Глава 2. Разорванный шелк октября (4)

Когда машина подъезжала к улице Лохэ, Оу Чэн краем глаза увидел, что девушка уже спит, длинная челка почти закрывала половину ее лица, волосы, вероятно, были давно осветлены, и теперь наполовину желтые, наполовину черные. Из ее дешевых наушников доносилась музыка — трагический джаз, был отчетливо слышен голос старика, то повышающийся, то понижающийся.

Оу Чэн припарковал машину на свободном месте у перекрестка и разбудил Ми Лян: — Можешь выходить.

Ми Лян протерла сонные глаза: — Выходить? Еще две остановки.

— Мне нужно спешить, — он закинул в рот жвачку, даже не взглянув на нее.

Ми Лян наморщила нос и пробормотала: — Какой же ты скупой. Некоторые люди путешествуют, чтобы поскорее вернуться домой. Это неправильно.

Она явно не собиралась выходить, и Оу Чэну пришлось снова завести машину. Вскоре старческий джазовый звук исчез. Ми Лян сняла наушники, сильно потрясла ими, но звука по-прежнему не было. Похоже, они сломались.

Оу Чэн сказал: — Твои наушники можно использовать как колонки.

— Я чинила их дважды, на этот раз они отжили свое, — она подняла глаза и посмотрела в окно машины. — Кстати, я выйду на следующем перекрестке.

Оу Чэн повернул голову и посмотрел в окно, там был небольшой цветочный магазин, из вывески "Исключительная флористика" горели только три иероглифа, стеклянная дверь была закрыта, висела табличка "Перерыв".

Ми Лян выпрыгнула из машины и сказала Оу Чэну: — Нашей хозяйки нет, хочешь зайти? У меня есть для тебя подарок.

Правая рука Оу Чэна, уже собиравшаяся повернуть ключ зажигания, снова опустилась. Он вышел вслед за ней только потому, что она сказала: "У меня есть для тебя подарок". Спустя долгое время, вспоминая этот вечер и жимолость, которую подарила ему эта случайная знакомая, он понял, что уже в тот вечер был привязан к месту, где не было ни радости, ни печали.

Магазинчик был очень маленьким и тесным, заставленным ярко-красными розами и увядающими лилиями, ничем не отличающийся от других цветочных магазинов. Ми Лян небрежно взяла с прилавка небольшое растение и протянула Оу Чэну: — Это тебе.

Он хотел спросить "зачем", но уже невольно протянул руку и взял его. Это была всего лишь ничем не примечательная трава, растущая робко, стелющаяся по узкому клочку земли, словно терпеливая женщина.

Ми Лян сказала: — Ты наверняка видел это, это просто жимолость. Ее научное название — жимолость, то есть она переживает зиму и не умирает, а весной снова цветет. Я посадила только одну, но у меня не хватает терпения, так что я решила ее подарить. Подумала, что у меня здесь мало друзей, и самый знакомый человек — это ты, — сказала она, собирая букет из разбросанной гипсофилы.

Оу Чэн взглянул на нее, они виделись всего несколько раз, а он уже стал ее "самым знакомым человеком". В его душе необъяснимо зародилось теплое чувство. — Похожа на тебя, — сказал он.

Ми Лян перестала заниматься цветами, немного понимая, что он имел в виду под словами "похожа на тебя". Она снова спросила его: — Откуда ты?

— Я? — Оу Чэн усмехнулся. Словно заразившись ее настроением, он тоже пошутил: — Я пришел оттуда, откуда пришел, и теперь жду возвращения.

Ми Лян, выслушав его, слегка нахмурилась, а затем улыбнулась: — Мужчина с Марса?

— Нет. С Сатурна.

Этот мужчина тоже умел шутить. Ми Лян удивленно посмотрела на него: — Ха-ха, мужчина с Сатурна. Мне очень повезло.

В этот момент Оу Чэн заметил, что на соседнем стуле лежит толстая тетрадь, обложка которой пожелтела и потрескалась, на ней цветными карандашами было написано два иероглифа: Сяо Нянь. Шрифт был милым, детским, каждый штрих был разного цвета. Рядом были еще два маленьких иероглифа: Ми Лян. В правом верхнем углу была фотография ребенка, черты лица которого немного напоминали Ми Лян.

— Это… твой ребенок? — Оу Чэн посмотрел на фотографию, ему показалось, что ребенок больше похож на младшего брата Ми Лян, а не на ее ребенка.

Ми Лян взяла тетрадь и энергично потерла обложку: — Да, это он в пять лет, я сделала фотомонтаж из своей фотографии и фотографии его отца… Но я никогда его не видела.

Она слегка улыбнулась ему, но он увидел боль в ее глазах.

Она добавила: — За эти годы я обошла много детских домов. Я искала объявления о пропавших людях в газетах и в Интернете, при любой возможности проверяла, все найденные материалы вклеивала в эту тетрадь. Но прошло четыре года, а результата нет. Иногда мне даже кажется, что я никогда его не рожала.

— Где отец ребенка? — не удержался от вопроса Оу Чэн.

— Отец? — Ми Лян пожала плечами. — Черт его знает, где он. Может, все еще играет на барабанах в баре, может, уже попал в тюрьму, а может, принимает экстази и сутенерствует. Я уже четыре года не видела Юнь Ина… Он, ну, из тех, кто один на три тысячи.

Ее тон был таким, словно она рассказывала о совершенно постороннем человеке, но когда она сказала "четыре года не видела Юнь Ина", ее брови дрогнули. Оу Чэн прекрасно понимал, что мужчина по имени Юнь Ин — отец ребенка Ми Лян.

— Ты подавала объявление о розыске? — Оу Чэн тут же понял, что задал глупый вопрос.

Ми Лян покачала головой: — Нам тогда было по 15-16 лет, ребенок был рожден тайно, мы не были женаты… Я не видела его с тех пор, как он родился, — сказав это, она улыбнулась ему.

Оу Чэн тоже улыбнулся, немного горько. Эта девушка была единственной, кого он встретил за долгое время, кто был так беззащитен перед ним. — Ты все еще ищешь его?

Ми Лян замерла, а затем безразлично сказала: — Если человеку суждено скитаться, то всегда должно быть что-то, что он ищет, иначе непонятно, зачем жить, — сказав это, она продолжила возиться с цветами.

Эти слова легко задели Оу Чэна. Он, как и она, все время что-то искал, иначе тоже не знал, зачем жить на этом свете.

— Скучаешь по дому? — спросил он.

— Сначала нужно иметь дом, чтобы по нему скучать, — она не переставала заниматься цветами и не поднимала на него глаз, ее голос по-прежнему был безразличным.

Сначала нужно иметь дом, чтобы по нему скучать. Он думал, что уже стал слишком хладнокровным к этому миру, но в этот момент все же почувствовал, как в его душе затронута та же струна.

Оу Чэн молча смотрел, как Ми Лян расставляет букет из роз и гипсофилы, а затем попрощался с ней: — Спасибо за жимолость, я пойду.

— Подожди, у тебя есть телефон? — спросила она, доставая из ящика шариковую ручку и протягивая ему. — Напиши свой номер телефона, — она протянула ему ладонь.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2. Разорванный шелк октября (4)

Настройки


Сообщение