Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
— Господин Управляющий, проявите милосердие, пожалуйста! Посмотрите на нашу семью, у нас есть и старые, и малые. Если нас выгонят, как же мы будем жить?
Управляющий Лю скосил свои треугольные глаза на Тун Юйцянь и дрожащую Свинку, стоявшую рядом, и вдруг его веко дёрнулось:
— Это не годится, то не годится. Тогда повторюсь: выберите одну из них, И Чэньюй или И Лоянь, и пусть она пойдёт со мной в поместье в качестве Служанки.
И Ханьшуй, услышав это, замотал головой, как погремушка:
— Нет, господин Управляющий, эти двое детей ещё малы, они не могут идти в поместье в качестве Служанки. Если княжескому поместью действительно не хватает людей, то пусть пойду я!
По тревожному тону И Ханьшуя было видно, что он действительно не хотел расставаться с детьми.
— Ты?
Управляющий Лю фыркнул:
— Ты, старый хрыч, какой от тебя толк? Я тебе говорю, сейчас в княжеском поместье как раз не хватает Служанок, иначе мы бы и не стали брать этих двух девчонок, таких тощих.
Ещё и "топящая рыбу", ещё и "падающий гусь"! Посмотрите на них, я думаю, лучше бы им сменить имена. Как насчёт "плавающей рыбы" и "взлетающего гуся"?
Тьфу ты, так говорить нельзя! Ну и что, что худые? Это называется "богатым трудно купить худобу в старости". Ой, эта поговорка здесь, кажется, не подходит.
Но что такого в худобе? Это называется стройность, изящество! Что ты, старый хрыч, в этом понимаешь!
Ещё и "плавающая рыба"? Разве всплывшая рыба не мёртвая рыба?
Управляющий, конечно, не знал, о чём думает Тун Юйцянь, и даже странно улыбнулся ей.
Тун Юйцянь поспешно отвернулась. Она видела уродливых людей, но таких уродливых ещё не встречала. Неужели все управляющие в древности были такими?
Управляющий Лю оглядел комнату, затем указал на И Ханьшуя, стоявшего на коленях:
— Хватит тянуть время! Хорошенько обсудите со своей старухой, какую девчонку отправить в поместье. Завтра я пришлю людей, чтобы её забрать. Не говорите мне, что вы не согласны, иначе я вышвырну вас всех отсюда!
Сказав это, Управляющий Лю презрительно усмехнулся и ушёл со своими людьми.
Жена И Ханьшуя, женщина по имени Лю Цзиньмэй, то есть нынешняя матушка Тун Юйцянь, до этого пряталась во внутренней комнате.
Когда Управляющий ушёл, она в панике выбежала из внутренней комнаты, обняла И Ханьшуя и горько заплакала!
— Отец детей, что же нам делать? Что же делать?
И Ханьшуй дрожа встал с земли, посмотрел на Свинку, затем на Тун Юйцянь, покачал головой и тяжело вздохнул:
— Что теперь поделаешь? Пусть одна из них идёт!
— Ах!
Лю Цзиньмэй, услышав это, разрыдалась. Одной рукой она обняла Тун Юйцянь, другой — Свинку:
— Мои бедные детки, матушка не хочет с вами расставаться!
Свинка, услышав это, громко зарыдала:
— Нет, матушка, я не хочу идти в княжеское поместье! Я боюсь, я боюсь, матушка!
— Но что поделаешь? Что поделаешь, раз наша семья бедна!
Ты и Собачка...
— Лю Цзиньмэй хотела что-то сказать, но задохнулась от слёз.
Тун Юйцянь, однако, оставалась спокойной. Она примерно поняла суть произошедшего: возможно, эта семья задолжала деньги, и теперь одна из сестёр должна пойти в Служанки, чтобы погасить долг.
Ну и что, что идти в Служанки? Зачем так расстраиваться? К тому же, я иду в княжеское поместье! А вдруг князь там красив и элегантен? Тогда у меня будет шанс завести с ним бурный роман! Во всех моих романах о трансмиграции так и пишут, и вот теперь у меня действительно есть возможность это испытать.
И Ханьшуй вытер слёзы и сказал Лю Цзиньмэй:
— Матушка детей, теперь ничего не поделаешь. Сходи, возьми две бамбуковые щепки, пусть Свинка и Собачка тянут жребий!
— Нет, я не хочу тянуть жребий, не хочу!
Свинка, услышав о жребии, задрожала от страха. Ещё даже не тянули, а она уже так испугалась, ну и трусиха!
Лю Цзиньмэй поспешно утешила:
— Свинка, матушка ничего не может поделать, просто вытяни жребий, может быть...
Лю Цзиньмэй замолчала на полуслове.
Она хотела сказать, что, возможно, пойдёшь не ты, но ей показалось, что так говорить несправедливо по отношению к Собачке, ведь обе они ей родные дочери!
Тун Юйцянь не могла смотреть, как эти двое так расстраиваются, и решительно сказала:
— Матушка, сестра, не грустите. Ну и что, что идти в Служанки? Я пойду.
Лю Цзиньмэй была ошеломлена словами Тун Юйцянь. Казалось, она не узнавала свою дочь:
— Собачка, что ты говоришь?
Разве ты вчера не отказывалась идти наотрез?
А теперь мы снова...
— Тун Юйцянь, конечно, не понимала, что произошло вчера, ведь это было до её трансмиграции.
Однако, с её интеллектом, она, конечно, могла догадаться, что обе эти сестры были трусихами и боялись идти в княжеское поместье в качестве Служанок.
— Матушка, я теперь всё обдумала. Раз сестра так не хочет идти, я пойду. Хотя бы ради сестры.
Тун Юйцянь изначально не собиралась оставаться в этой бедной семье, и теперь, когда подвернулась такая возможность сделать доброе дело, она без колебаний согласилась.
Слова Тун Юйцянь так тронули мать и дочь, что они не знали, что сказать. Особенно её старшая сестра Свинка, она с огромным волнением схватила Тун Юйцянь за руку, со слезами на глазах:
— Сестрёнка, я тебя не забуду! Смело иди в княжеское поместье, а на Новый год и другие праздники я принесу тебе вкусненькое!
Тун Юйцянь внутренне возмутилась: "Я иду в Служанки, а не в тюрьму! Неужели нужно так преувеличивать?"
— Сестра, ну что такого в том, чтобы быть Служанкой? Младшая сестра не боится, сестра, не волнуйся.
Тун Юйцянь равнодушно посмотрела на сестру, чьё лицо выражало благодарность, и подумала: "Ты такая глупая и наивная! Сидеть в этом доме, где даже вовотоу не по карману, лучше уж рискнуть и выйти в мир, может быть, там удастся чего-то добиться".
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|