Глава 6: Каждый сварливый старик — это целая книга

【6】

Следуя указаниям старика, Вэй Цзы действительно нашёл кузницу. Однако она оказалась не такой, как он себе представлял: лавка была не только маленькой, но и не было слышно привычного лязга металла.

— Простите, есть кто-нибудь?

Едва толкнув дверь, Вэй Цзы почувствовал сильный запах перегара.

В свете уличного солнца он увидел, как от его движения в воздух поднялись клубы пыли.

«Сколько же здесь никого не было…» — Мало того, что печь была холодной, так ещё и верстак покрывал толстый слой пыли.

«Бах!»

Как раз когда Вэй Цзы раздумывал, не вломился ли он в пустой дом, из угла донёсся звук ударившегося об пол кувшина.

«Здесь действительно кто-то есть!»

Глубоко вздохнув, Вэй Цзы решительно шагнул вперёд.

«Это шанс, и я должен им воспользоваться, чего бы это ни стоило…»

В самом тёмном углу комнаты скрючился старик. От него сильно несло вином, а вокруг валялись большие и маленькие кувшины.

Только что раздавшийся звук был вызван тем, что старик, переворачиваясь, опрокинул один из кувшинов рядом с собой.

— Старик?

Вэй Цзы осторожно толкнул его, но в ответ лишь опрокинулся ещё один кувшин.

— У-у-у~

Возможно, из-за звука упавшего кувшина, а может, из-за запаха разлитого вина, старик перевернулся, и его сознание, казалось, немного прояснилось.

— Старые правила… ик~

Словно смутно почувствовав, что рядом кто-то есть, старик открыл мутные глаза.

— Оставляй заказ, материалы… ик~

Едва он открыл рот, как Вэй Цзы ударил в нос густой запах перегара, и он невольно зажал нос.

— …а потом… у-у… Проваливай!

Последнее слово было выкрикнуто с такой силой, что совсем не походило на речь пьяного человека. На мгновение Вэй Цзы даже показалось, что в глазах старика мелькнул острый взгляд.

— У-у…

Но это было лишь мгновение. Как только Вэй Цзы собрался проверить, не показалось ли ему, старик снова перевернулся и зарылся в кучу кувшинов.

«Такой старый пьяница, как ни посмотри, не кажется надёжным…» — Вэй Цзы смотрел на старика, свернувшегося калачиком среди кувшинов и громко храпевшего.

Стиснув зубы, Вэй Цзы решил попробовать ещё раз.

В конце концов, ему не нужны были какие-то сложные рецепты ковки. Его главная цель — выжить, не сидеть на чужой шее. К тому же, Вэй Цзы был уверен, что тот острый взгляд ему не привиделся.

Решившись, Вэй Цзы снова протянул руку и толкнул старика, спящего на полу.

— Старик, я пришёл в ученики. Старик? Старик?

После двух толчков старик лишь невнятно промычал. Вэй Цзы не отчаялся и толкнул его ещё пару раз.

Он выбрался из деревни в этот раз, но когда будет следующая возможность — неизвестно.

Это шанс. Если он его не ухватит, то следующего может и не быть.

К тому же, уже перевалило за полдень, и у него не было времени искать другую кузницу в городе, которая, возможно, и не существует!

Ради своего будущего Вэй Цзы, стиснув зубы, продолжал трясти старика, пытаясь его разбудить.

— Да хватит уже!

Наконец, небеса вознаградили упорного: от настойчивых толчков Вэй Цзы старик всё-таки проснулся.

Вслед за его зычным голосом прямо в Вэй Цзы полетел кувшин с вином.

«Вжух — Бздынь!»

Оглянувшись на разбившийся вдребезги в углу кувшин, Вэй Цзы невольно втянул шею.

«Хорошо, что я успел увернуться, иначе этот кувшин угодил бы мне в голову…» — В этот момент Вэй Цзы впервые по-настоящему испугался человека.

В игре у диких животных бывает «красное имя» — они нападают, если зайти на их территорию. Но игровые персонажи (NPC), за исключением тех, что в подземельях, обычно имеют «жёлтое имя».

Время, проведённое в лесу, научило Вэй Цзы, что здешние животные — живые существа, способные напасть на него.

Но жизнь в деревне Циншань заставила его ослабить бдительность по отношению к людям. Эта мирная жизнь создала у Вэй Цзы ощущение, будто он находится в деревушке рядом с главным городом, полной NPC с «жёлтыми именами».

Однако этот разбитый кувшин заставил Вэй Цзы по-настоящему осознать: здешние люди — реальные, а не игровые NPC, у них есть свои радости, гнев, печаль и счастье…

Его поступок, с его точки зрения, был попыткой ухватиться за шанс. Но это не игра, где достаточно кликнуть мышкой, и NPC выполнит заложенную программу, чтобы помочь ему завершить задание…

— …Простите.

Осознав это, Вэй Цзы переосмыслил своё поведение. Если бы он был на месте старика, то, возможно, разозлился бы ещё сильнее… Поняв это, Вэй Цзы робко извинился.

— Хмф!

Очевидно, извинение Вэй Цзы подействовало на старика. Холодно хмыкнув, он отвернулся и принялся рыться среди многочисленных винных кувшинов на полу.

— …Старик, простите, вы берёте учеников?..

Увидев, что старик не собирается уходить, Вэй Цзы, поколебавшись, спросил.

— Хмф!

Услышав вопрос Вэй Цзы, старик снова хмыкнул.

Порывшись некоторое время, он наконец выбрал из множества кувшинов один, который был относительно полон.

— Прибери здесь всё!

Холодно бросив эту фразу, старик схватил кувшин и большими шагами направился в комнату за лавкой.

«Бам!»

От громкого хлопка двери Вэй Цзы вздрогнул.

«Но ведь он меня ещё не выгнал…» — Глубоко вздохнув, Вэй Цзы поднялся с пола.

Отряхнув пыль с одежды, Вэй Цзы оглядел окружающую обстановку, которую можно было назвать хаосом.

— Ладно, сначала уберусь…

Наклонившись и подняв валявшийся у ног кувшин, Вэй Цзы засучил рукава и принялся за уборку.

— Фух…

Приведя в порядок полки в углу, Вэй Цзы с облегчением выдохнул. Оглядев преобразившуюся комнату, он удовлетворённо улыбнулся.

«Это всё я убрал!»

Взглянув на улицу, он увидел, что солнце уже начало садиться.

Он договорился с братом Хуцзы встретиться у городских ворот до заката… Посмотрев на всё ещё закрытую дверь, Вэй Цзы помедлил, так и не набравшись смелости постучать.

— Парень,

Как раз когда Вэй Цзы уже собирался уходить, дверь, которую он считал закрытой навсегда, отворилась.

Теперь старик выглядел совсем иначе, чем раньше: от него больше не несло вином, и прошлая неряшливость исчезла.

Окинув взглядом преобразившуюся мастерскую, старик удовлетворённо кивнул.

— Послезавтра я хочу тебя здесь видеть. А теперь можешь убираться.

Сказав это, старик снова повернулся и ушёл в свою комнату.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6: Каждый сварливый старик — это целая книга

Настройки


Сообщение