Это был сон!

Это был сон!

Едва они вышли на улицу, как подул ветер, и А Ли немного пришла в себя. Она ударила кулаком в грудь Хань Цюэ.

— Ты подсыпал мне что-то!

Сил у нее было мало, и этот удар больше походил на каприз. Хань Цюэ чувствовал вину и не сердился.

Видя, что А Ли бьет его все сильнее, он просто ответил бесцеремонно:

— Это потому, что ты не хотела мне подыгрывать. Я лишь применил небольшую уловку.

Сидеть за одним столом с этой Янь Юнь было ему крайне неприятно. Чтобы поменьше с ней контактировать, он прибег к хитрости, вынужденно используя А Ли как щит.

— Это всего лишь сонное зелье. Через час-другой само пройдет. Я сначала отведу тебя обратно, — в конце концов, он был виноват, поэтому сейчас ему оставалось лишь терпеливо объяснять.

А Ли потерла виски. Казалось, действие зелья усилилось. Она почувствовала, что ноги стали еще слабее, и ей ничего не оставалось, как продолжать опираться на Хань Цюэ.

Они только что заключили соглашение, она была ему еще полезна, так что опасности быть не должно. Раз уж это его рук дело, он должен был доставить ее обратно.

Сегодня улицы были на редкость украшены фонарями, которые висели на ветвях деревьев вдоль дороги. На мгновение возникла иллюзия мирного и процветающего времени, что вызвало у Хань Цюэ мимолетное чувство ностальгии.

Нести человека было тяжело, к тому же ему не хотелось возвращаться. Он нашел ступеньки и сел. Сначала хотел опустить ее на землю, но все же было прохладно, и ему стало жаль — ведь это он сам виноват. Поэтому он так и оставил ее лежать поперек своих колен, чтобы ее голова могла опираться на его бедро.

Хань Цюэ посмотрел на девушку рядом, которая была на грани сна. В таком положении был виден только ее профиль. Сейчас она лишилась своей обычной колючей оболочки и походила на смирного котенка, вызывая нежность.

Это невольно напомнило Хань Цюэ о Тощем Дуньэре, с которым они в юности зависели друг от друга. Это был брошенный рыжий кот.

В то время знатные дамы во дворце правителя Хань любили держать кошек, особенно госпожа У. У нее была кошка очень редкого окраса, и она очень берегла ее, боясь, что другие коты ее испортят. К сожалению, неизвестно почему, Тощий Дуньэр с ней связался, и в результате его забили до смерти…

— Воды… воды… Хочу пить… — пробормотала А Ли во сне.

Хань Цюэ протянул руку, чтобы помочь ей подняться, и случайно коснулся чего-то мягкого. Он вздрогнул и посмотрел — это были ее губы, ставшие розовыми от вина.

Хуже всего было то, что она облизнула его палец, словно котенок. Его будто ударило молнией, и он поспешно отдернул руку.

Но, отдернув руку, он тут же почувствовал досаду. Он ведь не сделал ничего плохого. Это она позволила себе вольность с ним. Он мужчина, чего ему бояться?

— Воды… воды…

А Ли все еще бормотала во сне. Хань Цюэ знал, что это действие сонного зелья — после него всегда сильно хочется пить.

Это все его рук дело. Он почувствовал себя немного беспомощным. Ничего не поделаешь, пришлось осторожно снова поднять ее и понести к Дворику Встречного Ветра.

...

Увидев, что их господин вернулся с девушкой на руках, Тётушка Лян испугалась. Присмотревшись к одежде девушки, она поняла, что это А Ли, и ее сердце наполнилось радостью.

— Гуньцзы, что случилось с госпожой? Нужно ли служанке принести воды?

Хань Цюэ недовольно взглянул на Тётушку Лян с ее любопытным выражением лица. Раньше она казалась ему простой и честной, он не ожидал, что она такая разговорчивая.

Тётушка Лян испугалась этого взгляда, поспешно опустила голову и собралась уходить. Но не успела она дойти до ворот двора, как Хань Цюэ снова окликнул ее.

— Принеси воды.

Тётушка Лян украдкой взглянула на лицо Хань Цюэ, быстро согласилась и радостно пошла выполнять поручение.

Когда она распорядилась принести воды и вернулась, то увидела, что Гуньцзы сидит в зале с серьезным видом, но А Ли нигде не было видно. Она подумала: «Как же быстро!»

— Госпожа Ло сегодня немного опьянела. Прислуживай ей хорошо. У меня еще есть дела, я пойду.

Отдав распоряжение, Хань Цюэ быстро ушел.

Тётушка Лян не сразу поняла, что произошло, и, хлопнув себя по щеке, вздохнула:

— Эх, о чем только думаешь!

*

— А Ли, лотосы на озере Яньцзы так красиво цветут. Когда ты вернешься?

В тумане возник высокий и стройный Вэй Ян, стоящий у берега озера.

— На поле боя мечи и копья не знают жалости. А Ли, береги себя!

В следующее мгновение он уже сидел один за столом, сжимая кисть и погруженный в раздумья.

...

— Вэй Ян!

А Ли резко села. Оказалось, это снова был всего лишь сон!

Только теперь она почувствовала легкую тяжесть в голове. Она потерла лоб, открыла глаза и встретилась с удивленным взглядом маленькой девочки.

Девочка робко проговорила:

— Го… госпожа… Вы проснулись?

Тётушка Лян велела ей дежурить в комнате. Была уже полночь, и она задремала. Крик А Ли разбудил ее, и она поспешно вбежала.

Действие зелья прошло, и мысли А Ли заработали с бешеной скоростью.

Она вернулась в Дворик Встречного Ветра? Ее принес Хань Цюэ? Почему эта девочка здесь? Слышала ли она, что А Ли только что сказала?

— Ты кто? И почему ты здесь? — она не могла прямо спросить, слышала ли та что-нибудь, поэтому начала издалека.

Девочка сглотнула.

— В ответ госпоже, меня зовут Бин Цуй. Матушка увидела, что вы пьяны и без сознания, и велела мне дежурить здесь, на случай, если вы проснетесь и вам что-то понадобится, а позвать будет некого…

А Ли еще больше запуталась.

— Твоя матушка?

— Бин Цуй, с кем ты разговариваешь? Госпожа проснулась? — Тётушка Лян отдернула занавеску и вошла. Увидев, что А Ли очнулась, она упрекнула Бин Цуй: — Почему сразу не сказала матушке? Мы бы подогрели для госпожи кашу.

Бин Цуй опустила голову, робко пробормотав:

— Матушка, я виновата…

Только теперь А Ли поняла, что эта девочка по имени Бин Цуй — дочь Тётушки Лян. На вид ей было лет двенадцать-тринадцать, она выглядела робкой и не слишком сообразительной.

— Госпожа, эта девчонка Бин Цуй немного простовата, она ничего не испортила? — Тётушка Лян увидела, что А Ли покачала головой, и снова обратилась к Бин Цуй: — Быстро иди подогрей кашу для госпожи.

Услышав это, Бин Цуй опустила голову и собралась выходить.

А Ли еще не все выяснила, как она могла ее так просто отпустить?

— Бин Цуй, подожди.

А Ли остановила ее и обратилась к Тётушке Лян:

— Тётушка Лян, я не хочу кашу. Лапша в бульоне, которую ты готовила в прошлый раз, была очень вкусной. Может, приготовишь мне лучше лапшу?

— Конечно, — Тётушка Лян обрадовалась. Раньше она видела, что А Ли съела немного, и подумала, что ей не понравилось. Теперь, услышав ее слова, она с радостью поспешила на кухню, не забыв на прощание велеть Бин Цуй хорошо прислуживать.

Как только та ушла, А Ли улыбнулась Бин Цуй.

— Иди сюда, садись.

— Го… госпожа… — Бин Цуй села на скамеечку для ног и украдкой взглянула на А Ли. За свои десять с лишним лет она впервые видела такую красивую девушку.

«Наверное, небесные феи выглядят именно так», — подумала она.

— Я вчера выпила немного лишнего, вернулась и сразу уснула. Но посреди ночи мне приснился кошмар, и я проснулась от страха. Только вот совсем не могу вспомнить, что это был за кошмар.

А Ли нахмурилась и продолжила:

— Ты слышала, я что-нибудь говорила?

«Даже когда фея хмурится, она так красива», — Бин Цуй потеребила край юбки, опустила голову и напряженно попыталась вспомнить.

— Служанка слышала только ваш крик, а что именно, так и не разобрала…

А Ли увидела, что та вроде бы не лжет, и успокоилась. Но следующие ее слова снова заставили сердце А Ли замереть.

— Ах, да, кажется, что-то про «ян»…

— Что «ян»… — А Ли поджала губы.

Бин Цуй почесала голову.

— Нет… Кажется, все-таки «нян»… что-то такое… Ох, память у меня!

Видя, что та без конца чешет голову, А Ли поспешно остановила ее.

— Точно, мне приснилась матушка. Приснилось, что за нами гналась стая диких кабанов, это было так страшно.

Бин Цуй было двенадцать или тринадцать лет, она была еще очень наивна. Она слышала от матери, что госпожа Ло очень рано потеряла мать. Сейчас, видя, как эта похожая на фею девушка хмурится, она почувствовала к ней огромное сочувствие.

— Госпожа, не бойтесь! Матушка говорит, что сейчас людей много, дикие кабаны редко заходят в город!

— Да, я знаю, это всего лишь сон, — кивнула А Ли. — Бин Цуй, только никому об этом не говори, особенно своей матушке. Я не хочу, чтобы другие знали, что меня напугал кошмар.

Бин Цуй кивнула и заверила:

— Госпожа, будьте спокойны, служанка никому не скажет! И матушке тоже!

Сказав это, боясь, что А Ли не поверит, она подняла руку, чтобы поклясться небу, но случайно ткнула пальцем в свой пучок волос на голове и скорчила смешную гримасу.

А Ли давно не видела такого живого и непосредственного человека и не удержалась от смеха.

— Госпожа, лапша готова. Будете есть сейчас? — голос Тётушки Лян, державшей поднос во дворе, донесся до комнаты.

Бин Цуй посмотрела на А Ли. Увидев ее кивок, она быстро выбежала встречать мать.

А Ли смотрела на неискушенную Бин Цуй и невольно подумала о Цзян Фу. Когда она покидала Яшмовую Столицу, та была примерно того же возраста, что и Бин Цуй. Где она сейчас?

Как она живет?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение