Его жена (Часть 2)

Ань Цзин встала и, схватив Хань Сюаня за руку, потащила его к выходу. Я быстро среагировала и схватила его за другую руку. Взгляд Ань Цзин переместился с него на меня. Ее глаза, полные страдания, как у героини любовного романа, вмиг стали острыми, как лезвия, готовыми прожечь во мне дыры.

Я посмотрела на нее в ответ. Чего уставилась? Думаешь, если у тебя большие глаза, как у Чжао Вэй, это что-то значит?

— Что ты хотела сказать? — спросила я. — Зачем шептаться? Говори здесь.

Ань Цзин поняла, что через меня ей не пробиться, и тут же изменила тактику, повернувшись к Хань Сюаню с жалобным видом. Ее голос задрожал:

— Братик Хань Сюань, пойдем, пожалуйста, со мной. Это ненадолго.

…Терпеть не могу людей, которые превращают жизнь в театр.

Я демонстративно отпустила руку Хань Сюаня и, невольно подражая приторному тону Ань Цзин, бросила на него томный взгляд:

— А-Сюань, возвращайся скорее. А то я подумаю, что ты мне изменяешь.

После этих слов Линь Цзясин, долгое время молчавший, вдруг вздрогнул.

Я бросила на него взгляд. Его лицо было мрачным.

Хань Сюань сегодня был сам не свой. Его, похоже, совсем не тошнило от моих слов. Наоборот, он очень убедительно играл роль влюбленного:

— Любимая, жди меня. Я скоро вернусь.

У меня просто дар речи пропал.

Вспомнив, что Ань Цзин и Линь Цзясин смотрят на меня, я с трудом изобразила улыбку и нежно проводила их взглядом.

Мы с Линь Цзясином остались одни. Воцарилась тишина. Я вдруг притихла, чувствуя тяжесть в груди. Возможно, мое странное поведение было вызвано не только желанием утереть нос Ань Цзин, но и необходимостью выплеснуть эмоции.

Я помешивала напиток трубочкой, глядя в пустоту. Интересно, что там у Хань Сюаня с Ань Цзин? Тоже молчат? Вряд ли. Ань Цзин всегда была полной противоположностью своего имени. Даже если бы Хань Сюань молчал, она бы заполнила тишину своей болтовней.

О чем они говорят? Они раньше встречались? Хотя, судя по Хань Сюаню, это не так. Да и Ань Цзин не в его вкусе… Стоп. Откуда я знаю, какие девушки ему нравятся? Мы же почти не знакомы!

Я несколько раз постучала по дну стакана и закусила губу. Линь Цзясин посмотрел на меня и вдруг сказал:

— Бай Вэй, ты все такая же. Когда нервничаешь, кусаешь губы.

Сначала я не поняла, а потом мне захотелось рассмеяться. Он что, думает, что я все еще та Бай Вэй? Почему он делает вид, что так хорошо меня знает?

Не обращая внимания на мою реакцию, он продолжил:

— Почему ты нервничаешь? Из-за меня?

Ха! Смех и грех. Линь Цзясин все такой же самовлюбленный!

Я сдержалась, чтобы не вылить ему на голову свой напиток. Как бы я ни злилась, нельзя так себя вести на людях! Бай Вэй, держи себя в руках!

Но этот человек, похоже, совсем не понимал, когда нужно остановиться. Он продолжал все в том же духе:

— Бай Вэй, почему ты не пришла в тот день? Я хотел все тебе объяснить. У нас с Ань Цзин не такие отношения, как тебе показалось… — Видя мое молчание, он перефразировал: — Ты писала мне столько сообщений, звонила… Разве это не доказывает, что ты все еще испытываешь ко мне чувства? Почему ты сейчас…

— Хватит! — не выдержала я, прервав его. Я поставила стакан, встала и посмотрела на него как на прокаженного. — Прошу тебя, прекрати. Сейчас у нас все хорошо. У тебя есть Ань Цзин, у меня — Хань Сюань. Мы друг другу никто. Давай будем делать вид, что не знаем друг друга.

Он помолчал.

— Хань Сюань — твой парень?

— А если да?

Он хотел что-то сказать, но остановился, а потом произнес:

— Как ты могла так быстро найти нового парня? В древности вдовы хранили верность своим мужьям. Да, сейчас двадцать первый век, но разве можно так легко забыть о прошлых отношениях? Неужели я ничего для тебя не значил?

Ха! Вот же мерзавец!

Он что, издевается? Он упрекает меня в том, что я быстро нашла нового парня? Хочет, чтобы я хранила ему верность? Он сравнивает меня с вдовой? А сам-то он понимает, что для меня он как покойник?

Я чуть с ума не сошла. Он одной фразой переложил всю вину на меня, ни словом не обмолвившись о своей измене. Даже если бы Хань Сюань и был моим парнем, моя скорость поиска нового партнера — ничто по сравнению с его скоростью измены! Какое он имеет право меня упрекать?!

Мое лицо позеленело. Я не могла вымолвить ни слова. Посмотрев на него, на его самодовольное выражение лица, я поняла, что просто обязана восстановить справедливость ради всех женщин, пострадавших от рук негодяев. Я схватила стакан с соком и вылила ему на голову. Видя его жалкий вид, я почувствовала облегчение. Да, я злопамятная. Я не могу спокойно смотреть, как этот подонок радуется жизни.

— Линь Цзясин, — сказала я с холодной улыбкой, — если у тебя проблемы с головой, иди к врачу. Не надо здесь сходить с ума.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение