Намерение (Часть 1)

Намерение

— Ты...

Вэй Сичжоу не ожидал увидеть ее здесь и на мгновение замер. Увидев ее в таком плачевном состоянии, он сказал: — ...Сначала садись в карету.

На ее миловидном лице, мокром от дождя, промелькнуло некоторое колебание. В конце концов, она прикусила губу и, ступив на маленькую скамеечку, забралась в карету.

Кто бы мог подумать, что в следующее мгновение золотой и благородный Наследник князя прогонит возницу и сам сядет снаружи, чтобы управлять каретой.

Он даже не взглянул на нее.

Ли Лошуй сидела в карете, теребя рукава, и чувствовала себя немного растерянной.

Это отличалось от того, что она себе представляла. Девушки из Сяньчунь Лоу обычно использовали этот прием, чтобы вызвать жалость у мужчин. Почему же он не сработал с ним?

Разве этот человек не был известен как маленький тиран?

Неужели ему такое не нравится?

Пока она размышляла, занавеска кареты внезапно отдернулась, и Вэй Сичжоу просунул голову внутрь. Не успела в ее глазах вспыхнуть надежда, как он быстро бросил ей одежду и, не оборачиваясь, снова вышел.

Увидев, что в карете долгое время ничего не происходит, Вэй Сичжоу сухо объяснил: — Здесь нет женской одежды, накинь пока это.

Сжимая индигово-синий халат, Ли Лошуй тихо сказала: — Благодарю.

После этого всю дорогу они ехали молча, один в карете, другой снаружи, и больше не общались.

Прибыв в гостиницу, Вэй Сичжоу первым спрыгнул с кареты. Он все время держался на расстоянии нескольких шагов, не глядя на нее, и направился прямо наверх.

Ли Лошуй почувствовала себя неловко. Остатки ее гордости кричали в душе. Она не знала, стоит ли идти за ним.

В этот момент рядом раздался громкий голос: — О, это не госпожа Лошуй? Как же вы так потрепались?

Подняв глаза, она увидела невысокого мужчину с густой бородой, стоявшего неподалеку и разглядывавшего ее похотливым, грязным взглядом.

Как раз вовремя.

Она опустила голову, притворившись, что не слышит, и собиралась быстро уйти, но ее схватили за руку.

— Я с тобой говорю, чего бежишь?

Мужчина смотрел на нее, не скрывая своего вожделения: — Твоя мать еще должна мне триста лянов. Думаю, можно взять тебя в уплату.

— Держитесь от меня подальше.

Она оттолкнула его и холодно произнесла.

— Ха! Чего строишь из себя целомудренную деву? Не даешь себя трогать, а сама носишь мужскую одежду?

Мужчина, оттолкнутый на глазах у всех, тут же вспылил и схватил ее тонкое запястье: — Мать — потаскуха, а дочка тут добродетель изображает! Долги надо отдавать, это закон природы! Сегодня либо вернешь деньги, либо пойдешь со мной...

Не успел он договорить, как получил удар кулаком по лицу. Вэй Сичжоу, прикрыв девушку собой, холодно посмотрел на упавшего Бородача: — Попробуй еще хоть слово сказать своим собачьим ртом.

— Что за наглость! Ты смеешь меня бить? — Мужчина почувствовал себя униженным и громко закричал: — И что, если скажу? Они с матерью — пара потас...

Его голос резко оборвался.

На его шее ярко блестел холодный длинный меч. На запястье Вэй Сичжоу, державшего меч, вздулись вены. Сдерживая гнев, он произнес ледяным взглядом: — Ищешь смерти.

Поняв, что он действительно намерен убить, Ли Лошуй испугалась. Ругательства были адресованы ей, зачем он так сильно реагирует?.

Убийство, которое привлекло бы власти, не входило в ее планы. Поэтому она дрожащим голосом уговорила: — Ваше Высочество Наследник князя, оставьте...

— Наследник князя? Какой Наследник князя?

Люди вокруг начали перешептываться.

— Неужели это Наследник князя Чжэньбэй?

Кто-то произнес это, и толпа тут же взорвалась. Люди, окружавшие Вэй Сичжоу и Бородача, инстинктивно отступили на шаг.

Дело было не в том, что его репутация маленького тирана распространилась из столицы на Северные земли. Эти люди так испугались из-за отца Вэй Сичжоу, нынешнего Князя Чжэньбэй, Вэй Цзина.

Кто не знал, что Князь Чжэньбэй Вэй Цзин прославился в битвах, его железная сабля отрубила бесчисленное множество голов Северных жунов, а тридцать шесть Черных всадников под его командованием были способны сражаться с сотней каждый, их руки обагрены кровью.

Имя Князя Чжэньбэй на Севере было сродни имени Живого Янь-вана. Не только Северные жуны, но и местные жители приходили в ужас, услышав его.

Мужчина тоже испугался, его ноги дрожали. Он стал умолять о пощаде: — Это я был слепцом, не разглядевшим великого человека! Я виноват, Ваше Высочество Наследник князя, вы великий человек, не обращайте внимания на ничтожество...

Только тогда Вэй Сичжоу убрал меч в ножны. Он взглянул на Ли Лошуй, которая стояла неподвижно рядом, и бросил: — Иди за мной.

Толпа разбежалась, как птицы. Поднявшись на второй этаж, он указал на ширму напротив: — Я велел приготовить чистую одежду. Переоденься и уходи поскорее.

Ли Лошуй не двинулась: — Почему Ваше Высочество так спешит прогнать меня?

Вэй Сичжоу повернулся. Злоба на его лице еще не исчезла, что напугало ее. Она услышала, как он злобно пригрозил: — Если не уйдешь, я предам огласке твою личность — Вторая госпожа Шэнь, бежавшая после убийства.

Только тогда она немного запаниковала. Она никак не могла понять этого человека. Только что он явно пришел ей на помощь, а теперь говорит с ней холодно.

Он поддается на такие уловки или нет?

Увидев, что она не двигается, Наследник князя в парчовом халате нетерпеливо сказал: — Все еще не уходишь?

Ли Лошуй опустила голову: — Я... у меня руки замерзли, не могу пошевелить...

Это было правдой. Простояв под ледяным осенним дождем весь день, ее конечности давно онемели. В мгновение ока ей в руку сунули горячую грелку.

Окоченевшая ладонь, внезапно коснувшись горячего предмета, нечаянно выронила его. Грелка вот-вот должна была упасть на пол. Ли Лошуй инстинктивно протянула руку, чтобы поймать ее, но неожиданно Вэй Сичжоу тоже протянул руку.

Эта грелка, в странной позе, готовая упасть, оказалась зажатой в их ладонях вместе. Кончики пальцев переплелись, ледяные пальцы оказались обернуты широкой теплой ладонью. Оба на мгновение замерли.

Придя в себя, они одновременно отдернули руки.

Несчастная грелка все же упала на пол. В комнате на мгновение стало так тихо, что можно было услышать падение иглы. Оба чувствовали себя неловко. Первым заговорил Вэй Сичжоу, его тон стал мягче: — Уходи. Сегодня я сделаю вид, что не видел тебя.

Сделает вид, что не видел?

Это не то, чего она хотела.

— Но я, увидев Ваше Высочество, не могу сделать вид, что не вижу.

Вэй Сичжоу замер: — Что ты имеешь в виду?

Ли Лошуй прикусила губу и набралась смелости: — Три года назад я с младшим братом подглядывала за императорской охотой из зарослей терновника на горе Бэйван.

На ту императорскую охоту Шэнь Тин взял с собой свою законную дочь Шэнь Цинцюй, которая была нарядно одета, а ее с двенадцатилетним младшим братом оставил дома.

Шэнь Цинъянь был ее единоутробным братом, тоже рожденным от наложницы, и не пользовался расположением отца. После смерти матери брат и сестра жили в поместье Шэнь как приживалы, терпели презрение и выросли, полагаясь друг на друга. Для нее Шэнь Цинъянь был единственным родным человеком в мире.

Даже позже, когда она взяла на себя вину старшей сестры, она согласилась только потому, что Шэнь Тин угрожал Шэнь Цинъянем.

Императорская охота была грандиозным событием, проводившимся раз в три года. Шэнь Цинъянь настаивал, что хочет ее увидеть. Она не могла ему отказать и отвела его на гору Бэйван за городом.

Там была маленькая тропа, ведущая прямо к окраине охотничьих угодий. Брат и сестра спрятались в зарослях терновника высотой в полчеловека и тайком наблюдали за энергичными юношами на охотничьих угодьях.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение