— Как?
— Испугалась?
— Скорее подними меня, стань на колени и сто раз поклонись в знак извинения. Учитывая, что ты раньше работала в доме как вол или лошадь, я позволю отцу и матери оставить тебя.
— Но в доме нет места для такой уродины, как ты. Иди живи в коровнике вместе с коровой, и не мозоль мне глаза, чтобы не напугать меня...
У этого ребенка что, голова от удара повредилась?
Мэй Нян наступила на него ногой, и на его лице тут же появился след.
Затем она пнула его, свернувшегося калачиком, и он с грохотом вылетел за дверь, упав во дворе прямо в коровник.
Старая корова подняла зад, и большая куча коровьего навоза прилипла к его лицу. Он не смог отдышаться и потерял сознание.
Мэй Нян поморщилась от отвращения, увидев это, и повернулась, заметив Ду Да Шу, держащего в руках дверной засов.
Он увидел ужасные шрамы на лице Мэй Нян и ее острый взгляд, вздрогнул от страха, и засов выпал у него из рук.
Он отступил к двери шаг за шагом и бросился бежать.
Ли Нян лежала без сознания на кане, Ду Ши — у окна, Ду Сяобао — на спине в коровнике. Единственный трудоспособный мужчина, Ду Да Шу, бросил троих без сознания и сбежал.
Мэй Нян не ушла, а осмотрела дом.
Она умылась, уложила волосы, подражая прическе Ли Нян. Хотя получилось не так аккуратно и красиво, но выглядело прилично.
Она также нашла в сундуке несколько комплектов одежды. Одежда Ду Сяобао была мала, а одежда Ду Да Шу — длинная и широкая. Ей оставалось только надеть платье Ли Нян.
Ду Ли Нян очнулась первой. Она открыла глаза и услышала щелканье семечек.
С любопытством проследив за звуком, она увидела человека, сидящего со скрещенными ногами перед кан-столиком. Брови ее были как далекие горы, глаза — как осенние воды, кожа — как застывший жир. Она как раз отправляла семечко в рот.
Два ряда белоснежных зубов слегка прикусили его, маленькое ядрышко показалось и тут же было подхвачено язычком, похожим на бутон цветка.
Она никогда не видела, чтобы кто-то так красиво щелкал семечки, словно это была картина! На ней было ярко-зеленое платье, вышитое разноцветными бабочками. Каждая бабочка была вышита так живо, будто вот-вот взмахнет крыльями и улетит.
Разве это не ее новое платье, которое она еще ни разу не надевала?
Чтобы получить это платье, она несколько раз плакала перед матерью, и только с большим трудом выпросила его.
Ей было жаль носить его, и она доставала его, чтобы полюбоваться, когда было время.
Увидев свою любимую вещь на другом человеке, она тут же пришла в ярость.
— Кто позволил тебе надеть мое платье?
— закричала она, садясь.
— Ты проснулась.
— Человек повернул лицо. Две пересекающиеся шрамы выглядели ужасно. Насколько прекрасна и трогательна была одна половина лица, настолько же ужасна и жутковата была другая.
— А-а-а!
Мэй Нян очень хотелось заткнуть уши. Что за привычка кричать по любому поводу?
Это лицо стало таким, что ни человек, ни призрак, и всё из-за нее! Как она еще смеет выглядеть испуганной!
— Ты... ты... — Ли Нян дрожащим пальцем указала на нее. — Ты человек или призрак?
Эта девчонка выглядела неплохо, но была немного глуповата. Разве призрак может сидеть здесь и щелкать семечки?
— Подойди, дай мне хорошенько рассмотреть твое лицо!
— сказала она с улыбкой, отложив семечки.
Ли Нян услышала это и замерла, затем внимательно осмотрела ее сверху донизу. У нее были ноги, была тень, она не могла быть призраком!
Но почему она так сильно отличалась от прежней Мэй Нян?
Неужели она сошла с ума от пережитого?
Не успела она прийти в себя, как Мэй Нян уже стояла перед ней, держа ее за подбородок одной рукой, а другой вынимая серебряную шпильку из ее волос.
Острый и тонкий конец серебряной шпильки медленно скользил по ее лицу, а в ушах звучал призрачный голос Мэй Нян: — Цок-цок-цок, если на этом нежном-нежном личике сделать две царапины...
(Нет комментариев)
|
|
|
|