Глава 3. Зажигалка на ветру (4)

— Тогда ты бессердечный негодяй, — парировал учитель Сюй, забирая сигареты. — Девушка тебя так умоляет, а тебе всё равно.

Чэнь Юйсы засунул руки в карманы и, уходя, бросил:

— Извини, я Стрелец. После расставания не возвращаюсь. Что сделано, то сделано. Я не вернусь в твою команду.

«Стрелец. После расставания не возвращаюсь». Эти слова надолго врезались в память Цзи Хуай. Долгие годы она хранила ту фотографию и следила за его блистательной карьерой по ту сторону экрана.

За четыре года разлуки он восемь раз участвовал в чемпионате мира, и каждый раз она молилась за его успех и благополучие. Она изливала душу бодхисаттве, но тот, видимо, устав от её просьб, ни разу не послал ей сон с Чэнь Юйсы.

Цзи Хуай прижалась к стене, не ожидая, что он пойдёт в её сторону. Она подняла голову и посмотрела на него.

Он остановился перед ней:

— Что за манера? То подглядываешь, то подслушиваешь.

— Случайность, — Цзи Хуай втянула голову в плечи и, извинившись, подняла четыре пальца. — Подозревали, что ты иностранный агент. Пришла проверить. Поздравляю, ты чист. Доложу начальству, что ты примерный гражданин.

— Что за цирк? — он заметил юбку у неё в руках. — Форму меняешь?

Цзи Хуай на секунду растерялась, потом кивнула:

— Велика.

Чэнь Юйсы достал из другого кармана пачку сигарет и бросил ей:

— «Извини» — это пустые слова. Купишь такие же — вот тогда и извинишься.

Подслушивать нехорошо. Это был урок от Чэнь Юйсы. Заодно и за тот случай на балконе.

Цзи Хуай взяла сигареты и смотрела, как он удаляется:

— Я не нарочно. Я не хотела подслушивать.

Он остановился, обернулся и окинул её взглядом, задержавшись на тонкой талии.

— Ничего себе талия… — подумал он, а затем, улыбнувшись той же самодовольной улыбкой, что и Цзи Хуай в день их первой встречи, сказал:

— А я нарочно. Хочу, чтобы ты мне компенсировала.

Такие сигареты продавались не везде. С трудом найдя табачный киоск, где они были, Цзи Хуай прокололась, когда продавец спросил, покупает ли она их для отца. Услышав слово «отец», она замешкалась, и продавец, заметив это, наотрез отказался продавать ей сигареты.

Купить сигареты оказалось непросто. Никто не хотел рисковать штрафом или даже тюрьмой, продавая их школьнице.

Цзи Хуай хотела стащить пачку из комнаты Сюй Сыана, но её двоюродный брат неожиданно стал примерным сыном и в последние дни возвращался домой даже раньше неё.

Когда Цзи Хуай вернулась домой, тётя разговаривала по телефону. Услышав, как открылась дверь, она помахала ей рукой:

— Бабушка звонит.

— Бабушка, — сказала Цзи Хуай, взяв трубку.

— Внученька, как у тебя дела в школе? — раздался голос бабушки.

На юге Китая девочек часто называют «мэймэй» (сестрёнка), а мальчиков — «диди» (братишка).

Цзи Хуай ответила, что у неё всё хорошо, и что тётя, дядя и двоюродный брат очень заботятся о ней.

Бабушка попросила её не скрывать проблемы, а перед тем, как положить трубку, упомянула о своей младшей дочери:

— Твоя мама недавно передала весточку. Сказала, что твой папа вернётся через год, максимум два. Когда всё уляжется, она тебе позвонит. Будь осторожна, никому не рассказывай о наших делах. Если столкнёшься с чем-то странным, звони в полицию.

Разговор о родителях расстроил Цзи Хуай, и она долго не могла уснуть. В полнолуние луна была особенно яркой. Она раздвинула шторы и посмотрела на качающиеся тени деревьев, листья которых купались в лунном свете.

Раскрыв рюкзак, она достала из потайного кармана маленький амулет. Стоя на балконе, она сжала его в ладони и прошептала молитву, которую повторяла уже бесчисленное количество раз, но всё равно не могла обрести полного спокойствия. Она молилась за своего отца.

Задумавшись, она не заметила, как напротив открылась балконная дверь. Чэнь Юйсы, увидев её, вздрогнул. В руке у него была лейка:

— Ты чего тут делаешь?

— Впитываю лунную энергию, — ответила Цзи Хуай, сложив руки вместе.

Чэнь Юйсы рассмеялся и начал поливать цветы. Цзи Хуай заметила, что у него на балконе много растений.

— Не хочешь узнать об искусственном орошении? — спросил он, поднимая лейку.

Цзи Хуай поняла, что он шутит. Помня о сигаретах, которые она ему задолжала, она перегнулась через перила:

— Какое утончённое хобби! Что это за цветы?

— Розы, — ответил он, поливая цветы.

— Романтично, — прокомментировала Цзи Хуай, поглаживая подбородок.

— А это?

— Орхидеи.

— Изысканно.

Окинув взглядом ряд горшков, она заметила три одинаковых растения, похожих на орхидеи:

— Тебе нравятся орхидеи? Целых три горшка?

Чэнь Юйсы переставил лейку на средний горшок:

— Это лук-порей.

Цзи Хуай промолчала.

Он перешёл к следующему горшку:

— А это зелёный лук.

Цзи Хуай потеряла дар речи.

— А это кинза, — продолжил он.

— Ты, смотрю, в полной мере воплощаешь традиционные китайские ценности — любовь к огородничеству, — сказала Цзи Хуай, скривив губы.

Поставив лейку, он вспомнил её слова:

— Теперь ты окончательно убедилась, что я не шпион?

— Ты не Стрелец, ты, наверное, Скорпион, — ответила Цзи Хуай, надув губы.

Вдруг рядом открылось окно, и из него высунулся Сюй Сыан:

— Какая разница, кто он по знаку зодиака? Кто-нибудь сделал домашнее задание? Дайте списать!

В следующую секунду открылось соседнее окно, и оттуда послышался голос тёти Цзи Хуай:

— Ты только и знаешь, что списывать! Посмотри на свои оценки!

Цзи Хуай поспешила вернуться в свою комнату. Перед тем как задернуть занавеску, она увидела, как парень напротив беззвучно произнёс:

— Сигареты.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 3. Зажигалка на ветру (4)

Настройки


Сообщение