8
Эти слова насторожили Рэй Симидзу.
Она быстро осмотрелась, пытаясь заметить что-нибудь или кого-нибудь подозрительного.
— Ты можешь сказать, кто следит за нами? — тихо спросила она ребёнка. — Откуда ты знаешь?
На лице ребёнка появился страх, он покачал головой, словно боясь что-то сказать.
Затем ребёнок вдруг вскочил и быстро побежал в толпу, мгновенно исчезнув из виду.
Рэй Симидзу встала, её сердце было полно тревоги и сомнений. Слова ребёнка усилили её беспокойство. Казалось, в этом городке происходило не только таинственное исчезновение детей, но и что-то ещё, какая-то неизвестная сила действовала в тени.
Она поспешила обратно к месту встречи с товарищами, чтобы рассказать обо всём Маю Имубэ и Асахи Ивасаки и вместе проанализировать эту новую информацию.
Загадочное предупреждение ребёнка и его внезапное исчезновение убедили Рэй Симидзу в том, что они, возможно, оказались втянуты в нечто более серьёзное и таинственное.
Рэй Симидзу поспешила к месту встречи с Маю Имубэ и Асахи Ивасаки.
Они обменялись собранной информацией.
— Я расспросил всех вокруг, — начал Маю Имубэ, — но, кроме всеобщего любопытства по поводу той таинственной фигуры, ничего особенного не обнаружил.
— Я тоже, — продолжил Асахи Ивасаки. — Расспросил нескольких местных, но они сказали, что в последнее время ничего необычного не происходило.
Рэй Симидзу кивнула и серьёзным тоном рассказала о своих находках: — Я встретила на улице старушку, которая рассказала мне о нескольких пропавших в городе детях. Но странно то, что, когда я спросила о ней у местных жителей, никто её не знал.
— Пропавшие дети? — удивлённо спросил Маю Имубэ. — Почему остальные жители никак на это не реагируют?
Асахи Ивасаки нахмурился:
— Это действительно странно. То ли старушка лгала, то ли остальные жители что-то скрывают.
— Я тоже не знаю, — покачала головой Рэй Симидзу. — Кроме того, ко мне подбежал мальчик и сказал, что за нами следят, но потом он убежал.
— Следят? — взгляд Маю Имубэ стал серьёзным. — Теперь всё стало ещё сложнее. Нам нужно быть осторожнее.
Асахи Ивасаки, немного подумав, сказал:
— Может, нам стоит осмотреть места, где пропали дети? Возможно, мы найдём какие-нибудь зацепки.
Рэй Симидзу согласилась:
— Да, нам нужно больше информации, чтобы понять, что за всем этим стоит.
Они решили вместе отправиться к местам, где пропали дети, в надежде найти хоть какие-то улики. Они действовали осторожно, постоянно оглядываясь по сторонам, понимая, что в этом городке могут скрываться тайны, о которых они даже не подозревают.
По дороге к местам исчезновения детей они шли по малолюдному переулку.
Маю Имубэ шёл впереди, а Рэй Симидзу и Асахи Ивасаки следовали за ним.
Внезапно Маю Имубэ обернулся, видимо, чтобы показать дорогу, и случайно задел одежду Рэй Симидзу.
Рэй Симидзу была удивлена, но ещё больше её поразило то, что Маю Имубэ никак на это не отреагировал, словно ничего не произошло.
Рэй Симидзу и Асахи Ивасаки переглянулись. В этот момент их обоих посетила одна и та же мысль: Маю Имубэ, похоже, не догадывался, что Рэй Симидзу на самом деле девушка, переодетая в мужскую одежду.
С тех пор как Рэй Симидзу поступила в Академию Искусства Инь-Ян, она выдавала себя за мужчину, чтобы избежать лишних проблем и внимания, а также чтобы лучше вписаться в это преимущественно мужское общество.
И Маю Имубэ с самого начала ни о чём не подозревал.
В глазах Асахи Ивасаки промелькнуло удивление, но он быстро взял себя в руки.
Рэй Симидзу слегка кашлянула, давая понять Асахи Ивасаки, что не стоит раскрывать её секрет сейчас.
Маю Имубэ, казалось, не заметил их странного поведения. Он поправил одежду и продолжил вести их, рассказывая о своих мыслях и планах на эту операцию.
Рэй Симидзу и Асахи Ивасаки, идущие сзади, обменялись понимающими взглядами.
Они оба понимали, что в данной ситуации раскрывать настоящий пол Рэй Симидзу было бы неразумно.
Они молча решили сохранить этот секрет, по крайней мере, до конца расследования.
Идя по узкому переулку, они подошли к давно заброшенному зданию.
По словам старушки, это было одно из мест, где недавно пропали дети.
Здание выглядело ветхим и заброшенным, штукатурка на стенах облупилась, окна были разбиты, от него веяло чем-то зловещим.
— Будьте осторожны, это место выглядит подозрительно, — тихо сказал Маю Имубэ Рэй Симидзу и Асахи Ивасаки.
Рэй Симидзу кивнула и, достав фонарик, осветила тёмный вход.
Напоминая друг другу о необходимости быть осторожными, они медленно вошли в здание.
Внутри было ещё темнее. Разный хлам валялся по углам, всё покрывал толстый слой пыли.
Они осторожно шли по коридору, осматривая все возможные укрытия в надежде найти хоть какие-то следы пропавших детей.
Однако, по мере того как они продвигались вперёд, становилось ясно, что в этом заброшенном здании нет ничего необычного.
Не было никаких признаков того, что здесь когда-либо были дети, никаких странных следов или подозрительных предметов.
Осмотрев последнюю комнату, Асахи Ивасаки с досадой покачал головой:
— Похоже, здесь ничего нет. По крайней мере, никаких очевидных улик.
Маю Имубэ тоже был разочарован:
— Давайте вернёмся и продолжим расследование. Возможно, нам нужно искать зацепки в другом месте.
Рэй Симидзу выключила фонарик и, глядя на мрачное здание, почувствовала тревогу и смятение. Она знала, что загадка исчезновения детей гораздо сложнее, чем они думали.
В конце концов, они покинули заброшенное здание, не найдя никакой полезной информации. По дороге обратно они молча обдумывали свои дальнейшие действия.
Когда Рэй Симидзу, Маю Имубэ и Асахи Ивасаки уже собирались уходить от заброшенного здания, их внимание привлекла таинственная фигура.
Человек в тёмной одежде тихо приближался к зданию.
Они переглянулись и решили подойти и спросить, что ему нужно.
Маю Имубэ вышел вперёд, пытаясь остановить человека.
— Эй, здравствуйте! — дружелюбно окликнул его Маю Имубэ. — Мы только что вышли из этого здания. Вы туда идёте? Можем ли мы чем-нибудь помочь?
Человек, казалось, испугался внезапного оклика и резко обернулся с испуганным выражением лица.
Рэй Симидзу и Асахи Ивасаки тоже подошли, пытаясь разрядить обстановку.
(Нет комментариев)
|
|
|
|