Глава 3: Вход во дворец

Шорох из комнаты донесся до двери.

Паньшань громко спросила: — Госпожа, вы проснулись?

Уже совсем рассвело, несколько лучей света пробились сквозь маленькое окошко с решеткой и ярко осветили стол.

— Как раз вовремя, матушка только что велела мне поторопить вас вставать, — Паньшань собрала свисающие до пола темные волосы и сказала Ифу, которая еще не совсем пришла в себя: — Карета того господина уже ждет снаружи.

Ифу нахмурилась: — Матушка не придет?

— Вы пробыли у матушки пять лет, конечно, будет трудно расставаться, — Паньшань по-детски пробормотала: — Во всяком случае, она мне так сказала!

— Тот господин очень щедр, наверное, матушка дала вам немало денег.

— Матушка дала мне сто лян, — Паньшань сосредоточенно втирала ароматный бальзам в волосы Ифу, словно говорила о чем-то незначительном: — Вчера я велела передать их домой.

Паньшань в этом году всего тринадцать, ее продали в бордель несколько лет назад.

Из-за заурядной внешности она осталась здесь в качестве служанки, выполняющей разную работу.

Ифу слегка шевельнула тонкими ресницами, глядя на плавающую в лучах света пыль: — Сто лян достаточно за то, что меня вырастили. С этого дня я порву все связи с семьей.

Паньшань пробормотала глухим голосом: — Я буду хорошо служить госпоже в будущем.

— Следуя за мной, тебе, вероятно, придется терпеть обиды, — Ифу шутливо сказала: — Мой характер как камень в выгребной яме, ты, девочка, наверное, не выдержишь.

Паньшань скривила губы, собираясь заплакать: — Я вижу, что госпожа снаружи холодна, но в душе у нее тепло! В прошлом месяце, когда у меня был грипп, никто не заботился обо мне, только госпожа беспокоилась!

Пока она громко говорила, ее рука случайно приложила больше силы, гребень стукнул по коже головы, выдернув клок темных волос.

Ифу почувствовала боль и поспешно уговорила ее: — Будь добра, принеси мне ту кофту с рукавами из старинного ароматного атласа цвета лотоса.

Паньшань моргнула: — Госпожа сегодня, кажется, в хорошем настроении.

Темные волосы, которые Ифу обычно заправляла за уши, она вытащила и тихонько прикрыла ими щеки.

Она взяла круглый веер и отчаянно обмахивалась: — В комнате слишком жарко, открой окно, чтобы проветрить!

...

Ранним утром в Павильоне Полной Луны было немноголюдно.

Лишь несколько восхищенных и завистливых взглядов на мгновение задержались на ней, а затем поспешно отвернулись.

— Госпожа, идемте.

Ифу молча стояла.

Она действительно всей душой ненавидела это место, но в то же время должна была признать, что когда ее после долгих скитаний продали сюда торговцы людьми, она все же почувствовала немного тепла.

— Оставь матушке сообщение. Если мне посчастливится получить благосклонность господина, я сделаю все возможное, чтобы помочь ей найти человека, которого она ищет.

Паньшань поспешно побежала.

Ифу сделала шаг наружу и вдруг увидела темно-коричневую резную карету, остановившуюся под зеленым карнизом. К ней шла прилично одетая женщина.

— Должно быть, вы госпожа Ифу, — Женщина слегка поклонилась и формально сказала: — Меня зовут Фэйхань, и господин специально послал меня, чтобы служить госпоже.

— А где господин?

— О местонахождении господина я не могу легко говорить, — Фэйхань опустила брови и глаза, ее тон был ровным и безразличным: — Если госпожа почти готова, садитесь в карету, чтобы не задержать поездку.

Ифу двусмысленно взглянула на Фэйхань, взяла Паньшань за руку и вошла в карету.

Вскоре Фэйхань с бесстрастным лицом подняла занавеску.

— Сухопутный путь из Даньяна в Лоян составляет тысячу четыреста ли, — Фэйхань поджала губы: — Я заодно расскажу госпоже о делах столицы и правилах в столице. Это тоже желание господина.

Паньшань была недовольна: — Когда это до тебя дошла очередь...

— Фэйхань, говори.

Паньшань злобно взглянула на Ифу и замолчала.

— Нынешнему Императору двадцать шесть лет, общее число наложниц в гареме — пятьсот восемьдесят четыре. Императрица Линь — дочь наложницы Министра кадров, но у нее добродушный характер; Гуйфэй Чэнь в последние годы пользуется большой благосклонностью...

Сердце Ифу охватило легкое недоумение.

Господин выкупил ее, и она едет в столицу, чтобы служить ему. Зачем ей рассказывать об Императоре?

— Расскажи мне о господине. Например, сколько человек в его семье, как поживают его родители и тому подобное.

Фэйхань выдавила еще одну фразу: — О делах господина нельзя строить догадки, это правило.

Паньшань недовольно воскликнула: — Наша госпожа не обычный человек, почему ей нельзя расспрашивать о делах господина?

— Раз уж ты пришла служить мне, я могу считаться твоей половинкой госпожи, — Ифу слегка приоткрыла красные губы и холодно сказала: — Не помешает тебе узнать и мои правила. Во-первых, что бы ни сказал господин, ты должна следовать и делать это; во-вторых, люди, которые следуют за мной, должны быть честными и не иметь злых помыслов.

Взгляд Ифу тяжело остановился на Фэйхань: — Если ты не сможешь соблюдать эти пункты, я тебя не приму.

Воздух в карете застыл, и какое-то время слышались только стук копыт снаружи и стрекот цикад, проникающий сквозь деревянные решетки окон.

Фэйхань покраснела, стиснула зубы, произнесла две фразы и вышла.

Одна фраза — «неблагодарная» — была слышна отчетливо; вторая была неразборчива, но смутно превратилась в другой раздражающий звук в мире.

Паньшань спросила у ее уха: — Как вам Фэйхань?

Ифу покачала головой.

За эти годы, проведенные в Павильоне Полной Луны, она не знала, было ли это счастьем или несчастьем.

В борделе были люди всех мастей, иногда появлялись несколько рыцарей, чтобы узнать последние новости.

Она видела, как выглядят люди, которые постоянно занимаются боевыми искусствами: на их руках толстые мозоли, а ходят они уверенно и бесшумно.

Фэйхань соответствовала этим двум пунктам.

Ифу не могла разгадать мысли Чусю.

Путь был полон опасностей, кто знает, с какими злодеями они могут столкнуться.

Пожалуй, она примет ее как знак заботы и защиты Чусю.

...

— Госпожа, мы в столице! — Паньшань высунула свою пушистую голову из окна: — Я думала, Даньян — прекрасное место, но кто знал, что оно совсем не сравнится с этим.

Шумный голос Паньшань прозвучал у ее уха, разгоняя сонливость Ифу.

Вероятно, из-за смены климата, у нее появилась сыпь на теле и лице, не говоря уже о плохом самочувствии.

Слушая грохот катящихся колес, она всегда чувствовала себя безразличной.

— Где мы?

— Я спрошу у кучера.

Отряд, сопровождавший Ифу в столицу, был суровым и дисциплинированным, из них ничего нельзя было выведать.

Но кучер был дружелюбен и всю дорогу разговаривал и смеялся с Паньшань.

Вскоре Паньшань ошеломленно втянула голову.

— Что случилось?

— Он... он сказал, что мы скоро будем во дворце, — Паньшань еще не пришла в себя: — Госпожа, зачем нам, ни с того ни с сего, идти во дворец?

Выражение лица Ифу резко изменилось, она протянула руку и отдернула шелковую занавеску.

Яркое красное солнце слепило глаза, отражаясь в холодных лужах на дороге и плотной застройке, пронзая зрачки.

Позади оставалась нескончаемая толпа людей, переплетающаяся со смехом и веселыми голосами; впереди — голая грязная дорога и плотно закрытые вермильоновые стены.

— Остановите! — Ифу откинула занавеску и резко сказала: — Если хотите благополучно отчитаться перед своим господином, немедленно остановитесь!

Карета не остановилась, подошла Фэйхань.

— Что делает госпожа?

— Зачем мы едем во дворец? — Ифу пристально смотрела на нее.

— Господин сейчас во дворце, мы, конечно, везем вас к нему, — Фэйхань беспорядочно скользнула взглядом: — На этот раз он отличился на юге, и Император устроил семейный банкет в его честь. Поэтому я и рассказывала вам об Императоре раньше.

Ифу чувствовала себя странно, но не понимала, где допустила ошибку.

Когда занавеска опустилась, серьезный голос Фэйхань все еще звучал в ушах.

— Госпожа, не забудьте о статусе, который вам даровал господин.

Она играла роль старшей госпожи семьи Чу, Чу Фу.

...

По пути были молчаливые солнечные часы, тусклое небо, вермильоновые стены с облупившейся краской, и волна за волной холодный ветер, пропитанный печалью и обидой, бил ей в лицо.

Войдя за дворцовые стены, она оказалась в другом мире.

Золотые и великолепные дворцы, прекрасные сады, величественные мифические звери на вздернутых карнизах — все это были ловушки и обманы, тщательно спланированные людьми.

Дворцовая служанка вела ее: — Госпожа Чу, господин сейчас обсуждает дела с Императором в саду.

Императорский дворец имел множество изгибов и поворотов, а тело Ифу было не совсем здоровым, и идти было очень тяжело.

Почти когда она собиралась сдаться, маленькая дворцовая служанка остановилась.

— Госпожа, я не буду мешать.

Ифу собралась с духом и посмотрела вдаль.

Она увидела Чусю, стоявшего лицом к ветру, его лицо было ясным и сияющим.

Его тонкие пальцы нежно поглаживали нежные листья платана, буйно растущего рядом, сливаясь с прекрасным пейзажем.

В ухе раздался возглас Паньшань: — Госпожа... барышня! Неужели тот человек — Император?!

Тот, кто преувеличенно извивался, чьи куски жира на теле искажали императорскую мантию с драконами, кто изо всех сил таращил глаза, с лицом, полным возбуждения и волнения, — разве это не Император?

Древние говорили: в присутствии жемчуга и нефрита, я чувствую себя ничтожным.

И без того невыносимо тучный Император, стоя рядом с Чусю, выглядел еще более неприятным и вульгарным.

Ифу стояла под шелестящими деревьями и тихо позвала: — Старший брат.

Чусю, неторопливо прогуливаясь, что-то сказал Императору и повел его, чья слюна почти капала на землю, к ней.

— Ваша покорная служанка Чу Фу приветствует Императора.

Когда она собиралась преклонить колени и поклониться, Император протянул руку и поддержал ее за предплечье: — У Тайвэя прекрасная внешность, нетрудно догадаться, что у него дома скрывается сестра несравненной красоты. Только сыпь на лице...

— Император слишком хвалит, — Ифу выдернула свою мягкую руку: — Ваша покорная служанка только что прибыла в столицу и, возможно, не привыкла к местному климату, поэтому у меня появилась сыпь.

Император забеспокоился: — Это можно вылечить?

— Она сама пройдет через три-четыре дня.

— Тогда хорошо! — Император громко рассмеялся: — Я, Император, учитываю, что вы молодая девушка, и некоторые вещи нелегко сказать. Но не волнуйтесь, Тайвэй Чу уже передал ваши чувства, и я, Император, был глубоко тронут...

Ифу внезапно подняла глаза: — Чувства?

— Не стесняйтесь... — Император продолжал смеяться: — Тайвэй сказал, что вы горячо восхищаетесь мной, и одно время даже были так огорчены, что не могли ни есть, ни спать. Он привез вас в столицу только от безысходности.

Горячо... восхищаюсь?

Не... могла... ни есть, ни спать?

Разум Ифу помутнел, все стало белым.

Только в ушах звучало бормотание Императора, обращенное к самому себе: — Если вы согласны, я, Император, немедленно пожалую вам ранг Цзеюй...

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 3: Вход во дворец

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение