— Девушка, спрячься за мной. Сейчас я пойду за шаобин, а как только я войду, ты сразу же спрячешься в дровяном сарае. Эти дни тебе придется потерпеть там.
Фэн Гао тихо, осторожно сказал Чжао Чжи, стоявшей позади него.
Чжао Чжи тут же поняла. Это ей знакомо! Разве это не маскировка и прятки? В детстве под руководством папы она притворялась трупом, стогом сена, странным камнем у дороги, даже лисой. В желтом кожаном футляре папы всегда была лисья шкура, и когда нужно было, он велел ей накинуть ее и прыгнуть в лес, притворившись лисой.
Что касается дровяного сарая... Фэн Гао тихо прикрыл дверь сарая. Внутри тут же стало темно. Чжао Чжи посмотрела на кучу дров и, немного подумав, направилась к углу, где лежали ветки.
— Вижу, ты такой взволнованный. Неужто женщину домой привел?
Скорее говори!
Фэн Гао, прижимая шаобин к груди, такой высокий здоровяк, стоял у порога кухни, опустив голову, напуганный своей женой.
Он мог бы просто открыто пойти на кухню за едой, сказав, что братья в лагере хотят попробовать стряпню его жены, или сказав что-нибудь лестное, или что он берет для Великого Главаря. Но он чувствовал себя виноватым, оглядывался по сторонам, когда входил, и это вызвало подозрения Госпожи Гао.
— Я только что слышала, как жена Цзюэра из соседнего двора говорила, что сегодня в лагерь проникли разбойники и привели красивую девушку. Девушка нежная, не может ни носить, ни поднимать тяжести. Великий Главарь хотел ее выгнать, но некоторые люди, увидев ее красоту, изо всех сил просили Великого Главаря оставить ее. Неужто ты тоже среди них?
Госпожа Гао, увидев, как Фэн Гао все ниже опускает голову, а его веки быстро моргают, чуть ли не дергаясь, тут же пришла в ярость. Размахивая дуршлагом, она с удивительной точностью избегала его жизненно важных мест и била по тем, где кожа тонкая, а костей много.
Супруги на время устроили "состязание" в боевых искусствах во дворе. От их движений полузеленые-полужелтые листья на деревьях осыпались, вороны и воробьи в испуге разлетались, а на земле оставались листья и птичьи перья.
Фэн Гао не то чтобы не мог справиться с женой, просто он все время уклонялся, совершенно не осмеливаясь ответить. В конце концов, дуршлаг, облепленный мукой, ударил его по ребрам с громким стуком. Он вскрикнул от боли, и даже несколько шаобин, спрятанных на нем, выпали, запачкавшись землей.
Госпожа Гао, увидев это, тут же взорвалась: — И еще говоришь, что не прячешь женщину!
Если не прячешь женщину, зачем воруешь еду?!
Фэн Гао хотел объяснить, что взял их для братьев, но разве нужно было действовать так скрытно, если брал для братьев? Госпожа Гао явно не верила.
Пока супруги ссорились, Госпожа Гао, размахивая железным черпаком, собиралась искать кого-то. Фэн Гао очень забеспокоился. Когда Госпожа Гао подошла к маленькому дровяному сараю за домом, построенному из самана у красного клена, реакция Фэн Гао стала еще более бурной. Он поспешно оттолкнул ее: — Никого нет!
Правда, никого нет...
— Если никого нет, почему ты так вспотел?
Руки дрожат, и все равно говоришь, что нет. Я не верю!
Госпожа Гао яростно ударила его по лицу, оттолкнув, и с лязгом распахнула дверь дровяного сарая.
— Лисица-оборотень...
Госпожа Гао, распахнув дверь, вошла с железным черпаком и огляделась. Она не нашла никого спрятанного. Затем она перевернула связки дров снаружи, одну за другой, и поняла, что там тоже невозможно спрятать человека, потому что все видно с первого взгляда, и нет хорошего места для укрытия.
Затем она повернулась и увидела кучу соломы позади.
Сердце Фэн Гао ёкнуло. Он инстинктивно хотел преградить ей путь, оттащить ее, но ее железный черпак уже ударил по куче соломы!
— Лисица-оборотень!
Лисица-оборотень, которая соблазняет мужчин!
Смотри, как я тебя не убью!
Госпожа Гао ругалась и била одновременно. Вскоре солома в сарае разлетелась в тесном пространстве.
— Не бей!
Ты убьешь человека!
Фэн Гао в спешке поднял жену одной рукой, обняв ее, а другой рукой нервно разгребал солому.
Эта нежная маленькая девочка, которая выглядела совсем юной, могла не выдержать нескольких ударов его жены и потерять сознание.
Но он перевернул всю солому и никого не нашел. Рядом с ним зарыдала его жена.
— Вот как!
Вот как!
Я тебя раскусила!
Я сразу поняла, что в этой соломе никого нет, когда нажала. Те удары были просто, чтобы тебя напугать!
Ты так волнуешься, и все равно говоришь, что никого не прячешь!
Ты... ты...
Эта свирепая жена, которая обычно была такой грозной и властной, теперь вдруг заплакала. А маленькая девочка куда-то исчезла. Фэн Гао, этот грубиян, теперь чесал затылок и топал ногой, не зная, что лучше: утешать жену или искать девочку.
— Великий Главарь!
Великий Главарь, беда!
Девушка пропала!
Фэн Гао обыскал весь лагерь, но так и не нашел Чжао Чжи. В конце концов, ему пришлось обратиться за помощью к Великому Главаря Чжоу.
В это время Чжоу Фэйчжи полулежал на красном клене, большая часть листьев которого уже покраснела, небрежно согнув длинную ногу и изучая секретное руководство. От его громких криков он лишь недовольно поднял веки и медленно закрыл книгу.
— Чего шумишь? Разве я не велел тебе ее забрать? У малышки же нет крыльев. Тебе, взрослому мужчине, не стыдно приходить ко мне и кричать, что ты не уследил?
— Великий Главарь!
Нет... Только что я привел ее обратно, хотел, чтобы она спряталась в моем дворе несколько дней, а потом я отведу ее вниз с горы, но... но моя жена ее нашла, а потом... потом она исчезла... исчезла!
Я обыскал весь лагерь!
Фэн Гао так торопился, что говорил невнятно. Чжоу Фэйчжи, не понимая, что происходит, с шумом спустился с кроны дерева, сбросив несколько красных листьев.
— Где пропала?
Сначала отведи меня туда, где она была.
Чжао Чжи в этот момент была очень голодна. В дровяном сарае дуло, ветер проникал между поленьями, и ей было так холодно, что она стиснула зубы, чтобы не дрожать.
Папа раньше говорил, что во время маскировки нельзя издавать ни звука, ни движения, пока кто-нибудь не скажет ей: "Игра окончена, выходи". Только тогда она может выйти.
В десять лет она не послушалась. Папа не вернулся и не сказал ей "Игра окончена", а она, прождав слишком долго, сама вышла и встретила страшного старшего брата. В прошлый раз, притворяясь трупом в свадебном паланкине, она тоже сама пошевелилась, потому что лунный пряник чуть не упал, и папа чуть не попался.
Сейчас, даже если она может терпеть, она будет терпеть, стиснув зубы, пока кто-нибудь не скажет ей: "Игра окончена".
Поэтому, когда Фэн Гао и Госпожа Гао вошли, подняв такой шум, она все равно смогла сохранить спокойствие и продолжала "играть". Никто из них не заметил, что она все еще в дровяном сарае.
— Великий Главарь, вот здесь. Я только что спрятал ее здесь.
S3
(Нет комментариев)
|
|
|
|