Глава 8. «Маленькая пчелка» (Часть 2)

Ю-мама установила гучжэн на пюпитр и настроил его. Под пристальными взглядами присутствующих Чжан Шуанъэр подошла к искусно сделанному инструменту. Надев напальчники, она, вспоминая свой актерский опыт, грациозно положила руки на струны.

В глазах Лю Циши, Сюй и княгини Ци эта сцена напоминала картину: изящные руки юной девушки, словно белый нефрит, мягко касались струн. Ее спокойное лицо выражало безмятежность, словно она была отрешена от мирской суеты.

«Достойная дочь Лю Циши, — подумала княгиня Ци. — Немногие девушки в Яньцзине обладают такой грацией».

Чжан Шуанъэр не обращала внимания на мысли окружающих. Ее скромные навыки игры — или, скорее, их отсутствие — наверняка разочаруют мать. Она знала, что настоящая Чжан Шуанъэр только начала свое обучение, запомнила расположение струн и могла сыграть пару простых мелодий. Но то, что собиралась сыграть она, было совсем другим и вызывало у нее неловкость.

Исчерпав все известные ей приемы, она, собравшись с духом, начала играть. Мелодия лилась довольно гладко, но все же чувствовалась какая-то неловкость. Аромат палисандра окутывал ее, пока она играла всемирно известную «Маленькую пчелку». Ей хотелось плакать.

Лю Циши, Сюй и княгиня Ци, услышав мелодию, переглянулись. Все они думали об одном и том же: «Что это за мелодия?»

Закончив играть, Чжан Шуанъэр, не дожидаясь комментариев, сделала поклон и серьезно сказала: — Благодарю вас за гучжэн, княгиня.

— Циши, что… это была за мелодия? — тихо спросила Сюй у Лю Циши. Княгиня Ци тоже посмотрела на нее.

Лю Циши покачала головой и спросила: — Шуанъэр, расскажи мне, что ты только что играла?

Чжан Шуанъэр понимала, что оказалась в затруднительном положении. — Эта мелодия называется «Маленькая пчелка», — сказала она, собравшись с духом. — Она описывает… жизнь пчелы.

Княгиня Ци нахмурилась и спросила у Лю Циши и Сюй: — Я не услышала в этой мелодии ничего о пчелах. А вы?

— Нет, — ответили Лю Циши и Сюй одновременно.

— Видишь, — с улыбкой сказала княгиня Ци Шуанъэр. — Никто не понял, о чем твоя мелодия. Похоже, ты выбрала неудачное название.

Чжан Шуанъэр мысленно простонала: «Но ведь это название придумал не я! Что я могла сделать?» Она лишь улыбнулась в ответ на слова княгини.

— Шуанъэр, раз ты поправилась, пора продолжить обучение, — сказала Лю Циши. — Я попросила княгиню привезти тебе гучжэн, чтобы ты могла заниматься самостоятельно. Не ленись. Цинь, ци, шу, хуа — это то, чему должна учиться каждая девушка из благородной семьи. Понимаешь?

Чжан Шуанъэр могла только согласиться. Ее мать была очень талантливой женщиной. Станет ли она такой же? Но какой в этом смысл? Она не собиралась в Яньцзин и не хотела замуж. Зачем ей эти таланты?

В этот момент к ним подбежала служанка и сообщила: — Госпожа, княгиня, госпожа Сюй, наследник князя Ци только что прибыл в усадьбу и направляется сюда.

— А-Линь? — удивилась княгиня Ци.

— Наследник? — переспросила Сюй.

— Княгиня, вы знаете, зачем он приехал? — спросила Сюй у княгини Ци.

— Не знаю, — покачала головой княгиня. — Но, должно быть, это что-то важное, иначе он бы ждал меня в усадьбе. Циши, пригласить его в главную комнату?

Лю Циши, немного подумав, кивнула и сказала служанке: — Проводите наследника в главную комнату.

— Матушка, я пойду в спальню, чтобы не мешать, — сказала Чжан Шуанъэр. Ей очень хотелось увидеть наследника, но она знала, что в империи Даянь, несмотря на более свободные нравы, все еще существовало правило, что мужчины и женщины с семи лет не должны сидеть за одним столом. Поэтому ей пришлось уступить.

Лю Циши одобрительно кивнула и повела гостей обратно в комнату, оставив слуг разбирать подарки.

Чжан Шуанъэр, вместе с Цзюаньэр и Люнян, пошла в спальню матери, по пути осматриваясь в поисках места, откуда можно было бы незаметно наблюдать за происходящим. Наконец, она выбрала укромный уголок. «Вот здесь и спрячусь», — решила она и спокойно вошла в комнату.

В главной комнате Лю Циши, заметив, что княгиня Ци выглядит рассеянной, попыталась ее успокоить: — Не волнуйтесь, княгиня. Думаю, ничего серьезного не случилось.

Княгиня Ци лишь рассеянно кивнула, продолжая размышлять.

Вскоре снаружи послышался голос служанки: — Приветствую вас, наследник! Княгиня Ци ожидает вас.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. «Маленькая пчелка» (Часть 2)

Настройки


Сообщение