Глава 5 (Часть 2)

Линь И некоторое время пристально смотрел на цветок. Круглая капля росы, отражая солнечный свет, неподвижно лежала на лепестке, словно… слеза возлюбленной.

«Мамочки! Что это за жуткое место? Вся гора усыпана трёхцветными цветами… Да это же просто кладбище!»

От этого испуга усталость Линь И как рукой сняло, и он отчаянно закричал о помощи.

Внезапно перед Линь И потемнело. Он поднял голову и увидел стоящую перед ним старушку с седыми волосами, морщинистым лицом, одетую в платье знатной дамы.

— Молодой человек, я и есть та самая Тан Попо, которую ты ищешь, — ласково сказала старушка. — Я знаю, зачем ты пришёл. Пойдём, я отведу тебя за печатью!

— Бабушка, я разбился, не могу идти, — ответил Линь И.

Тан Попо рассмеялась: — Глупышка, ты давно уже в порядке. Все государственные служащие мира духов обладают способностью к автоматическому исцелению, особенно устойчивы к падениям. Ты ведь новенький, да? Ещё не освоил основные навыки!

Линь И пошевелил руками и ногами — и правда, всё было в порядке. Он поднялся и пошёл за Тан Попо.

— Бабушка, вы слышали, как я кричал с утёса? — спросил Линь И. — Почему не развеяли иллюзию?

— Ты так громко кричал, что даже я со своим плохим слухом услышала. Но мне, старой, двигаться тяжело. Я подумала, ты сам спустишься с помощью магии, вот и поленилась идти открывать тебе проход. Кто же знал, что ты воспользуешься самым примитивным способом и так шлёпнешься? Настоящий слабак, — ответила Тан Попо. — Молодой человек, почему ты не привёл свою девушку? Молодым нужно больше гулять вместе, так легче завоевать расположение девушки… бла-бла-бла…

После того как Тан Попо закончила свою проповедь о великой любви, они подошли к большому баньяну. — Пришли, — Тан Попо указала на холщовую сумку, висевшую на ветке. — Вчера в вашем зале случился переполох, я, старая, так испугалась, что побежала вместе со всеми. Кто же знал, что чем дальше я бегу, тем горячее становится спине, будто огнём жжёт. Вернувшись, открыла сумку, а там — печать вашего зала! Это же погибель для нас, мелких духов. Я тут же повесила сумку и больше не смела к ней прикасаться. Иди, забирай сам.

Линь И подошёл, снял сумку, открыл её и убедился, что печать внутри. Взяв сумку, он только повернулся, чтобы уйти, как обнаружил, что за его спиной стоит девушка в старинном платье гусино-жёлтого цвета. Подул ветер, слегка приподняв край её газовой юбки. Пятнистые тени листьев заплясали на её миловидном лице. Её улыбающиеся глаза, казалось, заглянули прямо в душу Линь И, говоря о радости: «Наконец-то я нашла тебя». В этой тихой, усыпанной цветами долине в воздухе разлилось чувство, будто она ждала этой встречи тысячи лет.

Наконец, девушка изящно сделала реверанс и произнесла: — Приветствую вас, господин. — Только тогда Линь И очнулся от опьяняющего чувства, словно встретил первую любовь. Голос девушки, чистый и неземной, как журчание ручья, поведал Линь И печальную историю любви.

— Меня зовут Сю Эр. Я люблю брата Цзюньэна, с которым мы выросли вместе, как друзья детства. К сожалению, брат Цзюньэн давно обручён с моей старшей сестрой Цзиньэр, рождённой от главной жены. Я, дочь наложницы, не имела права бороться за него и могла лишь смотреть издалека на их счастливую пару.

— Позже отец брата Цзюньэна совершил преступление, был лишён чина и брошен в тюрьму. Сестра тут же захотела расторгнуть помолвку. Она послала меня отнести брату Цзюньэну письмо о расторжении и уговорить его подписать.

— В тот день брат Цзюньэн швырнул письмо мне в лицо и выбежал из дома. Он стал посмешищем в столице и отправился заливать горе в трактир на окраине. Я искала его целый день и нашла только к вечеру. К тому времени он был уже мертвецки пьян. Я отвела его домой, а он принял меня за старшую сестру и спросил, почему я так бессердечна. Я промолчала. Он толкнул меня на кровать и поцеловал против воли. Я не сопротивлялась, и так мы провели ночь.

— Проснувшись на следующее утро, брат Цзюньэн снова швырнул мне в лицо подписанное письмо о расторжении помолвки и холодно сказал: «Ваша старшая дочь отвергла меня, а я переспал с вашей младшей дочерью. Теперь мы квиты». Затем брат Цзюньэн ушёл, не оглядываясь, оставив меня одну плакать в комнате.

— После этого брат Цзюньэн ушёл в армию воевать с Когурё, и с тех пор о нём не было ни слуху ни духу, жив он или мёртв. Невзирая на возражения семьи, я переехала в дом брата Цзюньэна, чтобы ухаживать за его старой матерью, у которой болели ноги. К тому времени их семья обеднела, всех слуг давно распустили, и вся работа легла на меня. В конце концов, моя преданность тронула мать брата Цзюньэна, и она пообещала, что когда он вернётся, я смогу войти в дом через главные ворота как законная жена.

— Пять лет спустя я наконец дождалась этого дня. Брат Цзюньэн вернулся с победой, был пожалован званием генерала Чан Вэя и с триумфом вернулся ко двору.

— Когда брат Цзюньэн вошёл в дом, его мать сказала ему: «Только Сю Эр из семьи Цинь достойна войти в наш дом». Брат Цзюньэн ответил: «Хорошо». А затем он отправился во дворец просить у императора разрешения жениться на Цинь Цзиньэр как на главной жене.

— Я подбежала к нему и спросила, почему. Он лишь равнодушно ответил: «Твоя сестра скоро войдёт в дом, приберись в главной комнате». Я дала ему пощёчину и выбежала прочь, прибежав сюда, к Утёсу разбитых сердец в Долине Отчаяния. Я не понимала, как тот мужчина, что в ту пьяную ночь обнимал меня и истерично кричал: «Цинь Цзиньэр, я ненавижу тебя, ненавижу до глубины души!», мог в итоге жениться на той, кого так ненавидел.

— И тогда я прыгнула.

— Но, господин, теперь я сожалею. Брат Цзюньэн так и не ответил мне в ту ночь, почему он так поступил. Возможно, у него были веские причины, по которым он был вынужден жениться на моей сестре. Я должна вернуться и всё у него выяснить.

Линь И очень сочувствовал Сю Эр, но всё же сказал: — Но, госпожа Сю Эр, вашего брата Цзюньэна давно нет в живых. — Линь И посмотрел на одежду Сю Эр, прикидывая, из какой она эпохи. — Потому что вы уже умерли. Наверное, несколько сотен лет назад.

— А? — Сю Эр подняла голову от рукава, которым утирала слёзы, на её лице было написано полное изумление. — Значит, я так долго спала, и всё уже давно прошло… Но это неважно. Я смогла принять форму и явиться вам, господин, потому что на вас есть частица ауры брата Цзюньэна. Именно она пробудила меня. Это значит, что вы недавно контактировали с братом Цзюньэном или его реинкарнацией. Господин, если вы одолжите мне своё тело, я смогу выбраться из долины, разыскать брата Цзюньэна и исполнить своё желание. После этого я вернусь в вашем теле и снова прыгну с Утёса Отчаяния, чтобы отплатить вам за вашу доброту.

«Чёрт! — подумал Линь И. — Ещё одна пришла за моей жизнью!»

Линь И развернулся и бросился бежать. Сю Эр сделала несколько шагов, вытянув руки с растопыренными пальцами, и схватила Линь И за лямку сумки, висевшей у него на спине.

— Ай! — вскрикнула Сю Эр и отдёрнула руку.

Линь И пробежал несколько шагов и обернулся. Сю Эр стояла в тени дерева и не решалась выйти на солнце.

«Неужели этот призрак боится солнечного света? — подумал Линь И. — Отлично! Нужно обязательно вернуться до темноты, нельзя больше медлить».

Линь И подбежал к Тан Попо, стоявшей неподалёку от дерева. Старушка всё ещё бормотала что-то себе под нос. Увидев Линь И, она сказала: — Ох, на чём я остановилась? Ах да, история Сю Эр. Подумать только, дочь премьер-министра, хоть и от наложницы, а от женихов из столицы отбоя не было. Но она такая уж упёртая, зря только себя загубила.

— На самом деле, отца Цзюньэна, цензора Бая, подставил премьер-министр Цинь. Он хотел захватить всю власть при дворе, вот и убрал прямолинейного цензора Бая, который не боялся возражать ему, рискуя жизнью. Бай Цзюньэн, получив высокий пост в армии, использовал свою власть, чтобы расследовать правду о тех событиях. После этого он решил отомстить семье Цинь. Сначала он вынудил Цинь Сюэр уйти, затем женился на Цинь Цзиньэр и всячески изводил её. К сожалению, Цинь Цзиньэр потом бросилась в колодец. Зачем такой чистой девушке бросаться в грязный колодец? Лучше бы прыгнула с утёса.

— Ох, я боюсь, что Сю Эр не выдержит такого удара, поэтому не смею рассказать ей правду. Могу поделиться этими секретами только с тобой.

— Бабушка, я уже давно здесь, — сказал Линь И. — Мой начальник велел мне вернуться до наступления темноты. Пожалуйста, укажите мне дорогу из долины.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение