Часть 3

Кроме горячего горшка, на столике рядом стояла маленькая жаровня с углями, над которой на шампурах жарились разные овощи. Домашняя кухарка, Ван Мама, без устали переворачивала шашлычки, время от времени посыпая их приправами.

— Это не так давно те монахи, что шли на Запад за сутрами, проходили здесь и передали нам рецепт этого лакомства из своих восточных земель, — пояснила Кэ Юйлин, жена старшего брата Су Мояня.

Кэ Юйлин была принцессой, и по идее могла выбрать любого мужчину в Поднебесной, да и содержать несколько фаворитов было бы обычным делом. Но она с детства была влюблена в старшего брата Су Мояня, Су Яньчжи. Даже когда он получил тяжелое ранение во время похода с отцом, она все равно решительно вышла за него замуж.

И вместо того, чтобы жить в резиденции принцессы, переехала в резиденцию князя Чандэ.

Я часто вздыхала, думая, что эта принцесса — настоящая помешанная на любви.

Хотя Су Яньчжи действительно был хорош собой и очень хорошо к ней относился, но раз уж ты принцесса, разве не стоило бы повыбирать?

В этот момент Су Моянь взял тонкую лепешку, завернул в нее шашлычки из мяса, зеленого перца и крабовых палочек, смазанные соусом, и протянул мне.

— Попробуй.

От горячей лепешки шел пар, а сочные шашлычки внутри делали ее еще ароматнее. Сглотнув слюну, я взяла лепешку и взглянула на Су Мояня. Что это с ним стряслось в последние дни? Даже как-то непривычно.

Но на его лице не было особых эмоций, он был похож на луну, скрытую легкими облаками — холодный и мягкий.

Мой свекор был человеком суровым и неразговорчивым. Возможно, из-за долгих лет на войне его лицо стало настолько строгим, что казалось почти искаженным. Поэтому в его присутствии я всегда вела себя очень сдержанно, боясь, что при малейшей ошибке с его искаженного лица покажутся клыки.

Су Моянь же никогда не ладил с отцом. Они обменивались лишь парой слов по необходимости и почти не общались.

Он искоса посмотрел, как я в два-три укуса съела лепешку и, воспользовавшись моментом, когда никто не видел, облизала пальцы. Беспомощно покачав головой, он взял еще одну лепешку, завернул начинку и снова протянул мне.

— Это… не слишком ли? Все только начали есть, а я уже вторую беру, — опасливо спросила я, оглядываясь по сторонам, но рука сама собой потянулась и взяла лепешку.

— Так ты будешь есть или нет?

Су Моянь всегда любил задавать мне такие вопросы на засыпку. Тебе ведь нравится смотреть, как я мучаюсь выбором, да?

Да, точно, я видела, как уголки его губ приподнялись в улыбке.

Я бросила на него сердитый взгляд и с аппетитом откусила от лепешки. С чем угодно можно спорить, но только не с едой.

Но как же красиво Су Моянь улыбается!

Я смотрела на него и съедала одну за другой лепешки с шашлычками, которые он мне подавал, пока не наелась так, что начала икать.

— Кто просил тебя столько есть? Теперь несварение, кого винить будешь?

— Ты бы лучше… ик… помолчал! Еще… ик… громче скажи, чтобы вся резиденция слышала! Мало… ик… позора, да?

Я терла живот и, икая, отчитывала Су Мояня, который шел за мной по саду, пока я гуляла, чтобы еда улеглась.

Хотя нет, это я гуляла для пищеварения, а он-то зачем за мной увязался?

— Су Моянь, почему ты не идешь спать? Зачем ты за мной ходишь?

Он приподнял бровь: — Этот сад — мой дом. Я здесь гуляю, какое тебе до этого дело?

Нет, что-то здесь определенно не так.

— Су Моянь, ты хочешь мне что-то сказать?

Перед такой умной и сообразительной мной никакие его тайные мысли не укроются. Он растерянно моргнул и, словно набравшись решимости, выдавил одно слово: — Я…

— Ой-ой-ой, не говори, не говори!

А вдруг он сейчас захочет со мной развестись? Что мне тогда делать? Мой Линлунгэ ведь еще только начинает развиваться.

Су Моянь нахмурился, его взгляд упал на мой рукав. На нем было большое жирное пятно — масло капнуло с шашлычка.

Су Моянь был очень странным человеком. В чем странность? Его отец и старший брат всю жизнь воевали, а он с детства любил читать. Но после смерти матери вдруг начал заниматься боевыми искусствами — непонятно, что на него нашло.

В отличие от грубых манер вояк, он любил чистоту, даже страдал чистоплотностью, доходящей до мании.

Эта чистоплотность в какой-то степени переросла у него в манию порядка.

В его комнате не было ни пылинки, книги, антиквариат, каллиграфия, картины и даже простыни с подушками были разложены аккуратно, по цветам, в полной гармонии.

Бабушка рассказывала, что его старшая сестра, еще до замужества, упражняясь в рукоделии, вышила ему платок с орхидеями. Листья орхидей получились немного кривыми. Он побежал к сестре и потребовал перешить. Сестра отказалась. И что вы думаете? Он сам несколько дней поупражнялся и вышил эти листья ровно.

Эта история меня очень рассмешила. Мания порядка Су Мояня была даже какой-то милой.

Сейчас он смотрел на мой запачканный рукав, и я знала — у него опять начинается приступ.

Поэтому я поспешно сменила тему: — Кстати, твой сегодняшний халат гусино-желтого цвета очень красивый. Вчерашний прямой халат из гусино-желтой блестящей парчи тоже был неплох, и позавчерашний гусино-желтый халат с круглым воротником из тонкого шелка… Хм? Почему у тебя так много гусино-желтой одежды? Это как-то связано с фэн-шуй?

* * *

Тантан сегодня была сама не своя.

Весь день ходила рассеянная, время от времени странно улыбалась, и даже щеки у нее порозовели.

— Прошу прощения, мы не обслуживаем мужчин.

Я посмотрела в ту сторону, откуда донесся голос служанки. У входа стояли двое мужчин.

Один из них улыбнулся: — Я пришел к Тантан.

Тантан смущенно попросила у меня разрешения уйти. Я лишь промычала что-то в ответ, потому что мой взгляд был прикован к мужчине, стоявшему рядом с говорившим.

Ваньци Хун. Это был он.

Он заглядывал внутрь, и когда увидел меня, его глаза заметно посветлели.

— Сяся! Я искал тебя…

— Поговорим на улице.

Я пресекла его возбужденную речь. Что бы он ни хотел сказать, нельзя же это делать при всех.

А вдруг Су Моянь узнает и отберет у меня право управлять магазином? Ведь он полноправный владелец.

Мы перешли улицу и зашли в чайную Ван По. В отдельной комнате на втором этаже Ваньци Хун схватил меня за руку: — Сяся! Я вернулся и сразу пошел к тебе домой, а твой старый хозяин сказал, что ты умерла от болезни…

Я выдернула руку и отвернулась: — Господин Ваньци, прошу вас, соблюдайте приличия. Я теперь жена второго молодого господина резиденции князя Чандэ.

Я тысячу раз представляла себе нашу встречу с Ваньци Хуном, но не думала, что когда этот день настанет, я смогу быть такой спокойной.

Краем глаза я увидела, что Ваньци Хун застыл, потом шагнул вперед и схватил меня за плечи. Его глаза покраснели, а голос задрожал: — Прошел всего год, и ты вышла замуж?

Я не могла вырваться. Хотя слезы стояли у меня в глазах, я злобно посмотрела на него и сказала: — А что мне оставалось? В тот день ты сказал мне, что я была для тебя лишь развлечением от скуки в столице, что ты меня не любишь и чтобы я тебя не ждала.

— Раз так, почему я не могла выйти замуж? К тому же, для меня, простой служанки, выйти замуж в княжескую семью — это уже большая честь.

— Моя семья Ваньци — князья Фубэй! Разве мы ниже рангом, чем семья князя Чандэ?

Я холодно усмехнулась: — Даже если бы твоя семья была королевской, она не сравнится с семьей Су, которая спасла меня в трудную минуту.

Ваньци Хун, казалось, не слышал моих слов. Он резко притянул меня к себе. Его голос был хриплым, совершенно не похожим на его обычный веселый нрав, сияющий, как солнышко.

— Сяся, те слова были неправдой! Ты такая умная, как ты могла не понять? Я уходил на войну, это было опасно, я боялся не вернуться, поэтому…

Я закрыла глаза: — Поэтому что? Поэтому ты нарушил нашу клятву и просто бросил меня?

— Ваньци Хун, ты же мечтал стать прославленным генералом! Почему же теперь ты так боишься смерти?

Руки Ваньци Хуна сжали меня еще крепче, так что мне стало трудно дышать.

— Это я изменился после встречи с тобой. Я стал осторожным, стал цепляться за жизнь и бояться смерти. Слава семьи, верность стране — все это стало неважным. Я просто хотел жить вместе с моей Сяся.

— Но мой отец был ранен в прошлом походе, и жизни десятков тысяч солдат зависели от меня, молодого генерала. Я должен был идти. Поэтому я смог сказать тебе только такие слова.

— Я хотел лишь быстро закончить войну, думал, что когда вернусь, ты можешь бить меня, ругать, наказывать — все что угодно. Я бы нагло умасливал тебя, пышно женился бы на тебе, нашел бы себе спокойную должность и, пользуясь заслугами предков, жил бы с тобой нашей собственной жизнью, закрывшись от всех.

— Кто бы мог подумать, что всего за год все изменится, все! Я пошел в дом Хэ, твой старый хозяин сказал, что ты умерла от болезни, я, конечно, не поверил. Избил его, и только тогда он признался, что ты вышла замуж за второго сына семьи Су вместо его дочери.

— Я не осмелился сразу идти к тебе в резиденцию. Долго расспрашивал и наконец узнал, что ты открыла здесь мастерскую макияжа, поэтому и пришел тебя искать.

— Сяся, посмотри на меня! Я же твой брат Моци! Не сердись больше, ладно? Я найду способ заставить Су Мояня развестись с тобой, пусть даже он просто прогонит тебя. Я женюсь на тебе.

Ваньци Хун, неужели ты не понимаешь, что уже слишком поздно?

Я крепко зажмурилась и изо всех сил забилась, пытаясь вырваться из объятий, которые когда-то были для меня дороже всего на свете.

Бах!

Дверь с грохотом распахнулась от удара ногой. Перед глазами предстало мрачное, искаженное гневом лицо Су Мояня.

Атмосфера вокруг него становилась все холоднее и тяжелее.

Яньянь, ты же знаешь, я родилась без отца, а в месяц потеряла мать…

Может, дашь мне шанс все объяснить?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение