Гээр ведь старший внук, а его и с мизинцем младшего брата не сравнить!
Ли Ши кипела от гнева и обиды. Её глаза метали искры, она с силой ударила кулаком по кровати.
Биюй не смела возразить, но мысленно не соглашалась.
Мать Юэ Гээра, борясь за жизнь, прожила лишние полгода только ради этого сына. Как бы то ни было, обвинение в том, что он «принёс несчастье матери», было несправедливым.
К тому же, Хао Гээр действительно был старшим внуком, но Юэ Гээр был первым внуком главной ветви семьи. Если уж быть точным, именно он являлся старшим внуком главной ветви.
Более того, Юэ Гээр был очарователен, словно дитя бессмертных, с хорошим характером, умён и сообразителен. Да и старый господин сам его вырастил.
Как говорится, кто растит, тот и любит всем сердцем. Разве Хао Гээр мог с ним сравниться?
Разумеется, Биюй не могла произнести ни слова из этих мыслей. Напротив, ей приходилось поддакивать Ли Ши, и лишь спустя долгое время ей удалось уговорить госпожу уснуть.
Зевнув и потирая запястье, она покачала головой. Вспоминая вчерашний шум из покоев главной ветви, где наказывали слуг, она подумала, что госпожу завтра наверняка ждут неприятности.
Биюй не ошиблась, но угадала лишь отчасти. На следующий день Вторая госпожа Ли Ши действительно была наказана.
Ей велели месяц читать сутры за упокой души покойной свекрови и перебирать рис для подношений Будде. Право управления домом у неё отобрали и временно передали управляющему.
Ли Ши предвидела это, но не слишком беспокоилась. Она была уверена, что самое важное — право управления домом — может принадлежать только ей.
В главной ветви не было хозяйки. Помещик Сюй не женился снова после смерти жены, у него было лишь несколько наложниц, которые не имели никакого веса в семье.
Поэтому, по её мнению, право управления домом по праву должно было вернуться к ней. Управляющий мог держать его лишь временно.
Однако слова помещика Сюй разбили её надежды вдребезги:
— Жена старшего сына умерла уже три года назад. Пора бы ему найти вторую жену. Как мужчине жить без хозяйки в доме?
После этих слов даже кухонная служанка, следившая за огнём, поняла: Второй госпоже Ли Ши пришёл конец — бамбук зацвёл.
Когда появится новая старшая невестка, какое значение будет иметь Вторая госпожа?
Старшая невестка управляет домом — вот как должно быть по справедливости!
Услышав эту новость, Ли Ши тут же обмякла и потеряла сознание. Даже Второй господин Сюй Эрье, который проводил время в уездном городе, слагая стихи о ветре и луне и устраивая поэтические вечера, спешно вернулся домой.
Дела были плохи. Без денег, которые его жена умудрялась извлекать из управления хозяйством, как он сможет поддерживать отношения с друзьями-литераторами? Да и красавица из Павильона Весенней Ласточки всё ещё ждала его…
…
Сюй Юэ не могла сказать, что ей было совершенно безразлично известие о том, что её дешёвый отец, который постоянно занимался торговлей и которого она видела всего несколько раз в год, собирается взять вторую жену.
В конце концов, внутренний двор был женским царством. Однако она не слишком беспокоилась. Мужчины и женщины — это разные вещи. Мальчики по своей природе пользовались большей защитой.
Внучку из-за нелюбви мачехи могли запросто притеснять и даже отослать к родственникам. Но внук — это кровь семьи, разве позволят какой-то женщине им помыкать?
Сюй Юэ иронично усмехнулась про себя. Поэтому она не боялась. Интересно только, будет ли эта мачеха той самой, что была у прежней владелицы тела…
Самое главное — она должна была официально пойти на обучение к наставнику!
В то утро помещик Сюй позвал обоих внуков к себе в комнату. Когда нарядную Сюй Юэ внесли на руках, она тут же встретилась с парой глаз, злобно сверливших её.
Обладателю этих глаз было лет шесть-семь. Он унаследовал привлекательную внешность семьи Сюй и тоже выглядел милым, как снежный нефрит. Увы, тень жестокости в его взгляде портила это впечатление.
Глядя на Сюй Юэ, он ещё и демонстративно погрозил ей кулаком.
Старшая служанка Лань Фэнь, державшая Юэ Гээра, настороженно взглянула на Старшего молодого господина, опасаясь, как бы тот не набросился.
В доме Сюй все знали, что Старший молодой господин избалован Второй госпожой донельзя. Он жестоко обращался со слугами, мог часами заставлять мальчика-слугу возить себя на спине, а когда тот падал от усталости, избивал его кулаками и ногами.
Он использовал служанок и нянек как мишени для своей рогатки и громко хохотал, причиняя им боль.
Прирождённый негодяй!
Сюй Юэ сделала вид, что испугалась, и спряталась в объятиях Лань Фэнь. Но украдкой она улыбнулась Хао Гээру и, поднеся руку ко рту, скорчила насмешливую рожицу.
Хао Гээр заметил это. Сначала он не поверил своим глазам, а потом пришёл в ярость. Его глаза налились кровью, и он закричал:
— Ублюдок! Ты навредил моей матери и ещё смеешь смеяться надо мной! Я тебя изобью до полусмерти!
С этими словами он, словно разъярённый бык, бросился вперёд, пытаясь вырвать Сюй Юэ из рук Лань Фэнь. К счастью, другие слуги, находившиеся в комнате, успели его схватить.
Именно в этот момент вошёл помещик Сюй.
Перед ним предстала такая картина: его любимый внук испуганно смотрел на него красивыми глазами, полными слёз, готовых вот-вот пролиться. Увидев деда, он изо всех сил протянул к нему свои пухлые короткие ручки. Вид у него был самый что ни на есть жалкий.
А поодаль Хао Гээр кричал и отбивался в руках слуг, злобно глядя на Юэ Гээра.
Помещик Сюй ускорил шаг и первым делом взял на руки своего любимца, нежно похлопывая его по спине и успокаивая:
— Тише, тише, наш Юэ Гээр, не бойся. Дедушка здесь, никто тебя не обидит…
Почувствовав, что маленькое тельце в его руках постепенно успокаивается, он только вздохнул с облегчением и хотел было спросить, что произошло, как вдруг раздался пронзительный крик:
— Дедушка, этот маленький мерзавец притворяется! Он точно притворяется! Он только что смеялся надо мной и корчил мне рожи! Ты должен наказать его!
Как только Хао Гээр договорил, Лань Фэнь больше не смогла сдерживаться:
— Второй молодой господин — младший брат Старшего молодого господина! Неужели родные братья не могут улыбнуться друг другу? Разве это преступление? Второй молодой господин ещё мал и не разбирается во всех этих хитросплетениях. Если он случайно обидел Старшего молодого господина, его сразу нужно бить и грозить расправой?
В общем, виноват был Старший молодой господин со своим мелочным и злобным характером, а Второй молодой господин тут ни при чём.
С этими словами Лань Фэнь быстро взглянула на Хао Гээра и с праведным видом заявила:
— К тому же, даже если он и улыбнулся, то никакой рожи он точно не корчил! Кто из присутствующих в комнате это видел?
Услышав это, помещик Сюй посмотрел на других слуг в комнате. Двое или трое одновременно покачали головами.
Сюй Юэ краем глаза заметила недоверчивое выражение на лице Хао Гээра и холодно усмехнулась про себя. Чему тут не верить? Всё дело лишь в простом взвешивании выгод и потерь.
Прежняя владелица этого тела была слаба и беззащитна. Тебя (Хао Гээр) никто не наказывал, когда ты её пинал или зимой толкал в пруд. Твоя мать (мачеха Сюй Юэ) легко состряпала предлог, будто она приносит тебе несчастье, и её смогли отослать из дома.
А теперь, когда очередь дошла до тебя самого, ты не можешь с этим смириться?
(Нет комментариев)
|
|
|
|