— Ешь скорее, не говори, что мы, братцы, не подумали о тебе, когда у нас есть что-то хорошее.
Перед ней поставили миску с пресным рыбным супом, в котором плавала половина рыбьей головы. Ли Лошуй взглянула на него и вдруг сказала: — Рыбный суп, сваренный в чистой воде, воняет рыбой и горчит. До Бинчжоу еще долгий путь через горы и реки, разве вы, братцы, не хотите съесть что-нибудь повкуснее?
Мужчина, который уже несколько дней чувствовал запах рыбы, был сыт по горло. Он тут же спросил: — Неужели ты умеешь готовить?
— Готовить я не умею.
— Тогда чего ты говоришь!
— Но когда-то я училась у одного мастера из мира боевых искусств нескольким способам приготовления жареной рыбы.
Мужчина повернул голову, сомневаясь: — Ты говоришь правду?
— Если не верите, я могу показать вам, братцы, свое мастерство.
Только собирался развязать ее, как вдруг что-то вспомнил и настороженно сказал: — Нет, нельзя. Что, если ты сбежишь, когда я тебя развяжу?
— Тогда не развязывайте полностью, просто перевяжите спереди. Так тоже можно жарить.
— Хорошо, хорошо.
Черви голода в животе уже нетерпеливо шевелились. Ее отвели на палубу и нетерпеливо поторопили: — Быстрее!
Остальные дюжие мужчины, услышав это, тоже стали потирать руки и с нетерпением смотрели на нее.
Ли Лошуй умело развела костер. Искусству жарить рыбу ее научил старый слуга семьи Шэнь, Цзисян. Цзисян полжизни путешествовал по стране, был очень опытным человеком. Он не только научил ее рисовать, но и многим навыкам выживания.
Рыба на решетке шипела от жира, аромат еды проникал в нутро присутствующих. У некоторых, не выдержав, с уголков рта потекла слюна.
— Сколько еще? — мужчина облизнул губы и поторопил.
— Скоро, — Ли Лошуй переворачивала рыбу, не поднимая глаз. — Будьте любезны, принесите кувшин вина. Если полить крепким вином, рыба будет вкуснее.
Мужчина сглотнул слюну, не сомневаясь в ее словах. В два шага он принес из каюты кувшин вина. Только собирался передать его, как увидел, что запястье девушки вдруг дрогнуло.
Со звуком "хлоп" кувшин вина упал на землю и разбился вдребезги.
— Неуклюжая, что ты...
Не успел он договорить, как увидел, что девушка, которая секунду назад была послушной и кроткой, быстро наклонилась, подобрала осколок кувшина, и прежде чем кто-либо успел отреагировать, резко вскочила и, спотыкаясь, бросилась к перилам.
— Плохо! Эта девка пытается сбежать!
Мужчина опомнился и бросился за ней, но было уже поздно. Ли Лошуй, держа в руке осколок, в связанном состоянии нырнула головой вперед в воду.
Она отчаянно плыла вперед в ледяной воде. Место, по которому прошел осколок в ладони, болело тупой болью. Ей с трудом удалось перерезать пеньковую веревку, но обе руки были в крови и ранах.
Неизвестно, сколько она плыла. Силы постепенно иссякали. Внезапно над поверхностью воды появилась огромная тень. Собрав последние силы, она поплыла к ней и протянула руку, чтобы схватиться за борт лодки.
— ...Спасите, спасите меня.
А затем полностью потеряла сознание.
*
На главной дороге, менее чем в ста ли от столицы, ровным строем стоял отряд солдат в черных доспехах. Генерал во главе спешился и слегка поклонился господину и слуге, стоявшим неподалеку.
— Его Величество, узнав о трудностях Вашего Высочества Наследника князя в пути, специально направил меня, вашего покорного слугу, генерала, чтобы встретить вас.
Вэй Сичжоу сидел на коне, невозмутимо разглядывая солдат в железных доспехах перед собой. По логике, чтобы встретить такого никчемного повесу, как он, и сопроводить его в город, не стоило посылать отряд в железных доспехах с такой помпой.
Он демонстративно ехал всю дорогу, даже не пытаясь спрятаться от горных бандитов и разбойников. Неизвестно, сколько золота и серебра у него украли. Все это было сделано, чтобы подтвердить репутацию бестолкового повесы и развеять подозрения того, кто находится во дворце.
Он сам себе задавался вопросом, как, сыграв свою роль безупречно на всем пути, по прибытии в столицу он столкнулся с еще большей настороженностью?
Этот величественный отряд императорской гвардии в железных доспехах формально встречал его для въезда в город, но на самом деле это были десятки пар глаз, следящих за ним.
Похоже, в будущем в столице придется действовать еще осторожнее.
Юный Наследник князя натянул поводья, взглянул на всех и с улыбкой сказал: — Тогда я обязан вам, генерал.
*
Горький отвар полился в горло. Ли Лошуй резко закашлялась дважды и открыла глаза.
— Ты проснулась?
Перед ней сидела на корточках маленькая служанка с миндалевидными глазами и круглым лицом. Она зачерпывала отвар и вливала ей в рот. Увидев, что та проснулась, глаза служанки загорелись.
— Где я? — спросила она.
Служанка с улыбкой ответила: — Это прогулочная лодка нашего Молодого господина. В тот день ты чуть не утонула, и Молодой господин приказал спасти тебя.
Ли Лошуй, держась за ноющий лоб, тихо сказала: — Передай мою благодарность вашему Молодому господину.
— За что благодарить? Наш Молодой господин никогда не спасает людей просто так.
Служанка дала ей еще два глотка лекарства, затем встала. — Ну, пойдем. Молодой господин хочет тебя видеть.
В отличие от разбитой рыбацкой лодки торговцев людьми, эта прогулочная лодка была двухэтажной. Верх был покрашен в желтый цвет, на колоннах были резные балки и расписные картины. Вход был завешен марлевыми шторами. Еще не подойдя близко, можно было услышать звуки музыки и танцев.
Внутри каюты молодой человек в парчовом халате полулежал на кушетке с закрытыми глазами, отдыхая. Словно почувствовав ее приход, его слегка прикрытые глаза медленно открылись.
Три части болезненности, семь частей обаяния. В его персиковых глазах, устремленных на нее, мерцал блеск. Слегка кашлянув дважды, мужчина, не снимая одежды, встал с кушетки и шаг за шагом подошел к Ли Лошуй.
Бледные кончики пальцев подняли гладкий подбородок девушки. Голос с улыбкой медленно произнес:
— Не думал, что спасу такую красавицу.
(Нет комментариев)
|
|
|
|