Позор (Часть 1)

Позор

В Павильоне «Лунная магнолия» было светло и чисто, обстановка простая и свежая. Предметов декора было немного, но всё необходимое имелось.

Сидя перед бронзовым зеркалом, она сняла шпильку с камелией с волос. Распущенные черные волосы рассыпались, словно черный шелк.

Камелия на шпильке была искусно вырезана из нефрита фужун, словно живая.

Но вопреки яркому виду цветка, красивую камелию можно было открутить, обнажив острое лезвие.

Это подарил ей Фу Цзыцэ несколько дней назад.

— Можешь использовать для самозащиты, — сказал он.

Сегодняшняя встреча с Лу Суйхуаем, хоть и была частью плана, казалась сном.

Увидев человека, которого не видела несколько лет, Гань Ли не могла не почувствовать себя сбитой с толку.

Но ей казалось, что не сегодняшняя встреча, а эти невыразимые пять лет были больше похожи на сон, который она не хотела признавать и принимать.

Она часто надеялась проснуться от этого кошмара, и когда снова откроет глаза, родители будут рядом, и всё ещё не произошло.

Когда-то Гань Ли была дочерью знатного рода, окруженной вниманием и заботой, выращенной в неге, жемчужиной в ладонях родителей.

Она была единственным ребенком в семье, её отец Гань Юй был Великим Наставником при дворе.

В её воспоминаниях семья Гань всегда процветала.

Родители жили в гармонии и любви, заботились о ней с особой нежностью, что и сформировало её избалованный и своевольный характер.

Дома она наслаждалась любовью родителей, в академии получала похвалу учителей, и хотя у неё не было братьев и сестер, рядом были верные подруги, которые понимали её.

Гань Ли когда-то думала, что она самый счастливый и удачливый человек на свете.

Но вся эта красота рухнула летом, незадолго до её двенадцатого дня рождения.

Это был восемнадцатый год эры Цзинъюн. Наследный принц Фу Цзыдянь был смещен императором за коррупцию и взяточничество.

Фу Цзыдянь был старшим сыном императора от законной жены. Император имел этого сына ещё до восшествия на престол.

Императрица умерла рано, и император вложил много сил в этого старшего сына.

Хотя он знал, что тот не обладает талантом правителя, он всё равно сделал его наследным принцем.

Император также знал, что Фу Цзыдянь непутевый и в обычное время ведет себя неподобающе. Хотя он закрывал на это глаза, он постоянно его увещевал.

Когда Цензорат подал доклад с обвинением наследного принца во взяточничестве, император пришел в ярость. Он никак не ожидал, что его непокорный сын осмелится быть настолько дерзким, поступать несправедливо ради личной выгоды. Сместить этого наследного принца стало неизбежным.

Дело о смещении наследного принца затронуло множество придворных чиновников. В гневе император приказал заключить всех причастных в Императорскую тюрьму.

В то время при дворе царила паника, все боялись, что следующим в Императорскую тюрьму попадет он сам.

А Гань Юй, будучи учителем наследного принца, вся семья Гань также оказалась замешана.

«Если учитель не строг, это вина учителя».

Гань Юй считал, что такое поведение Фу Цзыдяня вызвано его собственным недостаточным обучением, чувствовал глубокое раскаяние, полагая, что не оправдал милости императора, и не смея смотреть в глаза Сыну Неба, покончил с собой в тюрьме, не дожидаясь приговора императора.

Его жена, обладавшая сильным характером, услышав эту новость, в отчаянии последовала за ним.

Всего несколько дней назад семья Гань готовилась к празднованию двенадцатого дня рождения Гань Ли.

А теперь она за одну ночь упала с небес на самое дно, лишилась защиты родителей, стала дочерью опального чиновника, была отправлена в качестве артистки и сослана в публичный дом в Янчжоу.

Мир, кажется, так непостоянен. Рай и ад, высшее блаженство и глубочайшая скорбь меняются местами в одно мгновение.

А человек, над которым посмеялась судьба, ещё не успев воскликнуть о её несправедливости, вынужден двигаться дальше.

Гань Ли ещё не оправилась от огромной скорби по потере родителей, как ей пришлось осознать своё тяжелое положение.

Из благородной девицы, начитанной и образованной, она превратилась в артистку, предназначенную для развлечения. Её гордость была сломлена в тот год, и только она сама знала всю горечь этого.

Когда она только прибыла в «Луну на ветвях», её учили петь и танцевать. Во время тренировок, при малейшей ошибке, на неё опускалась палка.

Но это Гань Ли могла вытерпеть.

Однако через полгода мадам Лю, хозяйка «Луны на ветвях», уговорила её начать принимать гостей.

— Мадам Лю, разве артисткам не обязательно принимать гостей? — воскликнула Гань Ли. — Тем более мне ещё нет тринадцати.

— Сяо Ли, ты не знаешь, наш известный богатый купец из Янчжоу, Старый господин Ван, положил на тебя глаз! — радостно сказала мадам Лю. — Этот Старый господин Ван любит девушек помоложе. Если ты угодишь ему в этом деле, он, возможно, выкупит тебя и возьмет в наложницы! Это будет для тебя великое счастье!

Счастье?

Такое счастье ей не нужно.

— Спасибо, мадам Лю, за вашу доброту, — горько улыбнулась Гань Ли. — Но у меня нет такого счастья. Давайте оставим это.

После того отказа мадам Лю приходила уговаривать её ещё несколько раз, но она не соглашалась.

В последний раз, когда мадам Лю пришла уговаривать и увидела, что Гань Ли по-прежнему отказывается, она пришла в ярость и жестоко ударила её несколько десятков раз ротанговой плетью.

Несколько десятков ударов плетью, которые разорвали кожу и плоть, но она не издала ни звука.

Мадам Лю, решив, что она больше не выдержит, опустила плеть, посмотрела на её светлое платье, окрашенное кровью, и покачала головой: — Почему ты такая упрямая, девочка? Не хочешь счастья, которое само падает с неба, а предпочитаешь страдать.

Позже мадам Лю прислала ей мазь для ран.

— Сяо Ли, то дело прошло, раз ты не хочешь, пусть так и будет! Только эту мазь тебе нужно мазать на раны каждый день, чтобы не осталось шрамов. Ни одному мужчине это не понравится, — сказала ей мадам Лю. — Хорошо отдохни некоторое время.

Гань Ли наконец вздохнула с облегчением, подумав, что эти удары плетью того стоили.

Но она не стала мазать мазь, присланную мадам Лю.

Пусть останутся эти шрамы. Так называемая мужская привязанность для неё сейчас была подобна дикому зверю. Она не хотела её и не дорожила ею.

Гань Ли пролежала на кровати неделю, раны только начали затягиваться. К счастью, была зима, и раны не воспалились.

— Сяо Ли, раны уже зажили? — спросила мадам Лю однажды, когда та вернулась в комнату после танцев.

Увидев, что она кивнула, мадам Лю улыбнулась: — В те дни я тебя обидела, но сегодня ты танцевала хорошо. Этот стакан молока тебе в награду.

— Спасибо, мадам Лю, — Гань Ли приняла его с некоторой растерянностью.

С тех пор как в её семье случилась беда, она больше не пила молоко, которое раньше так любила.

Увидев, что Гань Ли выпила молоко, улыбка на лице мадам Лю стала ещё шире.

— Старый господин Ван, готово, входите!

Гань Ли вздрогнула. Не успев отреагировать, она увидела, как в комнату вошел мужчина лет сорока-пятидесяти с большим животом.

— Старый господин Ван, я пойду. Если всё получится, вы должны меня хорошо отблагодарить.

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение