Похожие
— Я приехал в Янчжоу по делам. — Фу Цзыцэ, словно понимая, о чем думает Гань Ли, добавил: — Мне очень жаль из-за того, что случилось с господином Гань. Я всегда глубоко уважал его за честность на службе и обширные знания. Не думал, что он невинно пострадает из-за чужой вины, и это затронет его детей. — Сказав это, он тихо вздохнул.
У Гань Ли покраснели глаза, сердце сжалось от горечи. Боясь потерять самообладание перед Фу Цзыцэ, она поспешно опустила голову. Это был первый раз после несчастья с ее семьей, когда кто-то упомянул ее отца с состраданием и сожалением.
— Император-отец тогда был в гневе, а дело о смещении наследного принца затронуло многих. Я не смог даже просить за господина Гань или оправдать его, кто знал, что потом... — Фу Цзыцэ замолчал, переводя взгляд на Гань Ли, которая сидела на кушетке, опустив веки. У нее перехватило горло, горькие чувства в душе было трудно сдержать.
— Позже я услышал, что единственная дочь господина Гань отправилась в Янчжоу, и подумал, не могу ли я чем-то помочь. Но в последнее время было много дел, и я задержался. В этот раз я как раз приехал в Янчжоу по делам и решил заодно выкупить тебя. Это можно считать выражением уважения к господину Гань. — Он сел на стул перед кушеткой, его взгляд на мгновение застыл, а затем он продолжил.
— Вчера, когда я пришел в «Луну на ветвях», я спросил у матушки, где ты. Она что-то невнятно бормотала и не хотела говорить. Я достал расписку и сказал о выкупе, только тогда она мне рассказала... Хорошо, что я приехал не слишком поздно.
— Ваше Высочество, я вам очень благодарна. — Гань Ли изо всех сил старалась подавить боль в сердце, подняла голову и посмотрела на него. Голос ее невольно дрогнул: — Если бы не вы, я, наверное... — Она почувствовала, как в горле першит и сдавливает, так что не могла вымолвить ни слова. Она просто закрыла глаза, не желая вспоминать.
— Если вам так тяжело на душе, госпожа Гань, не стесняйтесь, поплачьте от души. — Фу Цзыцэ посмотрел на ее бледное лицо, нахмурился и сказал тихим голосом.
— Я в порядке, все уже в прошлом. — Гань Ли выдавила слабую улыбку, покачала головой. — Ваше Высочество, не нужно меня утешать.
— Зачем вам крепиться передо мной, госпожа Гань? Боль утраты близких, горечь неудач — я сам испытал это в юности. — Он помолчал немного, затем снова заговорил.
— Когда мне было семь лет, и моя мать скончалась, я тоже был безутешен. Я смотрел, как ее тело постепенно остывает, становится безжизненным, но ничего не мог поделать. Сколько бы я ни плакал и ни капризничал, я не мог ее разбудить.
Слушая неторопливый голос Фу Цзыцэ, Гань Ли слегка застыла, ее губы дрогнули, но она ничего не сказала.
— Моя мать изначально была дворцовой служанкой, убирающей в Роще Линь. Однажды вечером император-отец, напившись, прогуливался там, чтобы развеяться, случайно встретил мою мать, и после той нелепой ночи появился я. — Фу Цзыцэ насмешливо усмехнулся, но в его глазах был лишь холод. Подняв взгляд, он встретился с удивленным взглядом Гань Ли и небрежно спросил: — Ты не знала?
— Я всегда мало знала о дворцовых делах, — тихо сказала Гань Ли. Раньше она не очень интересовалась делами гарема, зная лишь, что у нынешнего императора мало наложниц и супруг, и потомства тоже немного.
Гань Ли колебалась, стоит ли спросить "что было потом", когда услышала низкий голос Фу Цзыцэ.
— После той ночи император-отец выбросил это из головы, пока мать не обнаружила, что беременна мной, и не пошла просить о встрече у ворот Дворца Чэнцянь. У императора-отца мало потомства, поэтому, хоть он и не любил мою мать, после того как она забеременела, он все же присвоил ей титул мэйжэнь. Но до самых родов он ни разу ее не навестил.
— После того как мать родила меня, ее положение тоже не улучшилось. Позже, неизвестно за что, она разгневала императора-отца, и он запер ее в покоях. Моя мать была низкого происхождения, без поддержки семьи, и без того жила в гареме с трудом, а после этого ее положение стало еще хуже. Дворцовые слуги, привыкшие льстить сильным и унижать слабых, менять курс по ветру, не только сократили наши расходы на одежду, еду и прочее, но и урезали наш уголь зимой... Мать после родов и так была нездорова, как ей было выдержать такое обращение...
Гань Ли смотрела, как человек перед ней спокойным голосом рассказывает о своей боли, словно это было не его прошлое, а чья-то чужая история. Она почувствовала, как что-то дрогнуло в ее сердце, и на мгновение не знала, что сказать. Выражение его лица было явно спокойным, но она отчетливо чувствовала его печаль в этот момент.
— Янчжоу — родина моей матери. В детстве она часто рассказывала мне об этом месте, говорила, что там прекрасные пейзажи, и это место, где она выросла. Она говорила мне, что, будучи дворцовой служанкой, больше всего мечтала выйти из дворца в двадцать пять лет и вернуться в Янчжоу. Но в итоге она умерла в тоске в холодном, одиноком дворце. — Говоря об этом, в глазах Фу Цзыцэ появилась едва заметная ненависть.
Мир непостоянен, все идет не так, как хочется, кажется, так всегда бывает в жизни. Говорят, что восемь или девять из десяти вещей в жизни идут не по плану, возможно, это и есть ее нормальное состояние. Гань Ли тихо вздохнула и нежно позвала его: — Ваше Высочество, все уже в прошлом. Душа вашей матери на небесах наверняка желает, чтобы вы были счастливы. И если бы ваша мать увидела вас сейчас, она бы непременно гордилась вами.
— Правда? — Услышав это, Фу Цзыцэ на мгновение растерялся и тихо спросил: — Она действительно гордилась бы мной сейчас?
— Конечно, — поспешно сказала она. — В столице все знают, что Второй принц мудр и добродетелен. Ваше Высочество — безупречный, благородный господин. Я верю, ваша мать была бы счастлива за вас.
Растерянность на лице Фу Цзыцэ уже исчезла, по его губам скользнула легкая улыбка.
— Я рассказал тебе это сегодня, чтобы утешить тебя, а не чтобы ты утешала меня.
Гань Ли слегка опешила, но затем услышала его холодный голос.
— Да, ты права, все это уже в прошлом. — Он повернулся и посмотрел на пейзаж за окном. — Позже я построил эту усадьбу в Янчжоу, чтобы сохранить память о матери.
Ее взгляд последовал за взглядом Фу Цзыцэ к окну. В глубокой зиме пейзаж был уныл, голые деревья качали ветвями под порывами холодного ветра. Несколько горшечных растений камелии в саду стояли с бутонами, готовыми распуститься, покачиваясь на ветру. Его фигура застыла, холодная, как сосна или бамбук. Но Гань Ли почему-то почувствовала в его спине нотки одиночества и хрупкости.
— Ваше Высочество и я... мы, оказывается, похожи. — Незаметно для себя она пробормотала свои мысли вслух. Оба надели на свою боль прочную, неустанную оболочку, но внутри по-прежнему хрупки и беззащитны.
— Мм? — Услышав ее голос, Фу Цзыцэ повернулся к ней, на мгновение растерявшись, словно не понял ее слов.
— Ничего, я оговорилась, — поспешно остановилась Гань Ли, не продолжая разговор. Как она могла так сентиментально подумать? Такой безупречный человек, как Фу Цзыцэ, как он мог быть похож на нее? Не стоило пытаться угадывать его мысли по своим собственным, — упрекнула она себя.
Фу Цзыцэ ничего не сказал. Возможно, он просто не расслышал, что она только что сказала. Он лишь спокойно произнес: — Отдохни хорошенько эти несколько дней.
Гань Ли чувствовала, что с ее телом на самом деле все в порядке, но из-за слов лекаря она все же хорошо отдохнула неделю в усадьбе Фу Цзыцэ в Янчжоу. Она также использовала мазь, которую прислал Фу Цзыцэ. Как он и сказал, это была отличная мазь. Всего через несколько дней шрамы от плетей на ее теле почти полностью исчезли.
За день до того, как Фу Цзыцэ собирался вернуться в столицу, он вернул Гань Ли документ о выкупе и дал ей немного средств к существованию.
— Какие у вас планы на будущее, госпожа Гань? — спросил он.
— Я еще не решила. — Смотря на документ о выкупе и деньги в руке, Гань Ли почувствовала некоторую растерянность. Всю эту неделю она думала о своих будущих планах, но не знала, куда теперь идти.
Словно что-то вдруг вспомнив, Гань Ли посмотрела на него.
— Я еще должна Вашему Высочеству за добро, — сказала она.
Увидев, как Фу Цзыцэ удивленно поднял бровь, глядя на нее, она поспешно добавила: — Разве Ваше Высочество не говорили раньше, что, когда я поправлюсь, вы позволите мне отплатить за добро?
— И как же госпожа Гань собирается отплатить за добро? — По губам Фу Цзыцэ скользнула легкая улыбка, голос его был мягким.
На самом деле, она и сама не знала, как отплатить за добро. Выражение лица Гань Ли невольно стало немного унылым. Сейчас она была всего лишь дочерей опального чиновника, не имеющей ничего, и ей нечем было отплатить ему.
Увидев молчание Гань Ли, Фу Цзыцэ как бы невзначай сказал: — У меня есть способ, который устроит обе стороны: и госпожа Гань сможет отплатить за мое добро, и разрешится ее нынешнее затруднение с тем, куда идти.
— Ваше Высочество, говорите, — сказала Гань Ли. На самом деле, она уже смутно догадывалась, что он имеет в виду, но все же спросила.
— Стать одним из моих людей, как они, — сказал он, указывая на охранников, стоявших неподалеку.
Гань Ли опешила и хотела что-то сказать, но он прервал ее.
— Но я никогда не держу бесполезных людей среди своих подчиненных. — Она поняла, что он имеет в виду.
— Что Вашему Высочеству нужно от меня, то я и сделаю.
— Мне действительно не хватает людей, но стать одним из моих подчиненных будет очень тяжело. Тебе придется не только заниматься боевыми искусствами, но и делать многое, чего ты никогда раньше не делала, например, решать за меня некоторые вопросы или дела... — Фу Цзыцэ слегка изогнул губы и назвал ее по имени: — Гань Ли, ты хорошо подумала?
— Гань Ли клянется следовать за Вашим Высочеством до смерти. — Она склонилась и опустилась на колени.
Глядя на стоящую на коленях женщину, Фу Цзыцэ принял многозначительное выражение лица.
— Хорошо, Гань Ли, не предавай меня.
Когда он помог ей встать, Гань Ли повернула голову и увидела распустившиеся в горшечных растениях в саду камелии. Неделю назад они были еще в бутонах, готовых распуститься, а теперь уже полностью раскрылись. Нежно-розовые и чисто-белые камелии, оттененные пышной зеленой листвой, покачивались на ветру и цвели, очень красивые.
S3
(Нет комментариев)
|
|
|
|