Глава 6 ···

Чжао Чжи не знала, когда проснулась. Когда она пришла в себя, вокруг лежали люди, а рядом женщина, выплевывая кровавую пену, протягивала мужчине записку.

Фэн Гао взял бумагу у женщины и, чеша затылок, сказал: — Я неграмотный, зачем ты мне это показываешь?

Женщина, сдерживая кровь в легких, слово за словом рассказала Фэн Гао о происхождении Чжао Чжи, а затем упала замертво.

Несколько человек в черном, которые несли Чжао Чжи, получили слишком тяжелые раны у подножия горы, а затем были ранены Чжу Люшанем, и все они не выдержали и героически погибли.

Фэн Гао рассказал Чжоу Фэйчжи о происхождении девушки.

— Великий Главарь, эта девушка так несчастна. Говорят, ее судьба чем-то похожа на вашу... — глаза Фэн Гао покраснели. — Ее мать, будучи немного образованной, помогала соседям как ходатай, чем разгневала влиятельных людей. Из-за этого ее отец, опасаясь за их жизни и будучи в отчаянии, был вынужден пойти на ужасный поступок, поставив ее и ее мать в ужасное положение. Ее мать недавно погибла из-за этих влиятельных людей, и теперь этой девушке тоже угрожает страшная участь...

Пока Фэн Гао говорил с волнением, мужчина с той стороны бросил на него холодный, свирепый взгляд: — Когда это меня продавали в злачное место?

— Я просто... просто сказал, что похоже, а не точь-в-точь! Разве Тетушка тогда тоже не разгневала влиятельных людей, и ваш высокомерный отец не сказал: «Отсутствие таланта у женщины — это добродетель»?

Только Тетушка была сильной духом и, будучи вынужденной отказаться от боевых искусств, увела вас и спряталась в лагере. Но эта маленькая девочка еще несчастнее вас. У вас тогда хотя бы была Тетушка, которая вас защищала, а у нее ничего нет, понимаете? Отец этой девушки тоже сказал ее матери: «Отсутствие таланта у женщины — это добродетель»...

Фраза Фэн Гао «Отсутствие таланта у женщины — это добродетель» глубоко задела Чжоу Фэйчжи.

Отчужденность в его глазах стала еще сильнее. Он повернулся, взглянул на маленькую, тонкую Чжао Чжи, ничего не заметив, и небрежно сказал:

— Хорошо, если победишь меня, можешь остаться.

Фэн Гао тут же оцепенел.

— Великий Главарь!

Куда вы хотите отправить эту девушку?

Неужели у вас такое каменное сердце, что вы хотите бросить ее на произвол судьбы, или отправить обратно туда, где ее будут мучить до смерти?

К тому же, сегодня эта девушка пострадала из-за нас. Если бы Чжу Люшань не пришел сюда, в Лагерь Янь, чтобы бросить вызов, разве он причинил бы вред невинному путнику?

— Тогда оставь ее у себя, не беспокой меня.

Чжоу Фэйчжи, сказав это, ушел, не оглядываясь.

Фэн Гао оказался в затруднительном положении.

Чжао Чжи проснулась и обнаружила, что необъяснимым образом покинула семью Чжоу и оказалась в незнакомом месте. Она хотела заговорить, но поняла, что потеряла голос. Глядя на кучу незнакомых лиц, она некоторое время пребывала в оцепенении, а затем слезы медленно навернулись на глаза.

Перед сном она боялась, что во сне по глупости заплачет и убежит из поместья искать папу и мам, поэтому крепко обняла столб и уснула. Но почему... почему она все равно покинула поместье?

— Девушка, мне очень жаль, но наш лагерь не очень подходит для вас. Вы же видите, сюда часто приходят, чтобы бросить вызов. Женщины в лагере тоже кое-что умеют и могут защитить себя.

Если вы останетесь здесь, то, если Великий Главарь не разрешит, никто не сможет гарантировать вашу безопасность.

— На данный момент лучше всего отправить вас вниз с горы как можно скорее.

Не волнуйтесь, я найду для вас богатую семью, где вы сможете работать помощницей по хозяйству в задних покоях. Это будет неплохая жизнь.

Фэн Гао решил отправить Чжао Чжи в город. Чжао Чжи, плача, все время писала на песке веткой: «Отправьте меня обратно в столицу, в Поместье Князя Ань», но он словно не слышал и даже наступил на надпись.

Когда он довел Чжао Чжи до подножия горы, он вдруг остановился и резко потянул ее за собой, спрятав за большой скалой.

У подножия горы неизвестно когда засела группа убийц. Тяжелый, словно ржавчина, запах убийства витал в воздухе. Острые, блестящие клинки были спрятаны, готовые к нападению. Стоило кому-то пройти по дороге, как его тут же окружали.

Фэн Гао не знал, кто они, и не осмеливался действовать опрометчиво. Поэтому он снова повел Чжао Чжи на гору.

— Ничего не поделаешь, пока оставайся на горе. Мой двор не очень удобен. Если моя «мать-тигрица» узнает, что я привел молодую красивую девушку, она мне устроит.

Великий Главарь сейчас лечит тяжелораненых братьев в лагере, а потом, возможно, снова уйдет в затворничество. Его двор — самое тихое место.

— Ты пока спрячься здесь, чтобы Великий Главарь тебя не нашел. Я скажу тебе, когда он уйдет в пещеру для затворничества, и тогда ты выйдешь. Через некоторое время я схожу вниз, разведаю обстановку, и если те люди уйдут, я снова отведу тебя вниз.

Фэн Гао привел Чжао Чжи в двор Чжоу Фэйчжи, спрятал ее в шкафу в кабинете и ушел.

Чжао Чжи очень хотела сказать ему, что голодна, но, к сожалению, не могла говорить. А если писала на земле, он не видел.

Фэн Гао был человеком грубым и простодушным. Он подумал, что Великий Главарь редко бывает в этом кабинете, и спрятал ее там, совершенно не подумав о том, чтобы приготовить еду для девушки.

Она так проголодалась, что живот прилип к спине. Ее худое тело сжалось. Прошлой ночью она тосковала по папе и трем мамам, поэтому не ужинала.

Прячась в шкафу и терпя голод, она все больше погружалась в туман.

Она не понимала, почему оказалась здесь, не понимала, почему тот брат из семьи Чжоу... который теперь ее праправнук, тоже здесь появился. Но она видела, насколько он страшен, и даже если очень хотела вернуться в поместье, не осмеливалась подойти и просить его.

Чжоу Фэйчжи, закончив лечить братьев в лагере, раненых Чжу Люшанем, собирался сразу вернуться в пещеру для затворничества и продолжить тренировки, но, опустив взгляд, увидел, что весь в крови, даже на руках.

Он нахмурился и с отвращением направился к своему двору.

— Ве... Великий Главарь, куда вы идете?

Ваша пещера для затворничества там!

Фэн Гао, боясь, что он вернется и найдет девушку, поспешно остановил его.

Когда его взгляд встретился с холодным взглядом Великого Главаря, он, сам не зная почему, замер и не осмелился двинуться вперед, хотя тот ничего не сказал.

— Великий Главарь потратил много сил, леча всех. Наверное, проголодались. Смена одежды не к спеху, может, сначала поедим, а потом вернетесь?

Фэн Гао принес пирожные «Цветок Сливы» и шаобин, приготовленные его женой. Все, увидев их, почувствовали сильный аппетит. Чжоу Фэйчжи не интересовался едой и уже собирался уходить, но тут Фэн Гао схватил его:

— Великий Главарь, пирожные «Цветок Сливы», приготовленные моей женой, очень сытные, с начинкой из жареного кунжутного порошка, очень ароматные. Все признают, что они вкусные.

Вы... попробуете?

Помолчав, он добавил: — Великий Главарь, почему вы так равнодушны ко всему мирскому?

Фэн Гао, глядя на его безразличные глаза, чувствовал боль. Он вспомнил, как в шестнадцать лет, когда Тетушка только привезла трехлетнего Чжоу Фэйчжи на гору, тот упрямый ребенок никак не хотел смеяться, сколько его ни дразнили. Но тогда его глаза, смотревшие на мир, не были такими, как сейчас.

Постепенно, по мере того как он рос, он стал таким, какой он сейчас.

— Не интересоваться мирскими делами — разве это не хорошо?

Это избавляет от многих хлопот. Если бы мог, я бы хотел научиться у бессмертных отказываться от мирской пищи, чтобы избежать этой мирской скверны.

В тоне Чжоу Фэйчжи чувствовалось легкое пренебрежение, и Фэн Гао понял, что это намеренное пренебрежение, чтобы избежать чего-то.

— Это всего лишь пирожное?

Зачем столько разговоров? Просто ешь.

Он взял кусок пирожного чистой рукой и ушел.

Фэн Гао почувствовал, что с тех пор, как он начал практиковать в затворничестве, он стал еще более равнодушным.

Он был так занят вздохами и беспокойством, что совсем забыл о девушке.

Чжоу Фэйчжи вернулся в свой двор. Голые сухие деревья делали его особенно пустынным. Земля и коридоры были очень чистыми, не видно было ни песчинки, ни опавшего листа.

Когда-то в этом дворе тоже было полно цветов и деревьев, но потом Чжоу Фэйчжи надоело, что листья везде валяются. Не выдержав, он приказал Фэн Гао вылить под корни несколько ведер кипятка. После того, как листья опали, он велел вычистить двор до блеска, а затем вылил на землю несколько ведер ядовитой жидкости. Таким образом, не только не было видно ни одного надоедливого листа, но и сорняки перестали расти.

Однако это сделало двор еще более унылым.

Он посмотрел на пирожное в руке, не испытывая ни малейшего желания его есть. Он хотел выбросить его вместе с грязной одеждой, но вспомнил о болезненном выражении лица Фэн Гао, когда тот говорил, что у него все меньше нормальных человеческих потребностей. Его рука дрогнула, и пирожное осталось в руке.

К тому же, войдя в этот двор, он вдруг почувствовал слабое дыхание.

Дыхание живого существа.

В его дворе не было ни одного живого листа, так откуда же могло взяться живое дыхание?

Сжимая пирожное, он шаг за шагом приближался к комнате, откуда исходило дыхание.

Чжао Чжи так проголодалась, что у нее потемнело в глазах. Услышав, как открывается дверь, она почувствовала соблазнительный аромат.

Фэн Гао велел ей не выходить из шкафа без разрешения, но она сейчас была на грани голодного обморока, могла бы и собственную руку съесть, как куриную ножку.

Она спряталась внутри.

Чжоу Фэйчжи чувствовал, что дыхание внутри очень слабое, и это определенно не был человек, занимающийся боевыми искусствами.

Он никогда никого не принимал всерьез, и даже если бы там прятался мастер боевых искусств, он бы не обратил внимания.

Он мог бы просто ударить ладонью по шкафу снаружи и убить человека внутри, но сейчас ему надоело убивать слишком легко. Наоборот, ему захотелось посмотреть, что сделает тот, кто прячется в комнате.

Поэтому, что было совершенно нехарактерно для него, он даже смог вытерпеть кровь на себе, нашел стул и сел перед шкафом.

Чжао Чжи была без сознания от голода. Аромат еды становился все ближе. Казалось, стоило открыть дверцу шкафа, как можно будет укусить хрустящую корочку и мягкую, сладкую начинку. Она даже почувствовала запах медовой фасоли и кунжута в начинке.

— Буль-буль-буль... — из шкафа раздались звуки, похожие на гром.

Чжоу Фэйчжи вздрогнул, его взгляд на мгновение изменился, но быстро снова стал безразличным.

Однако он не спешил уходить, продолжая сидеть перед шкафом, желая увидеть, как отреагирует другая сторона.

Звук «бульканья» из шкафа снова раздался, и становился все громче. Разве это не было достаточно громко?

Человек внутри, наверное, дурак, раз думает, что другие тоже дураки?

Терпение Чжоу Фэйчжи иссякло. Увидев, что другая сторона по-прежнему не собирается нападать, он сам подошел, открыл дверь и приготовился к атаке.

Дверца шкафа открылась, и девушка, которая прислонилась к ней, тут же выпала, как заблудившийся кролик, и ударилась головой о него. По естественной реакции он обхватил ее руками и прижал к себе.

Она ударилась о его пирожное «Цветок Сливы», и оно прилипло к его воротнику, у шеи. Ее миндалевидные глаза, расширенные от голода и слез, смотрели в оцепенении.

Сладкий аромат ударил в нос. Она больше не могла сопротивляться соблазну, обхватила его за шею, опустила голову и клюнула в пирожное.

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение