Глава 4

Сяо Шуан много лет служила мисс и господину, но никогда не слышала, чтобы господин так смеялся, даже с госпожой, не говоря уже о мисс.

Тан Вэй повернулся и ушел. Сквозь занавес смутно было видно, что он ушел. Цзыци скривила губы: "И правда ушел! Даже не спросил, нужно ли мне что-нибудь!"

На обратном пути Тан Вэй вдруг почувствовал, что пейзаж стал намного красивее.

— Есть доклады? Нет докладов? Тогда отбой. — Властный мужчина на троне встал. Увидев, что никто больше не говорит, евнух сбоку шагнул вперед.

— Отбой! — Голос разнесся по всему дворцу.

— Да здравствует Император! — Черно-синие одежды, только несколько человек в красных впереди выделялись и привлекали внимание. Это были самые любимые сыновья Императора, искусные как в гражданских, так и в военных делах, его правые и левые руки. Четыре ровных ряда коллективно опустились на колени, совершая великий поклон!

Только когда Император скрылся из виду, они разошлись.

— Седьмой брат! — Он положил руку ему на плечо. Тот взглянул на него уголком глаза, и он поспешно убрал руку.

— Седьмой брат, почему бы сегодня не выпить по паре чарок? — Тот, кого называли Седьмым братом, не ответил, продолжая свой путь. Трое позади него дружно покачали головами. Когда же он наконец начнет обращать внимание на то, что говорят другие?

— Что это значит? — Глядя на его уходящую фигуру, он недоуменно посмотрел на того, кто стоял рядом.

— Согласился, наверное, — тот постучал его по голове. "Надо же, родные братья, а хоть бы немного ума ему передалось", — подумал он, улыбнулся и поспешно пошел вслед за тем, кто шел впереди.

— Хм, если я и глупый, то это ты меня таким сделал, — недовольно надул губы тот. — Подождите меня! — В нем не было ни капли княжеского достоинства. Возможно, именно поэтому другие не принимали его всерьез. Он тоже поспешно последовал за ними.

Несколько человек позади него холодно усмехнулись.

— Старший брат, посмотри, этот девятый брат все такой же глупый, — "Как хорошо было бы, если бы он всегда был таким, тогда не пришлось бы о нем беспокоиться, ведь как Император может отдать трон глупому человеку, у которого нет никаких амбиций?"

— Нельзя терять бдительность, — сказал он, но глаза его смотрели в другую сторону.

"Почему в этом дворце нет ни одной красавицы? Наложницы в гареме неплохи, но они ведь принадлежат моему отцу-императору, нельзя же совершать инцест, верно?"

Они все вместе кивнули. — Отец-император и впрямь... Как он мог не позволить мне, принцу, больше участвовать в управлении! — Он сжал кулаки, в глазах горел гнев и зависть.

Тан Вэя, только что вышедшего из дворцовых ворот, увел евнух.

— Император сказал, зачем зовет меня, премьер-министра? — У него должно быть хоть какое-то представление, верно?

Старый евнух ничего не сказал, лишь слегка улыбнулся. Выражение его лица было таким, словно он собирался войти в волчье логово, а сам он был совершенно равнодушен.

— Премьер-министр, вы узнаете, когда прибудете, — он и сам не знал, зачем Император зовет его. Как он мог ему сказать? Вот и ответил обычной фразой.

— Ваше Величество, премьер-министр прибыл, — у дверей тихо сказал евнух. Сказав это, он почтительно склонил голову и поспешно удалился, оставив Тан Вэя одного. Император даже не позвал его войти. Теперь и уйти нельзя, и остаться неловко. Он хотел поскорее вернуться домой и увидеть дочь, но что поделать? Что за тайны у Императора? Неужели он собирается перевести его на другую должность? Но ему неловко сказать, ведь они с Императором в частной жизни — хорошие друзья, а его жена и Императрица близки, как сестры. Неловко говорить об этом — это нормально.

— Входи, дорогой мой министр Тан, — раздался глубокий голос. Обычно Император так называл Тан Вэя только в присутствии других чиновников. Неужели действительно что-то случилось?

Тан Вэй невольно сглотнул. Ему еще нужно кормить семью.

Тан Вэй толкнул тяжелые двери. Взглянув внутрь, он увидел Императора, сидящего на полу неподалеку. На столе стояли пирожные, которые он любил, и Император с улыбкой смотрел на него. Император указал на циновку рядом с собой, жестом приглашая его подойти и сесть. "Неладно дело", — подумал он. — "Что за ситуация!"

— Иди, иди! — Император, смеясь, помахал рукой. Это было совсем не похоже на обычного Императора. Когда это Император стал таким забавным? Куда делось его обычное серьезное выражение лица?

— Да, — Тан Вэй был польщен донельзя, на лбу выступил холодный пот. Шаг за шагом он двигался к циновке и сел рядом с Императором. Он чувствовал, что это неспроста. Император, не соблюдая правил между правителем и подданным, усадил его на равную с собой высоту. По правилам, он должен был сидеть ниже. Император не стал бы вдруг без причины проявлять такую близость. Либо у него есть просьба, либо он что-то скрывает, либо собирается перевести его на другую должность, но не может сказать об этом прямо, иначе Тан Вэй не узнает.

— Дорогой мой министр Тан, — Тан Вэй совсем не смел смотреть на Императора. Он либо держал голову опущенной, либо отворачивался.

Император вдруг холодно усмехнулся, отчего Тан Вэй задрожал.

"Сегодня он вдруг такой серьезный, что-то не так".

— Ваше Величество, — Тан Вэй не выдержал. Он просто не мог выносить такого Императора.

Тан Вэй приехал сюда, когда ему было около десяти лет. В то время его отец тоже был высокопоставленным чиновником при дворе. Хотя сейчас он уже далеко от этого места, похожего на поле битвы, его сердце, любящее народ как своих детей, не изменилось. Тан Вэй своими усилиями достиг нынешнего положения. В то время Император еще был наследным принцем. Тогда они уже были хорошими друзьями в частной жизни. Из-за разницы в статусе они редко могли вместе выпивать и болтать, не могли вместе шутить на публике. Каждый раз им приходилось находить предлог, чтобы приехать во дворец, и только тогда они могли немного пообщаться.

— Кхе-кхе! — Не смотрите, что Тан Вэй обычно очень серьезен, на самом деле он человек, который не выдерживает подшучиваний. Посмотрите на него, сейчас он наверняка очень нервничает.

"Теперь настроение Императора стало намного лучше. Глядя на него сейчас, он наверняка быстро ответит на вопрос, который будет задан. Так что, если он ответит слишком быстро и ошибется, у него не будет возможности передумать".

— Я так страшен? — притворившись рассерженным, сказал Император. Услышав это, Тан Вэй поспешно поднял голову, посмотрел прямо на него, кивнул, потом покачал головой, увиливая. Императору тут же стало неловко говорить. — Дорогой мой министр Тан, мне нужно тебе кое-что сказать. — Тан Вэй почувствовал облегчение. Наконец-то он собирается сказать. "Ничего, я уже морально готов", — подумал он. Но это обращение... Разве его используют не только на придворных собраниях? Если он так говорит сейчас, неужели это что-то очень серьезное?

— Да, Ваше Величество, говорите, — громко сказал Тан Вэй, словно набираясь смелости. Император приподнял бровь, его реакция показалась ему очень забавной.

"Хотя это дело словно отняло у него жизнь, в целом это хорошо".

Тан Вэй про себя подумал: "Что бы он ни сказал, не буду раздумывать, просто скажу 'хорошо' или 'да'".

— Я знаю, дорогой мой министр Тан, что у тебя есть дочь, и она единственная. Поэтому я хочу заключить с ней брак. Ты согласен? — Император выпалил все на одном дыхании, не отрывая взгляда от его лица. Он не ожидал, что тот ответит сразу, даже не раздумывая. "Не просто знаю, а все выяснил до мельчайших подробностей. Да и без расследования давно бы узнал. Его жена слишком хорошо ее прятала".

— Да, да, да! — Тан Вэй тут же согласился. Император почувствовал, что тучи рассеялись и показалась луна. У него была эта мысль и раньше, но он не решался сказать ему, боясь, что тот перестанет приходить на аудиенции, не будет являться ко двору и разорвет с ним дружбу. Это было бы немыслимо! Тан Вэй при дворе был его правой рукой, без него никак!

— Правда? Тогда решено! Не смей отказываться! — Император расхохотался. Тут Тан Вэй пришел в себя. "Подождите, что происходит? Что только что сказал Император? Кажется, я слышал 'дочь' и 'брак'". Прошло меньше 30 секунд, у него не было времени подумать, он просто ответил наугад. Он посмотрел на Императора, который все еще смеялся. Теперь ему было неловко даже спросить.

— Ваше... — Тан Вэй слегка приоткрыл рот, но Император его просто проигнорировал. Он ведь получил огромную выгоду.

Теперь Тан Вэй не мог отказаться. Император мог обвинить его в обмане правителя и уничтожить весь его род до девятого колена. С такими шутками не играют.

— Дорогой мой министр Тан, я думал, ты не согласишься, — "Не ожидал, что он ответит так быстро, даже не подумав. Я собирался отправить его домой подумать". Увидев растерянное выражение лица Тан Вэя, Император подумал: "Неужели он не понял, что я сказал? Неужели он не понял, что согласился? Неужели он вообще ничего не слышал?" "Ну ладно, если он не спрашивает, я не скажу. Один раз схитрить — ничего страшного".

— Ваше Величество, что вы только что сказали? — спросил Тан Вэй, наклонив голову и глядя прямо на него.

"От его взгляда у меня онемело сердце", — подумал Император. "Я думал, он не спросит, и все пройдет само собой в тумане. Но не ожидал, что этот парень никогда не делает ничего неясно. Если он чего-то не понимает или не видит, он всегда должен все выяснить. И этот раз не исключение. Не сказать нельзя. Я знаю характер Тан Вэя. Если он не выяснит, он вернется домой и будет думать, пока не поседеет. Но что, если он не согласится?" "Я искренне хочу породниться с его семьей. Императрица тоже очень одобряет. Хотя я не очень хорошо знаю Цзыци, я видел ее несколько раз в детстве. Она была очень хорошо воспитана, с хорошим характером, приличная, послушная, но, кажется, без собственного мнения. Она делала только то, что говорила мать, не проявляла инициативы. Интересно, как она сейчас? Стала ли она немного более дерзкой, с собственным мнением?"

— Тан Вэй, на самом деле, я уже давно очень люблю твою дочь Цзыци, — Тан Вэй резко поднял голову. "Это... как такое возможно?"

В этот момент Тан Вэй не знал, радоваться ему или злиться. Радоваться потому, что он знал: Император — очень верный человек, очень хороший мужчина, так называемый преданный Императрице всей душой. Но из-за Вдовствующей Императрицы он не...

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение