Глава 13. Благородный муж избегает кухни

Черные ученики! Звучит очень внушительно, но почему даже нескольких лянов серебра на расходы не могут выделить? Линь Мо размышлял и размышлял, не обманули ли его? Эти угрозы и посулы, постоянно угрожающие жизни, довольно пугающие...

После короткой бури здесь снова воцарилось прежнее спокойствие. Дом остался тем же домом, единственное отличие — нет двери и стола. Солнце садилось, вился дымок, Линь Мо проголодался, а затем вспомнил лягушек и того, кто ел их вместе с ним. Неизвестно, где она сейчас...

На следующее утро, едва Линь Мо вернулся с тренировки, он увидел человека, который крутился у его дома.

— Второй дядя пришел?

— Парень, что с тобой?

— Что случилось?

— Где та жена, которую ты купил?

— Эм...

— Говори же, где она?

— Ушла.

— Ушла? Куда?

— Не знаю, может, вернулась на родину.

— Так просто отпустил? Деньги зря потратил?

— Второй дядя, девушка Е не куплена мной, я просто помог ей кое в чем. А куда ей идти или оставаться, это полностью ее желание, я не хочу вмешиваться.

— Я говорю, какой же ты глупый, парень! Деньги потратил, а человека не оставил, какая потеря!

— Куда пойдет девушка Е, это ее дело, не будем больше об этом говорить.

— Ой, ты...

Второй дядя Линя был очень расстроен, выглядел так, будто сам потерял деньги.

— Человек ушел, как ты женишься?

— Второй дядя шутит. Раз человек ушел, на ком мне жениться?

Второй дядя Линя закатил глаза, вдруг изменил выражение лица и сказал: — Я тебе говорю, вдова Лю с восточной окраины деревни — хороший человек. Хотя она и старше тебя на несколько лет, и с ребенком, но она такая живая...

Лицо Линь Мо дернулось, и он поспешно прервал дядю: — Второй дядя, с женитьбой не спешим. Если у вас нет дел...

Сказав это, Линь Мо вдруг остановился. Второй дядя Линя тоже заметил что-то неладное, обернулся и увидел Е Хунмэй, стоявшую рядом, с очень недружелюбным выражением лица.

— Ты, парень, выдумываешь! Девушка же здесь!

— Это...

Второй дядя Линя, увидев, что Е Хунмэй все еще здесь, успокоился и сказал: — Сегодня я пришел, чтобы сообщить вам. Я уже всем односельчанам сказал. Поторопитесь и проведите церемонию. Иначе что же это за девушка, которая просто с тобой живет?

— Второй дядя, не вмешивайтесь.

— Твоих родителей нет, кто же будет заботиться, если не я? Ладно, так и договорились. Вы двое хорошо подготовьтесь!

Сказав это, второй дядя Линя ушел, оставив Линь Мо и Е Хунмэй в тихом противостоянии.

— Ты вернулась.

— Если бы я просто ушла, Цзиньивэй наверняка заподозрили бы что-то, и тогда ты бы не избежал смерти. Такого рода "платить злом за добро" эта девушка сделать не может.

— Ела?

— Что?

От внезапного вопроса "Ела?" Е Хунмэй опешила. Разве они не обсуждали важные дела жизни и смерти, вражду? Какое это имеет отношение к еде?

— Я спросил, ты завтракала?

— Нет.

— Подожди, я приготовлю.

Е Хунмэй нахмурилась и сказала: — Благородный муж избегает кухни. Ты взрослый мужчина, почему все время крутишься у плиты?

Линь Мо слегка улыбнулся и сказал: — "Благородный муж избегает кухни" не так толкуется.

— А как?

— "Благородный муж избегает кухни" взято из "Мэнцзы, Книга о царе Хуэй из Ляна". Благородный муж относится к животным так: видя их живыми, не выносит видеть их мертвыми; слыша их крики, не выносит есть их мясо. Поэтому благородный муж избегает кухни.

Видя, что Е Хунмэй в полном недоумении, Линь Мо объяснил: — Это значит, что благородный муж, видя живых животных, не может вынести мысли об их убийстве и поедании мяса, поэтому и держится подальше от кухни. Эти слова Мэнцзы сказал, убеждая царя Сюаня из Ци проводить гуманное правление, а не о том, что благородный муж не может заходить на кухню готовить.

— Лжец!

— Что?

На этот раз пришла очередь Линь Мо недоумевать. Я объясняю тебе цитату из книги, как я стал лжецом?

— Ты же говорил, что не читаешь Четыре книги и Пять канонов?

Линь Мо невольно рассмеялся и сказал: — Я не это имел в виду.

— А что ты имел в виду?

— Мое чтение книг отличается от того, как ты это понимаешь.

— Чем отличается?

Линь Мо долго думал, затем сказал: — Я читаю книги, чтобы расширить знания, а не для сдачи императорских экзаменов.

— Есть какая-то разница?

— Конечно, есть. Например, я прочитал много книг, но не умею писать восьмичастные эссе.

Е Хунмэй не поняла и продолжила спрашивать: — Тогда зачем ты читаешь книги?

— Я же сказал, чтобы расширить знания, обогатить себя.

— Если не умеешь писать восьмичастные эссе, не сможешь сдавать экзамены. Если не сможешь сдавать экзамены, не сможешь стать чиновником. Если не сможешь стать чиновником, какой смысл в чтении?

— Разве чтение книг только для того, чтобы стать чиновником?

— А иначе?

Линь Мо почесал голову и сказал: — Не будем обсуждать эту тему. Я пойду приготовлю тебе еду.

— Ты жди здесь, я сама!

Глядя, как Е Хунмэй просто добавила желтое просо в воду и поставила на огонь, Линь Мо не мог не спросить: — Ты готовишь, даже не промывая рис?

— Промывать рис? — Е Хунмэй немного удивилась и спросила в ответ. — У тебя дома много зерна?

— Какое это имеет отношение к тому, много зерна или нет?

— Если зерна не много, зачем промывать рис?

— Если зерна мало, нельзя промывать рис?

— После промывания одного цзиня риса его становится на два ляна меньше. Если случится голод, это будет спасительное зерно. В бедных семьях кто осмелится промывать рис?

Линь Мо замолчал. Спустя долгое время он сказал: — В богатых домах вино и мясо портятся, а на дорогах замерзают кости. Простые люди даже рис промывать не решаются, а некоторые могут расточительствовать как угодно. Этот мир действительно слишком несправедлив.

— Какой смысл в том, что ты говоришь? Мир и так несправедлив, неужели ты сможешь изменить его?

— Сейчас еще нет, — Линь Мо покачал головой и сказал. — Возможно, я смогу попытаться.

— Что пытаться? Сдавать императорские экзамены? Даже если ты станешь первым на экзаменах, бедная семья станет богатой, но на обочине все равно будут бесчисленные замерзшие кости. Что ты сможешь изменить?

Линь Мо вздохнул и медленно сказал: — Ты права, изменить этот мир, как это легко сказать?

— Я думаю, тебе не стоит витать в облаках. Сначала реши проблему со своим пропитанием!

Линь Мо неловко улыбнулся и сказал: — Это же всего лишь заработок денег. Я тебе говорю, это не проблема!

— Ой, господин Линь, какие у вас большие амбиции!

— Что, не веришь?

— Если я не ошибаюсь, этот рис купила я, верно?

Линь Мо:…

Е Хунмэй сварила кашу и сказала: — Если у тебя действительно большие амбиции, сиди дома и усердно учись, стараясь поскорее сдать экзамены. Но я тебя предупреждаю, не становись коррумпированным чиновником, иначе я лично заберу твою жизнь!

Линь Мо смущенно сказал: — Не говори все время о смерти. Нельзя сказать что-нибудь приятное?

Е Хунмэй подняла бровь и сказала: — Я с рождения так говорю. Нравится — слушай, не нравится — не слушай!

Линь Мо:…

— Что это значит, ты презираешь меня?

— Нет, как я смею…

Линь Мо изо всех сил мотал головой, пытаясь доказать свою невиновность.

— Тогда почему ты молчишь?

— Мне и молчать нельзя?

— Нельзя!

— Мне можно кашу поесть?

Линь Мо отпил глоток желтой рисовой каши, его лицо вдруг изменилось, а затем он выплюнул кусочек камня.

Е Хунмэй нахмурилась и недовольно сказала: — Презираешь кашу, которую сварила эта девушка?

— Нет, абсолютно нет!

Линь Мо больше не смел медлить, задержал дыхание и выпил всю кашу из миски одним глотком.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 13. Благородный муж избегает кухни

Настройки


Сообщение