— — сказала Мадам Лю, закрывая дверь комнаты.
— Красавица моя, я пришел! — Господин Ван, с лицом, расплывшимся в улыбке, и большим животом, рассмеялся, глядя на Гань Ли.
— Не подходи! — Первым порывом Гань Ли было убежать, но она с горечью поняла, что тело ее обмякло и совсем не слушается.
— В молоко что-то подмешали! — прошипела она с ненавистью.
— Да, но ты поняла слишком поздно, — Господин Ван рассмеялся еще самодовольнее, приближаясь к ней. — Я не хотел так поступать, ведь если ты не сможешь двигаться в постели, мне будет совсем неинтересно. Но ты слишком упряма, пришлось пойти на крайние меры.
— Господин… Господин Ван, у меня много шрамов на теле, они очень некрасивые, вам наверняка будет противно! — дрожащим голосом сказала Гань Ли.
Господин Ван не слушал, с нетерпением пытаясь снять с нее одежду. Увидев заживающие следы от плетей на ее нежной белой коже, он рассмеялся: — Какая интересная у тебя особенность, красавица. Не зря тебя учили в «Луне на ветвях».
Гань Ли почувствовала, что сейчас рухнет. Она вспомнила, что находится в борделе, и даже если закричит, это ничем не поможет. Она почувствовала себя совершенно беспомощной. Вся стойкость, которую она поддерживала последние полгода, в этот момент рухнула, и она заплакала.
Внезапно дверь распахнулась.
Они оба не успели среагировать, как Господина Вана схватили и с силой отбросили в сторону.
— Ты! Кто ты такой! Ты с ума сошел! — Господин Ван, растирая ушибленную поясницу, гневно уставился на вошедшего мужчину.
Гань Ли подняла глаза. Мужчина был одет в черную лисью шубу, у него была стройная фигура, четкие черты лица, мягкий взгляд и утонченный вид, словно у небожителя. Она невольно замерла, пораженная.
Мужчина снял черную лисью шубу и накинул ее на нее, прикрывая ее растрепанную одежду. Он тихо сказал: — Все хорошо, не бойся.
Возможно, из-за сильного эмоционального потрясения, или, возможно, из-за действия подмешанного в молоко лекарства, она потеряла сознание.
Когда Гань Ли снова очнулась, она обнаружила, что лежит на мягкой кушетке, а рядом сидит служанка.
Увидев, что она проснулась, служанка сказала: — Вы очнулись. Я позову господина.
Гань Ли огляделась. Это был не «Луна на ветвях», а совершенно незнакомое место. Тот «господин», о котором говорила служанка, был мужчиной, которого она видела перед тем, как потерять сознание?
Пока она предавалась смутным мыслям, кто-то вошел.
Это был тот самый мужчина. Он переоделся в синий парчовый халат, который переливался в свете ламп, сочетаясь с нефритовым кулоном на его поясе.
— Ты проспала целый день. Как себя чувствуешь сейчас? — Голос мужчины был спокойным.
— Уже намного лучше, — Гань Ли села на кушетке и с сомнением спросила: — Вчера?
— Не беспокойся о том, что было вчера, — Мужчина смягчил голос, утешая ее. — Я выкупил тебя. А тому богатому купцу по фамилии Ван я уже преподал достаточный урок, он больше никогда не посмеет причинить тебе вред.
Выкупил?
Гань Ли замерла.
Значит, отныне она свободна?
Она тут же хотела поклониться мужчине в знак благодарности, но он нахмурился и остановил ее.
— Благодарю вас, господин, за спасение, — Ее губы слегка дрожали от волнения. — Я готова отплатить вам ценой своей жизни.
— Если ты действительно хочешь отплатить мне, сначала позаботься о своем здоровье, — Мужчина тихо рассмеялся. — Я пригласил лекаря. Он сказал, что вчера ты потеряла сознание из-за сильного волнения и действия лекарства, и ничего серьезного нет. Но лекарь также сказал, что ты слаба и сильно пострадала в последнее время, поэтому тебе нужно хорошо восстановиться.
— Хорошо, как только я поправлюсь, обязательно отплачу вам за спасение, господин, — искренне сказала Гань Ли.
— Кстати, — Мужчина вспомнил о шокирующих шрамах, которые увидел на ней вчера, и указал на белый фарфоровый флакон на столе. — У меня есть отличная мазь. Она должна помочь избавиться от следов плетей на твоем теле. Пока ты спала, я уже нанес ее один раз. Тебе нужно помнить, чтобы наносить ее каждый день. Девушке нехорошо иметь шрамы на теле.
— Вы сами мне ее нанесли?
Гань Ли неосознанно задала этот вопрос, и когда поняла, что сказала, ее лицо покрылось румянцем.
О Небеса, зачем она спросила такую неловкую вещь?
Она мысленно отругала себя.
Мужчина замер, видимо, не ожидая такого вопроса.
— Нет, ее нанесла служанка.
— Господин, где мы находимся? — Мозг Гань Ли быстро заработал, и она поспешила сменить тему.
— Это моя усадьба в Янчжоу, — спокойно ответил мужчина. — Ты можешь спокойно оставаться здесь и восстанавливаться некоторое время.
— Наверное, господин уже знает мое имя. Могу ли я узнать ваше имя? — осторожно спросила Гань Ли.
— Фу Цзыцэ, — Он не стал скрывать и прямо назвал свое имя.
Это оказался Второй принц Фу Цзыцэ!
Сердце Гань Ли внезапно дрогнуло.
Точно. Она раньше не посещала дворцовые банкеты, поэтому, конечно, не видела Второго принца. Неудивительно, что она его не узнала.
Но у нее никогда не было никаких связей с Фу Цзыцэ. Почему он спас ее? И почему он оказался в борделе в Янчжоу?
— Гань Ли давно слышала о безупречной репутации и добросердечии Второго принца. Увидев вас сегодня, я убедилась, что слава о вас заслуженна.
Увидев легкую улыбку на лице Фу Цзыцэ, Гань Ли воспользовалась моментом и спросила: — Как Второй принц оказался в Янчжоу? — А также, как вы оказались в «Луне на ветвях»? Но этот последний вопрос она не задала вслух.
S3
(Нет комментариев)
|
|
|
|