не может проявлять слишком много инициативы, иначе Вдовствующая Императрица подумает, что у нее нет места в сердце Императора. Но почему он вдруг полюбил мою дочь?
Гнев потому, что ему столько лет, а его дочери всего лишь... К тому же, в частной жизни они братья. Неужели он станет моим зятем?
Он еще не насытился тем, что дочь рядом, как он может отдать ее?
Но он Император! А он — подданный, верный подданный.
Император не ожидал, что тот не скажет ни слова и сможет спокойно выслушать его. — Поэтому Я хочу выдать Цзыци замуж за одного из Моих сыновей. — Тан Вэй думал, что Император хочет взять Цзыци в наложницы, а оказалось, что хочет выдать ее за одного из принцев. Но теперь они с Цзыци наконец-то стали намного ближе, чем раньше, их чувства глубоки, и у многих принцев уже есть главные жены. Цзыци не может быть наложницей. Он знает это, потому что у него самого много наложниц, и он совершенно не заботится о них, даже не спрашивает о них. Он ни за что не хочет, чтобы Цзыци прожила такую жизнь всю жизнь. Даже у тех, кто еще не женился на главной жене, уже много наложниц. Он это тоже знает. Мо Мо тоже часто страдает от наложниц. Мо Мо уже очень сильная женщина, но Цзыци не сильная, наоборот, она немного слабая. Если она выйдет замуж, ее наверняка будут забивать до смерти. А у тех, у кого нет наложниц и главной жены, уже есть возлюбленная. Например, Седьмой принц давно испытывает симпатию к дочери одного из генералов при дворе. Император тоже знает об их взаимной любви, просто Седьмой принц никогда не просил Императора о браке, и Император не вмешивался.
Есть еще один — нынешний Восьмой принц, сын Императрицы. Тан Вэй видел его всего несколько раз. Каждый раз, когда при дворе случалось важное событие, Император звал его на аудиенцию, чтобы узнать его мнение. Изначально Император хотел сделать его наследным принцем, но тот отказался, сказав, что чиновничество подобно полю битвы, и достаточно просто служить Императору в обычное время. Император ничего больше не сказал, и место наследного принца оставалось вакантным. Он даже отказался от места наследного принца, что показывает, что он не придает большого значения славе и богатству. Отсюда также видно, что Император очень ценит его. Он пошел на поле боя в семь лет, чтобы убивать врагов, его стратегия превосходила других, вся вражеская армия была уничтожена, его таланты были поразительны, даже Император не мог сравниться с ним. Его внешность и вовсе не поддается описанию, он выдающийся человек, элегантный и необыкновенный, всегда пользовался восхищением женщин Империи Даймо. Он также любит народ как своих детей и очень любим простыми людьми. Но он всегда держался подальше от чиновничества, ведя спокойную жизнь. Он также особенно любим Вдовствующей Императрицей. Именно из-за того, что он во всем слишком превосходен, многие принцы всегда видели в нем врага, даже его родной брат, Седьмой принц. Хотя внешне это не проявлялось, он и Седьмой принц были наиболее вероятными кандидатами на роль будущего Императора. Но у Седьмого принца слишком большие амбиции, а с его способностями он более вероятно станет будущим Императором. Если выдать дочь за Восьмого принца, то, боюсь, в будущем он не будет считаться с братскими чувствами и отправит Восьмого принца на границу, и тогда увидеть дочь будет сложнее, чем взойти на небо.
Но если выдать ее за Седьмого принца, а в будущем Восьмой принц станет Императором, хотя он и не отправит Седьмого принца далеко, Седьмой принц не откажется от трона и обязательно будет строить козни при дворе... Тан Вэй чем больше думал, тем больше запутывался.
012. Два зятя
— Тан Вэй, — Император увидел, как лицо Тан Вэя то расслабляется, то хмурится. Что заставило его так долго размышлять?
Неужели он выбирает одного за другим из всех принцев?
Это и следовало ожидать, ведь речь идет о счастье дочери на всю жизнь. Кто не будет нервничать?
Даже если это невестка Императора, нужно подумать, нельзя же отправлять дочь в огонь. — Тан Вэй, — не ожидал, что один оклик не вызовет реакции, пришлось окликнуть еще раз.
— Да! — Только тогда Тан Вэй опомнился. Кто из них лучше?
Может, стоит посоветоваться с Мо Мо и спросить мнение Цзыци? Но Мо Мо наверняка не позволит Цзыци узнать, она обязательно решит за Цзыци. Если так, то лучше самому решить за Цзыци. Но такое важное дело, не посоветовавшись... Мо Мо наверняка рассердится. Как быть?
— Ваше Величество, я хочу и Седьмого принца, и Восьмого принца, но кто из них лучше? — Если Император откажет обоим, у меня будет шанс возразить и оставить дочь еще на несколько лет.
— Тогда пусть будут оба, — в конце концов, в истории бывали случаи, когда у одной женщины было два мужа. Тан Вэй открыл рот так широко, что туда можно было бы засунуть яйцо, его чуть не вырвало. В одно мгновение его лицо позеленело сильнее, чем дерево. — Тан Вэй, сначала выслушай Меня. — Увидев его состояние, Император подумал: "Еще пара минут, и он умрет от шока". Лицо Тан Вэя сменило цвет с зеленого на синий, а затем вернулось в норму. — Дело вот в чем: пусть они втроем поживут вместе. Если Цзыци полюбит одного из них, Я приму новое решение. Если они оба полюбят Цзыци, а Цзыци полюбит только одного из них, то Я тоже уступлю Цзыци. Если они оба не полюбят Цзыци, а Цзыци полюбит одного из них, то Я уберу одного и оставлю того, кого любит Цзыци. А если Цзыци не полюбит никого из них, то останутся оба... — У Тан Вэя закружилась голова. Что, черт возьми, говорит Император?
Что за "останутся", что за "один", "два"... — Не понял?
На самом деле, Я и сам запутался, — уголок рта Тан Вэя дернулся, выражение его лица было на грани срыва. — Не волнуйся, Цзыци станет Моей невесткой, и ее точно не обидят. — Тан Вэй покачал головой, выражая недоверие. Он и раньше так говорил Императрице, но что?
Позже он так увлекся государственными делами, что обещание выезжать из дворца раз в месяц превратилось в отсутствие выездов даже раз в год. — Ну не надо так, — Император глупо улыбнулся. Он знал, о чем тот думает. Если бы не хорошие отношения Императрицы с Мо Мо, которая рассказывала ей обо всем, как бы он мог знать?
Этот козырь оказался у него в руках. Что же сказать дальше?
— Я действительно буду относиться к ней как к родной дочери, — сказал Император, подняв три пальца и поклявшись небом. Тан Вэй еще меньше поверил. Он тоже давал обещания принцессам: навещать их дважды в месяц, увеличивать жалование. Но что?
В конце концов, Император все забыл начисто.
В конце концов, Император сказал много всего, и Тан Вэй наконец согласился. — Ха-ха, хорошо, Я уже нашел человека, который посмотрел даты. Десятый день следующего месяца — благоприятный день. — Император вдруг громко рассмеялся. Только тогда Тан Вэй понял, что это все был коварный план Императора, все было спланировано, оставалось только убедить его. Только тогда Тан Вэй осознал все.
Но что он мог сделать?
В душе он горько сожалел.
013. Как сказать?
Тан Вэй беспомощно покачал головой и сел в карету. Этот Император все такой же, как и раньше, всегда пытается его обмануть. Хотя он обманывает не во вред. Он и Мо Мо познакомились и поженились благодаря его интригам. Это он свел их. Так что, можно сказать, он должен быть ему благодарен. Мо Мо родила ему драгоценную дочь.
Но на этот раз обман был плохим. Он обманом заставил его так быстро выдать дочь замуж. Он тысячу раз не хотел этого, десять тысяч раз! Цзыци была его единственной дочерью, единственной дочерью от любимой женщины. Хотя Мо Мо очень хотела, чтобы Цзыци вышла замуж за человека такого положения, он сам просто хотел, чтобы она была счастлива.
Тан Вэй просто переживал, как вернуться и вдруг сказать им, что Цзыци скоро выходит замуж. Как она сможет это вынести?
Хотя Мо Мо постоянно говорила, что хочет, чтобы Цзыци вышла замуж за члена императорской семьи, и поэтому обучала ее тому и этому, после травмы Цзыци полностью изменилась. Прежняя слабость сменилась сегодняшней силой; прежняя замкнутость — сегодняшней открытостью; прежняя меланхолия — сегодняшней живостью и милостью; прежняя немногословность — сегодняшним красноречием; прежняя трусость — сегодняшней храбростью и справедливостью; прежняя сентиментальность — сегодняшней широтой души и открытостью... В общем, Тан Вэй чувствовал, что Цзыци полностью, с головы до ног, стала новой. Но одно оставалось неизменным: она все еще была его дочерью, Тан Цзыци, все такой же красивой, с добрым сердцем и умной.
Прошло больше месяца после того, как она выздоровела, а он видел ее всего несколько раз. Каждый раз она прогоняла его, но Тан Вэй все равно не мог удержаться от нескольких наставлений: велел ей тепло одеваться, просил Сяо Шуан хорошо заботиться о ней. Постепенно Цзыци тоже начала его принимать, часто приходила в кабинет, чтобы докучать ему. Но каждый раз, когда приходила Мо Мо, Цзыци старалась держаться подальше, вежливо здоровалась и поспешно убегала.
Цзыци очень чужда своей матери. Мо Мо тоже редко виделась с Цзыци, каждый раз узнавая о ее состоянии через него. Каждый раз, подходя к Беседке Осенней Воды, она лишь тайком смотрела на Цзыци, не позволяя ей увидеть себя. Ему самому было очень тяжело. Почему все так получилось?
Тан Вэй не мог понять. Мо Мо явно очень любила Цзыци в душе, но почему она проявляла такое безразличие? Когда Цзыци получила травму, она чуть не повесилась от горя. Перед ним она так беспокоилась о ее безопасности, а перед ней самой казалось, что ей все равно, жива она или мертва... Действительно, не понять.
— Господин, вы вернулись? — Мо Мо давно ждала. Сегодня он вернулся немного поздно.
Войдя в дом, Тан Вэй ничего не сказал. Хотя был конец апреля, на улице все еще было очень холодно. В карете у Тан Вэя руки и ноги замерзли. Мо Мо стояла у дверей. Он увидел еду на столе, приготовленную Мо Мо. Было видно, что еды еще не касались. Она наверняка снова ждала его возвращения, чтобы поесть. Еда уже остыла.
— Ты снова ждала меня? — Тан Вэй погладил Мо Мо по челке. Умные служанки сами удалились, чтобы не мешать им.
Лицо Мо Мо залилось румянцем, длинные ресницы опустились. Казалось, каждое их легкое дрожание было подобно перышку. Только в такие моменты она была похожа на себя прежнюю, когда они только познакомились: легко краснела, как хрупкая девушка, и так зависела от него. Тан Вэй давно не видел ее такой.
(Нет комментариев)
|
|
|
|