Глава 4 (Часть 1)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Глава вторая: Меч брата

Меч Личара не был заточен, а для простых ножен использовались лишь бамбуковая щепка и свиная кожа. Он висел у него на поясе, заменив прежний деревянный меч, но когда Личар возбуждённо вытащил его перед детьми, он не вызвал ожидаемых возгласов восхищения.

— Личар, почему твой деревянный меч почернел?

— Точно, и ещё погнулся, ха-ха.

По правде говоря, это был уродливый меч: черноватое лезвие с негармоничным изгибом, слишком длинная рукоять и несбалансированный центр тяжести.

Но в глазах Личара это был подарок, который брат делал для него несколько месяцев, и он не позволял никому очернять работу своего брата.

Поэтому он рубил с ещё большим усердием. Железный меч легко отбивал деревянные мечи детей, но он был тяжёлым и недостаточно гибким, и дети, беспорядочно отмахиваясь, чаще попадали по Личару.

Они привыкли играть вместе и не били сильно, но их насмешливые выражения разозлили Личара. Его лицо покраснело, и он сердито размахивал мечом.

— Вот увидите, это сокровище, я буду использовать его на рыцарском отборе!

— Сокровище? По-моему, Личар просто прицепил себе на пояс кочергу из кузницы.

— Что вы понимаете? Это мой брат сделал для меня, это не какая-то кочерга!

— Ха-ха, когда твой немой брат научился ковать мечи? Ещё и выковал немой меч, немой угольный меч…

Личар унаследовал характер отца: он был немногословен. После насмешек он перестал огрызаться и снова бросился вперёд, размахивая железным мечом. Дети с шумом разбегались, и после нескольких таких попыток его силы наконец иссякли, и остальные перестали его дразнить.

В конце концов, они были товарищами, проводившими дни вместе, и все были беззаботными мальчишками. Вскоре они снова сидели вместе и даже рассматривали меч Личара.

— Он и правда железный, такой тяжёлый, тяжелее, чем меч Тёрнера.

— Кого ты обманываешь? Когда это Тёрнер позволял тебе брать его сокровище? Кейли говорит, что он даже спит с ним обнявшись.

Кейли была младшей сестрой Тёрнера, дочерью владельца таверны, известной в городе красавицей.

— Если бы я был на его месте, я бы предпочёл спать с Кейли…

— Не мечтай, Кейли нравится брат Личара.

Красивая дочь владельца таверны, которой нравился немой сын кузнеца, — это был секрет, известный всем детям в городе.

В городке пятнадцати-шестнадцатилетние девушки были такими же раскованными, как и парни, иногда уединялись со знакомыми юношами в густом манговом лесу рядом с городом.

Доннальд никогда не заходил в этот лес, но иногда, проходя мимо, он слышал приглушённые звуки. Если бы он захотел, то, возможно, смог бы узнать, чья это была девушка из города.

Если эти смелые девушки случайно беременели, то краснея, их родители вели их к родителям парня, который был причиной, и многие пары в городке заключали браки именно так.

Иногда случалось, что ошибались с отцом: сын старого Джима совсем не был на него похож, зато как две капли воды походил на хозяина зернового магазина, что было очевидно для всех.

Кейли когда-то жила с матерью в Городе Доун, видела большой мир. Она не любила носить пышные платья с крупными цветами, у неё не было таких румяных щёк, как у островных девушек. Она говорила тихо и нежно, но её слова волновали сердца островных мальчишек.

Кейли в этом году уже четырнадцать, и парней, желавших увести её в манговый лес, было немало, но никому это не удавалось, даже за руку её никто не держал.

Неизвестно, с какого времени стали говорить, что она нравится Доннальду, что она краснеет, когда разговаривает с ним.

Когда ей говорили это в лицо, она не возражала, лишь застенчиво улыбалась.

Некоторые подначивали Доннальда увести Кейли в манговый лес, но Доннальд делал вид, что не слышит.

Он был всего лишь немым сыном кузнеца, и владелец таверны не захотел бы выдать свою драгоценную дочь за него.

После нескольких месяцев тренировок Доннальд стал немного сильнее. Закончив ковать меч для Личара, он продолжал ежедневно по два часа работать с железом. Личар иногда приносил домой зайца или несколько морских рыб, и на столе кузнеца больше не было только чёрного хлеба.

Кейли время от времени приходила в кузницу, иногда по делам к старому Тому, иногда просто поговорить с Доннальдом.

Она рассказывала о том, что видела в Городе Доун: о длинных древних стенах, величественной резиденции главы города, оживлённой рыцарской школе, шумном порту. Она медленно рассказывала, а Доннальд улыбался и слушал.

Кейли чувствовала, что Доннальд, как и она, не принадлежит этому маленькому острову. Возможно, из-за его изящной внешности, а возможно, из-за его сдержанной улыбки, слегка изогнутых уголков губ, напоминающих ей портреты виденных ею дворян.

Доннальд знал, что не женится на дочери самой знатной семьи в этом городе.

Владелец таверны также владел оружейной лавкой и был самым богатым человеком в городе. Его жена была дочерью крупного торговца из Города Доун, одной из немногих женщин, вышедших замуж с материка.

Мать Доннальда, кажется, тоже не была уроженкой Острова Лант, но отец хранил об этом молчание.

Доннальд тоже любил слушать истории моряков и бардов, но те истории, которые заставляли других детей кипеть от волнения, вызывали у него глубокое любопытство. Он знал, что эти сверхъестественные явления не могли быть полностью выдумкой. В этом мире существовали боевая аура и магия, но где именно проходила граница между реальностью и вымыслом в этих историях, он не знал.

Рыцари, чья сила полностью превосходила обычных людей, должны были существовать на самом деле, а как насчёт магов? Если магия тоже реальна, то что насчёт драконов?

Неужели те возвышающиеся до небес Магические Башни и Магические Круги, покрывающие сотни ли, тоже были настоящими?

И что означало выражение "рыцари на север, маги на юг", которое повторял каждый бард?

В те ночи, когда они сидели у костра и слушали истории, у него часто возникало ощущение, будто этот Остров Лант — убежище, и пусть внешний мир бушует штормами и полон опасностей, только здесь царит уединение и покой.

Конечно, он не боялся и уж точно не был трусливым. Если бы представилась возможность, он с удовольствием отправился бы путешествовать по континенту.

Просто у него не было той горячности и импульсивности, что у обычных мальчишек.

С учётом возраста из прошлой жизни, он был ненамного моложе своего отца Тома.

Доннальд знал каждую улицу на острове, каждого человека на этих улицах, но только он сам знал, что он лишь играл роль Доннальда. Остров казался прекрасной историей, и он жил в этой истории, стараясь изображать эмоции, соответствующие его роли.

Но он всегда оставался сторонним наблюдателем. Конечно, он любил своего отца и брата, и даже каждого человека на этом острове, но он всегда невольно думал: а что, если всё это в мгновение ока снова исчезнет, и он снова окажется в совершенно незнакомом мире?

Поэтому он не говорил, а лишь спокойно улыбался.

Раз уж судьба забросила его сюда, то стоит спокойно ждать, куда невидимая рука судьбы толкнёт его дальше.

Пережив одно необъяснимое перемещение, Доннальд неизбежно испытывал чувство бессилия перед лицом судьбы.

Простые жители острова просто считали Доннальда застенчивым и замкнутым ребёнком.

Отец и брат не видели в этом никакой проблемы; то, что он не говорил, не было чем-то особенным. Он никогда не издавал странных звуков, как обычные немые, и если бы незнакомец (если бы таковой появился) встретил его, то не подумал бы, что он немой.

Летнее солнце заглядывало в дверь кузницы, тени медленно удлинялись, и ветер с каждым днём становился прохладнее. Это была простая, но прекрасная жизнь.

Стройная фигура выбежала из солнечного света и вбежала в кузницу. Это была Кейли. Она была не такой спокойной, как обычно, и, запыхавшись, сказала Доннальду: — Быстрее, иди посмотри, Личар и мой брат подрались, мой дядя… мой дядя…

Доннальд ещё не успел понять, что она хотела сказать, как старый Том уже бросил свой молот и выбежал, бормоча: — Что этот сорванец опять натворил?

Доннальд побежал за Кейли в сторону таверны. Кейли потребовалось некоторое время, чтобы отрывисто рассказать ему, что произошло.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение