Глава 1: Первая встреча — Над чем он смеется?

Сумерки сгущались, переливающиеся, переменчивые розово-фиолетовые лучи заката падали с запада, полностью заливая зеркальный столик с инкрустацией перламутром и изображениями благоприятных зверей.

Ифу опустила ресницы, достала из шкатулки для косметики тушь для бровей и скользнула взглядом по темному старинному зеркалу.

Зеркальный столик был подарен господином Суном полмесяца назад.

— Девушка Ифу, хотя это старинное зеркало и не стоит много денег, это часть моих чувств... Когда я разбогатею, я принесу лучшее зеркало и женюсь на вас.

— У меня уже давно есть любимый человек.

— Если вы можете ждать его три или пять лет, почему я не могу ждать вас три или пять лет? Ждите меня в ночь вашего выхода, после того как я продам свои картины и каллиграфию в эти два дня, у меня будут деньги, чтобы выкупить вашу свободу.

Теперь, вспоминая, сегодня как раз восьмое число, ночь выхода.

Дверь в будуар с грохотом распахнулась.

Изумрудно-зеленая кисточка для бровей от испуга неаккуратно оставила след на ее прекрасном лбу.

Вскоре густые чернила расплылись по нежной коже, оставив темное пятно.

Ифу приподняла холодную бровь и взглянула на вошедшего.

— Что тебе нужно?

Жемчужная занавеска зазвенела.

Инь Юэ, скрестив руки на груди, подошла к Ифу.

Она ничего не сказала, лишь протянула руку и стала перебирать косметику и украшения на столике Ифу, наконец, взглянув на зеркальный столик перед ней, холодно усмехнулась: — Сладкие слова, что тебе говорят каждый день, слушай как шутку и забудь. Ты правда думаешь, что он на тебя запал?

— Господин Сун, конечно, не запал на меня, он просто пользуется тем, что я моложе на несколько лет, — Ифу вытирала след от туши на лице. — Если бы я была в возрасте сестры, он бы, наверное, давно сбежал.

Лицо Инь Юэ стало мрачным, как вода: — Ты сейчас молода, но через несколько лет тоже постареешь.

— Сестра тоже была молодой, почему же в пятнадцать лет не стала цветочной царицей?

— Ты!

Инь Юэ резко повысила голос, но ее прервала маленькая служанка снаружи.

— Госпожа, матушка вас зовет.

Паньшань много лет служила при Ифу, привыкла видеть, как ее госпожа ссорится с другими девушками, и привыкла к тому, что ее госпожа получает тумаки за свой слишком острый язык.

Хорошо, что матушка искала госпожу по делу, это избавило ее от этой беды.

Ифу неторопливо встала: — Тогда я, ваша младшая сестра, вас покину.

Паньшань ждала у двери.

— Зачем матушка меня зовет?

— Должно быть, хорошие новости, — Паньшань склонила голову, напряженно размышляя. — Матушка была так счастлива, когда говорила со мной только что. Счастливее, чем когда в прошлый раз нашла медную монету на улице.

Ифу холодно усмехнулась: — Какая хорошая новость может быть у такой шлюхи, как я?

Паньшань не осмелилась ответить вслух, только про себя.

Из всех сотен людей в этом Павильоне Полной Луны, разве матушка не любит вас больше всех? Она либо лелеет вас как денежное дерево, либо балует как драгоценное сокровище!

С тех пор как вас продали сюда в десять лет, ваши еда, одежда и расходы превосходили расходы обычных барышень.

Вы учились музыке, шахматам, каллиграфии и живописи, и до сих пор вам не разрешают принимать посетителей.

Она изо всех сил расхваливала: "У госпожи хорошая судьба, кто знает, может, какой-то богатый старый господин обратил на вас внимание. Если в будущем вы сможете жить в богатстве и наслаждении, разве это не великое счастье!"

— Все эти чиновники толстые и большеголовые, дома у них сидят красавицы-жены и наложницы, а они все равно любят приходить в этот квартал цветов и ив, чтобы погулять, — холодно усмехнулась Ифу. — Хочешь себе такое счастье?

Паньшань решила больше ни слова не говорить госпоже.

— Госпожа, да-давайте все же пойдем дальше.

Сейчас было время сумерек, и у Павильона Полной Луны было мало посетителей.

Несколько слуг суетились, сооружая помост и расстилая красный ковер на деревянной лестнице.

Украшение борделя, конечно, было ради сегодняшней ночи выхода, чтобы показать таланты перед публикой, а затем быть проданной за высокую цену, как скотина.

— Госпожа, идемте.

Ифу пришла в себя и собиралась уходить.

Внезапно позади раздался пронзительный крик: — Ифу!

Инь Юэ воспользовалась моментом, когда она повернулась, подбежала и злобно выругалась: — Ты сейчас на коне, но в конце концов ты все равно шлюха, которую использовали тысячи и спали десятки тысяч. Ты думаешь, ты не такая, как я?

Ифу смотрела на нее не мигая.

Ее глаза были чрезвычайно обольстительны, складка двойного века длинная и узкая, уходящая прямо в иссиня-черные волосы у висков.

Обычно они были холодными и отстраненными, строгими и неприкосновенными; теперь, когда она злилась на кого-то, в ее черно-белых глазах клубился легкий туман, а ресницы вызывали частые "осенние волны".

— Что? — Ты еще хочешь меня ударить? — Инь Юэ подставила свое лицо.

На навесной галерее высотой в пять чжанов трое мужчин смотрели вниз на эту сцену.

Матушка Ян, хозяйка борделя, поспешно льстиво рассмеялась рядом: — Женщины болтливы, и небольшие ссоры в повседневной жизни неизбежны. Надеюсь, господин не будет сердиться на таких грубых людей, как мы.

Ветер усиливался, неся черные тучи, которые клубками заполняли небо и землю, а остатки раздробленного лунного света падали на накрашенное лицо матушки Ян.

В хриплом шуме ветра смутно донесся легкий смех мужчины.

— Как зовут?

Матушка Ян не знала, о ком он спрашивает, и еще ниже опустила голову: — Ту, что в зеленом, зовут Инь Юэ, а ту, что в красном, зовут Ифу...

В коридоре завывал ветер, смешиваясь с резкими звуками пощечин.

Тело матушки Ян вздрогнуло, и она заикаясь закончила: — ...Та девушка Ифу — это та, кого эта ничтожная женщина только что хотела привести к господину.

Мужчина снова засмеялся: — Приведите ее.

Пока матушка Ян бежала, чтобы привести ее, Паньшань заломила руки Инь Юэ за спину, а Ифу била ее по лицу обеими руками, яростно и ожесточенно.

— Прекратите!

Паньшань смутилась и неловко отпустила ее.

— Ты, девчонка, если я за тобой день не слежу, ты и дня не можешь усидеть спокойно, да? — Матушка Ян выставила указательный палец и ткнула Ифу в голову, отводя ее в сторону. — Рукам не больно бить?

В ее тоне не было ничего, кроме пристрастия и любви.

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1: Первая встреча — Над чем он смеется?

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение