Глава восьмая: У каждой служанки есть мечта взлететь на ветку и стать фениксом

Вечером Люянь и Чу Янь вернулись в Бэй Усо.

Чу Янь была очень взволнована: — Я видела Наложницу Пин и Императора.

Наложница Пин такая красивая, а Император такой величественный, он меня напугал до смерти, я даже не смела встать на колени в снегу.

Император даже со мной говорил...

Люянь всегда было очень любопытно узнать о Канси, и она тоже взволновалась: — Скорее рассказывай, что он спросил?

Чу Янь сказала: — Император спросил, где я служу, как меня зовут, есть ли у меня сестры во дворце... Как думаешь, Император обратил на меня особое внимание?

У каждой служанки есть мечта взлететь на ветку и стать фениксом.

Люянь развеселилась и громко рассмеялась: — Когда станешь наложницей, не забудь дать мне хорошую работу.

Только не подавать чай, там то роса, то снежная вода, уж лучше стирать.

Как Фанчжоу и Юйлань, кормить птиц — это хорошо...

Фанчжоу появилась неизвестно откуда и вдруг сказала: — Воровка еще смеет мечтать служить при господах, размечталась!

Люянь сердито сказала: — Я не воровка, это ты украла мой крем!

Чу Янь, боясь новых неприятностей, потянула Люянь за рукав и уговорила: — Ладно, пойдем.

Фанчжоу не собиралась уступать и сердито сказала: — Ты хочешь сказать, что я пользуюсь своей властью и специально забрала твою вещь?

Люянь широко раскрыла глаза и сказала: — А разве нет?

Чей это крем, мой или твой, ты сама прекрасно знаешь!

Юйлань рядом сказала: — Фанчжоу, перестань с ней препираться, госпожа нас ждет.

Фанчжоу стиснула зубы и сказала: — На этот раз прощаю, но в следующий раз... Хм... — Сказав это, они потащились прочь.

Во Дворце Цяньцингун было очень тихо, так тихо, что можно было услышать дыхание Канси.

Главный евнух Лю Цзиньчжун заглянул внутрь, увидел коленопреклоненного министра-регента Эбилона, испуганно отдернул голову и поспешно на цыпочках отступил под навес.

Снаружи завывал северный ветер, и по сравнению с теплым павильоном, это было как лето и зима.

Евнух из Чайной Сунь Гоань подошел и спросил: — У Ваньсуйе настроение не очень хорошее.

Лю Цзиньчжун раздраженно сказал: — Нечего мне напоминать.

Сунь Гоань понизил голос и сказал: — Откуда Император взял яйцо, которое носил при себе как сокровище?

Лю Цзиньчжун удивился: — Яйцо?

Я его не видел?

Сунь Гоань стал говорить еще тише: — Сяотаохун нашла его в мешочке, когда переодевала Императора.

Сяотаохун тогда спросила, а Ваньсуйе сказал, что съест его, когда проголодается, и все время держал его в ладони. Разве не странно?

Как же не странно?

Кто посмеет дать Императору холодное яйцо? Если он испортит себе желудок, людям из Императорской кухни не жить.

Пока они разговаривали, увидели, как Сяотаохун вышла из боковой комнаты и направилась в задний переулок.

Сунь Гоань тихо сказал: — Ваньсуйе сидит внутри, а она вместо того, чтобы прислуживать, бегает повсюду. Какое безобразие!

Лю Цзиньчжун погладил подбородок и сказал: — По-моему, это ты безобразничаешь.

Сунь Гоань хотел было спросить еще, но вдруг что-то вспомнил и зашипел.

Сяотаохун вышла из Дворца Цяньцингун и направилась прямо во Дворец Цынингун к Вдовствующей императрице.

Вдовствующая императрица читала сутры в Буддийском зале и вызвала Сяотаохун для аудиенции в боковом павильне.

Сяотаохун поприветствовала ее и передала платок старой матушке Юйчжу, которая была рядом с Вдовствующей императрицей. Юйчжу передала его Вдовствующей императрице.

Вдовствующая императрица посмотрела на него и спросила: — Чей это?

Сяотаохун ответила: — Докладываю Вдовствующей императрице, я нашла его сегодня, когда переодевала Императора после того, как он вернулся из Императорского сада с Наложницей Пин.

Я посмотрела на платок, он простой, и шитье грубое, не похоже на вещи, которыми пользуются госпожи.

Вдовствующая императрица подняла бронзовую позолоченную грелку для рук с узором пионов и лозы, согревая ее в объятиях, и глубоко сказала: — Положи его обратно на прежнее место, чтобы Император ничего не заметил.

Иди.

Сяотаохун приняла приказ и медленно удалилась.

Юйчжу подала чашку и сказала: — Я, ваша служанка, боюсь, что излишняя забота может привести к обратному результату.

Вдовствующая императрица сказала: — Императрица-мать не родная мать Императору, и чтобы укрепить свою власть, она постоянно подсылает людей к постели Императора.

Император молод, и я боюсь, что он потеряет меру, как его Хуан Ама, и ради женщин откажется даже от империи.

Немного помолчав, она добавила: — Сходи и выясни, откуда этот платок. Обо всем остальном я не беспокоюсь, единственное, что меня тревожит, это Императрица-мать.

Юйчжу тихо ответила: — Слушаюсь.

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава восьмая: У каждой служанки есть мечта взлететь на ветку и стать фениксом

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение